In:Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training: Methods, goals and perspectives
Edited by Olaf Immanuel Seel, Silvia Roiss and Petra Zimmermann-González
[Benjamins Translation Library 161] 2023
► pp. 215–239
Chapter 12Foreign language acquisition writing exercises fostering translation trainees’ language and translation competence
Published online: 1 June 2023
https://doi.org/10.1075/btl.161.12see
https://doi.org/10.1075/btl.161.12see
This chapter intends to bring into beneficial interaction two language-based disciplines, i.e., foreign language acquisition (FLA) and translation studies (TS) and to demonstrate that the latter greatly benefits from the former. Concretely, by using FLA writing exercises in language courses for translation trainees (TT), it will be shown that the advantages from this implementation are not to be underestimated if these exercises are tailored to the needs of TT. Furthermore, these exercises not only improve the foreign language competence of the TT but also enhance other aspects of their overall translation competence. In order to tailor FLA exercises for translation trainees’ language courses, a specific methodological, didactical and conceptual basis is proposed which consists of an interactive implementation of constructivism, creativity theory, text linguistics and functional Skopos theory.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Outline of the methodological, didactical, and conceptual approach
- 2.1Constructivism as a basis for learning and knowledge acquisition
- 2.2Enhancing language perception and production by creativity theory methods
- 2.3Text linguistics and the criteria of textuality
- 2.4Skopos theory as the frame of reference of translational action
- 2.5Model(s) of translation competence
- 3.FLA-based TT-tailored language writing exercises
- 3.1Semi-open exercise: constructing sentences with semantically interconnected lexical material
- 3.1.1TT-tailored writing exercise 1
- 3.1.2Short analysis of the workflow
- 3.1.3Preliminary conclusions based on TT-tailored writing exercise 1
- 3.2Open exercise: Constructing short texts and different text genres with semantically unconnected lexical material
- 3.2.1TT-tailored writing exercise 2
- 3.2.2Short analysis of the workflow
- 3.2.3Preliminary conclusions based on TT-tailored writing exercise 2
- 3.1Semi-open exercise: constructing sentences with semantically interconnected lexical material
- 4.Conclusion
Notes References
References (45)
Beaugrande, Robert-Alain de, and Wolfgang Ulrich Dressler. 1981. Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer (Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft, 28).
Beeby Lonsdale, Allison. 2003. “Designing a foreign language course for trainee translators.” Quaderns. Revista de Traducció 10: 41–60.
Berenguer Estellés, Laura. 1996. “Didáctica de segundas lenguas en los estudios de traducción.” In La enseñanza de la traducción, ed. by Amparo Hurtado Albir, 9–29. Castellón: Universtitat Jaume I.
Blei, Dagmar et al. 1989–1994. Sprachkurs Deutsch Neu. Band 1, 2, 3, 4, 5, 6. Lehrerheft. Frankfurt: Diesterweg/Arau: Sauerländer.
Brehm Cripps, Justine. 1996. “La enseñanza de lengua B.” In La enseñanza de la traducción, ed. by Amparo Hurtado Albir, 175–181. Castellón: Universtitat Jaume I.
Brehm, Justine. 1997. Developing Foreign Language Reading Skill in Translator Trainees. Unpublished PhD diss. Universitat Jaume I.
Brehm Cripps, Justine, and Amparo Hurtado Albir. 1999. “La enseñanza de lenguas en la formación de traductores: la primera lengua extranjera”. In Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, ed. by Amparo Hurtado Albir, 59–71. Madrid: Edelsa Grupo Didascalia.
Cerezo Herrero, Enrique. 2016. “English Language Teaching for Translator and Interpreter Trainees: Syllabus analysis and design.” Quaderns. Revista de Traducció 22: 289–306.
Chrissou, Marios. 2010. Technologiegestützte Lernwerkzeuge im konstruktivistisch orientierten Fremdsprachenunterricht. Zum Lernpotential von Autoren- und Konkordanzsoftware. Hamburg: Verlag Dr. Kovač. (Schriftenreihe LINGUA: Fremdsprachenunterricht in Forschung und Praxis, 14).
Cruz García, Laura. 2017. “Foreign Language Training in Translation and Interpreting Degrees in Spain: A Study of Textual Factors.” Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria 11 (2): 75–89.
Cummins, Jim. 2008. “Teaching for transfer: Challenging the two solitudes assumptions in bilingual education.” In Encyclopedia of Language and Education. Bilingual Education, (2nd edition), ed. by Jim Cummins, and Nancy Hornberger, 65–77. New York: Springer Science.
De Bono, Edward. 1971. Laterales Denken. Ein Kursus zur Erschließung Ihrer Kreativitätsreserven. Deutsch von Margaret Carroux und Wolfgang Eisermann. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt. [Orig. English title: Lateral thinking. A Textbook of Creativity. London: Educational; 1970].
Dressler, Wolfgang. 1973. Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer (Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft; 13).
Engel, Ulrich. 1982. Syntax der deutschen Gegenwartssprache. Berlin: Schmidt (Grundlagen der Germanistik; 22).
García, Ofelia. 2009. Bilingual Education in the 21st Century. A Global Perspective. UK: Wiley-Blackwell.
González Davies, M. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom. Activities, Tasks and Projects. Amsterdam: John Benjamins.
Hansen, Gyde. 1998. “Die Rolle der fremdsprachlichen Kompetenz.” In Handbuch Translation, ed. by Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul Kußmaul, and Peter A. Schmitt, 341–343. Tübingen: Stauffenburg.
. 2014. “Translationskompetenz – Woher kommt sie und was ist das?” [URL].
Häussermann, Ulrich, and Hans-Eberhard Piepho. 1996. Aufgaben-Handbuch. Deutsch als Fremdsprache. Abriss einer Aufgaben- und Übungstypologie. München: Iudicum.
Heinemann, Wolfgang, and Dieter Viehweger. 1991. Textlinguistik. Eine Einführung. Tübingen: Niemeyer (Reihe Germanistische Linguistik; 115: Kollegbuch).
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. (Suomalaisen Tiedeakatemian Toimtuksia / Annales Academiae Scientarum Fennicae B, 226). Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Li, Defeng. 2001. “Language Teaching in Translator Training.” Babel 47 (4): 343–354.
Overmann, Manfred. 2002. “Konstruktivistische Prinzipien und ihre didaktischen Implikationen.” In Die Aneignung fremder Sprachen: Perspektiven – Konzepte – Forschungsprogramm, ed. by Gerhard Bach, and Britta Vierbrock, 45–79. Frankfurt: Peter Lang (Kolloquium Fremdsprachenunterricht, 10).
PACTE. 2000. “Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project”. In Investigating Translation, ed. by Allison Beeby, Doris Ensinger, and Marisa Presas, 99–106. Amsterdam: John Benjamins.
. 2003. “Building a Translation Competence Model”. In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins. [URL] [pp. 1–26].
Raabe, Horst. 2002a. Grammatik und ihre Vermittlung im Fremdsprachenunterricht. Band B. Patras: Griechische Fernuniversität [Hellenic Open University].
. 2002b. Grammatikunterricht beim Deutschlernen: Übungen, Aufgaben und grammatisches. Band D. Patras: Griechische Fernuniversität [Hellenic Open University].
Reiss, Katharina, and Hans Joseph Vermeer. 1991. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer (Linguistische Arbeiten; 147).
Roiss, Silvia. 2015. “DaF für Übersetzer: Die zielgruppengerechte Vermittlung unter lernpsychologischen, methodologischen und textlinguistischen Aspekten.” In Interacciones, Wechselwirkungen: reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al Alemán, ed. by María Ángeles Recio Ariza, Belén Santana López, Manuel de la Cruz Recio, and Petra Zimmermann González, 77–91. Frankfurt: Peter Lang.
Schmidhofer, Astrid. 2020. “Ausbildung von Translatoren im 21. Jahrhundert. Zwischen Mensch, Markt und Maschine.” trans-kom 13 (1): 79–106.
Schmidhofer, Astrid, and Enrique Cerezo Herrero (eds). 2021. Foreign Language Training in Translation and Interpreting Programmes. Frankfurt: Peter Lang (Forum Translationswissenschaft; 23).
Seel, Olaf Immanuel. 2005. Translation kultureller Repertoires im Zeitalter der Globalisierung. Tendenzen, Möglichkeiten und Perspektiven translatorischen Handelns im Zeichen einer ‘zweiten kulturellen Wende’. Tübingen: Stauffenburg Verlag (Reihe Studien zur Translation; 18).
Seidl, Eva, and Elisabeth Janisch. 2019. “What a Difference Language Teaching Makes in Translator Training.” In Translation and Language Teaching. Continuing the Dialogue, ed. by Melita Koletnik, and Nicolas Frœliger, 171–187. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Singer, Nestor. 2016. “A Proposal for Language Teaching in Translator Training Programmes Using Data-Driven Learning in a Task-Based Approach.” International Journal of English Language & Translation Studies 4 (2): 155–167.
Ullmann, Gisela. 1968. Kreativität. Neue amerikanische Ansätze zur Erweiterung des Intelligenzkonzepts. Weinheim: Beltz.
Watzlawick, Paul, Janet Bevin Bavelas, and Don D. Jackson. 1967. Pragmatics of Human Communication: A Study of Interactional Patterns, Pathologies and Paradoxes. New York/London: W.W. Norton & Company.
Wolff, Dieter. 2002. Fremdsprachenlernen als Konstruktion. Grundlagen für eine konstruktivistische Fremdsprachendidaktik. Frankfurt: Peter Lang.
Wurm, Andrea. 2014. “Kohäsion, Korpora und der Erwerb von Translationskompetenz: Text- und korpuslinguistische Analysen anhand des KOPTE-Korpus.” In Caught in the Middle Language Use and Translation. A Festschrift for Erich Steiner on the Occasion of his 60th Birthday, ed. by Kerstin Kunz, Elke Teich, Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann, and Peggy Daut, 429–441. Saarbrücken: universaar.
Yeghoyan, Susanna. 2020. “Sprachunterricht: Ein Stiefkind der Translationswissenschaft?” In Ressourcen und Instrumente der translationsrelevanten Hochschuldidaktik. Lehrkonzepte, Forschungsberichte, Best-Practice-Modelle, ed. by Eveline Schwarz, and Ursula Stachl-Peier, 21–34. Berlin: Frank & Timme. (TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens; 110).
