In:Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training: Methods, goals and perspectives
Edited by Olaf Immanuel Seel, Silvia Roiss and Petra Zimmermann-González
[Benjamins Translation Library 161] 2023
► pp. 196–214
Chapter 11Do translators need a different knowledge of their target language?
Extrapolations from an empirical study of linguistic interference in English translations by native Spanish speakers
Published online: 1 June 2023
https://doi.org/10.1075/btl.161.11sch
https://doi.org/10.1075/btl.161.11sch
This chapter aims to identify areas in which students of translation can benefit from specific language teaching geared towards their needs as future translators who will normally be expected to translate from as well as into their second language. Drawing on data from translations by several hundred students at a Spanish university, it is shown that general English teaching as it is currently conceived is not sufficient to prepare these students for the job, mainly because they require specific knowledge and contrastive awareness to be able to produce linguistically, stylistically and formally correct translations of the written texts they will be confronted with as professional translators. The data allows us to distinguish several types of frequent mistakes caused by linguistic interference, providing insights into the specific language teaching needs of translation students and setting a starting point for establishing a cross-linguistically valid inventory of the most common types of interference-based errors in translation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translation into a non-native language (“reverse translation”)
- 3.Methodology
- 4.Typical errors
- 4.1Syntax: Mistakes regarding constituent order in complex sentences and non-canonical constructions
- 4.2Lexicon: Toponyms and other proper names
- 4.3Genre: Characteristic conventions of specific textual genres
- 4.4Punctuation
- 5.Conclusion
Notes References
References (15)
Beeby, Allison. 2004. “Language Learning for Translators: Designing a Syllabus.” In Translation in Undergraduate Degree Programmes, ed. by Kirsten Malmkjær, 39–66. Amsterdam: John Benjamins.
Cerezo Herrero, Enrique. 2021. “La didáctica de lenguas extranjeras en los estudios de Traducción e Interpretación: ¿qué nos dice la investigación?” Hermēneus 22: 41–73.
Colegiul National “Unirea” Focşani. 2022. Die Geschichte vom Nationalkollegium „Unirea“. [URL]
Erichsen, Gerald. 2020. “Where to Place Spanish Adverbs.” ThoughtCo. [URL]
Kelly, Dorothy, Marie-Louise Nobs Federer, Dolores Sánchez, and Catherine Way. 2003. “La traducción A-B en el mercado profesional.” In La direccionalidad en traducción e interpretación: perspectivas teóricas, profesionales y didácticas, ed. by Dorothy Kelly, Anne Martin, Marie-Louise Nobs Federer, and Dolores Sánchez, and Catherine Way, 43–64. Granada: Atrio.
Kiraly, Don C. 1995. Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, OH: Kent State University Press.
Lord, Carol, and Kathleen Dahlgren. 1997. “Participant and Event Anaphora in Newspaper Articles.” In Essays on Language Function and Language Type Dedicated to T. Givón, ed. by Joan Bybee, John Haiman, and Sandra A. Thompson, 323–356. Amsterdam: John Benjamins.
Luk, Gigi, and Ellen Bialystok. 2013. “Bilingualism Is Not a Categorical Variable: Interaction between Language Proficiency and Usage.” Journal of Cognitive Psychology 25.5: 605–621. .
May, Stephen (ed). 2013. The Multilingual Turn: Implications for SLA, TESOL, and Bilingual Education. London/New York: Routledge.
Richards, Jack C. 2006. Communicative Language Teaching Today. New York: Cambridge University Press.
Rivers, Wilga Marie (ed). 2000. Interactive Language Teaching (10th ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Roiss, Silvia. 2008. Desarrollo de la competencia traductora: Teoría y práctica del aprendizaje constructivo (Traducción inversa: Español–Alemán). Granada: Comares.
Ursulescu, Nicolae. 2008. “Modèles d’organisation de l’espace aux habitations de la culture Précucuteni entre Siret et Prut.” In Etablissements et habitations préhistoriques. Structure, organisation, symbole. Actes du Colloque de Iaşi. 10–12 décembre 2007, ed. by Vasile Chirica, and Mădălin-Cornel Văleanu, 207–238. Iaşi: PIM.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
