In:Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training: Methods, goals and perspectives
Edited by Olaf Immanuel Seel, Silvia Roiss and Petra Zimmermann-González
[Benjamins Translation Library 161] 2023
► pp. 177–195
Chapter 10Task-based L2 skill development for TI trainees
From competences to expertise
Published online: 1 June 2023
https://doi.org/10.1075/btl.161.10mar
https://doi.org/10.1075/btl.161.10mar
The present chapter reports on the design and implementation of a C2-level English course for TI trainees in an attempt to move away from the more traditional instruction based on linguistic competence. We intend to bring the classroom closer to industry demands by facilitating the students’ language skill development in context-relevant tasks. The course presents students with an expertise-oriented, task-based learning experience that is structured in a portfolio aiming at the development of skills identified as needs in the industry. This shift in focus – from competence to its subsumed skills – allows for more flexibility in addressing identified needs from an L2 training perspective (communication skills, general knowledge, information gathering and processing) in graduates entering the job market.
Keywords: task-based learning, competence, expertise, L2 learning, language industry
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Challenges in institutional contexts
- 3.Translator competence and translator expertise
- 4.Theoretical grounding for expertise-oriented, task-based language learning in TI training
- 5.Portfolio proposal
- 6.Conclusion
Notes References
References (49)
Acién Martín, Marina, and Juan Rojas García. 2020. “Una exploración de la traducción editorial en España. Entrevistas a profesionales de la edición y la traducción literaria.” Trans. Revista de Traductología 24: 485–502.
Alves, Fabio, and José Luiz Vila Real Gonçalves. 2007. “Modelling Translator’s Competence: Relevance and Expertise under Scrutiny.” In Doubts and Directions in Translation Studies, ed. by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 41–55. Amsterdam: John Benjamins.
Angelone, Erik, and Álvaro Marín García. 2017. “Expertise Acquisition through Deliberate Practice: Gauging Perceptions and Behaviors of Translators and Project Managers.” Translation Spaces 6 (1): 122–158.
Angelone, Erik, Maureen Ehrensberger-Dow, and Gary Massey (eds). 2019. The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. London: Bloomsbury Publishing.
Arevalillo Doval, Juan José. 2020. “El perfil del traductor especializado desde los ámbitos profesional y académico: Retos, expectativas y el proyecto eTransFair.” In Perfiles estratégicos de traductores especializados, ed. by Susana Álvarez, and Teresa Ortego, 5–26. Granada: Comares.
Baggs, Edward, Vicente Raja, and Michael L. Anderson. 2020. “Extended Skill Learning.” Frontiers in Psychology 11: 1956. .
Beeby, Allison. 2004. “Language Learning for Translators: Designing a Syllabus.” In Translation in Undergraduate Degree Programmes, ed. by Kirsten Malmkjær, 39–65. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Berenguer, Laura. 1996. “Didáctica de segundas lenguas en los estudios de traducción.” In La enseñanza de la traducción, ed. by Amparo Hurtado Albir, 9–30. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Besznyák, Rita, Márta Fischer, and Csilla Szabó (eds). 2020. Fit-for-Market Translator and Interpreter Training in a Digital Age. Wilmington, Málaga: Vernon Press.
Brehm Cripps, Justine. 2004. Targeting the Source Text: A Coursebook in English for Translator Trainees. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Brehm Cripps, Justine, and Amparo Hurtado Albir. 1999. “La enseñanza de lenguas en la formación de traductores: La primera lengua extranjera.” In Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, ed. by Amparo Hurtado Albir, 59–70. Madrid: Edelsa.
Brumfit, Christopher J., and Ron A. Carter (eds). 1986. Literature and Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Carrasco Flores, José Andrés, and Marta Navarro Coy. 2019. “English Language Teaching in Translator Training in Spain: A Cross-Sectional Study.” Quaderns. Revista de Traducció 26: 255–268.
Cerezo Herrero, Enrique. 2018. “Sistematización de competencias en la enseñanza de lengua B para Traducción e Interpretación en el EEES a partir de un modelo de competencia traductora.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 11: 77–107.
. 2019. “Lenguas extranjeras con fines traductológicos: En busca de una identidad propia.” Quaderns: Revista de Traducció 26: 239–254.
. 2020. “La didáctica de lenguas extranjeras en los estudios de Traducción e Interpretación: ¿Qué nos dice la investigación?” Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación 22: 41–73.
Clouet, Richard. 2010. Lengua inglesa aplicada a la traducción: Una propuesta curricular adaptada al Espacio Europeo de Educación Superior. Granada: Comares.
Ericsson, K. Anders, and Neil Charness. 1997. “Cognitive and Developmental Factors in Expert Performance.” In Expertise in Context: Human and Machine, ed. by Paul Feltovich, M. Ford, and Robert R. Hoffman, 3–41. Cambridge, MA: The MIT Press.
EUATC (European Union of Associations of Translation Companies). 2019. “Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language Industry.” [URL]
Fenner, Anne-Brit. 2001. “Dialogic Interaction with Literary Texts in the Lower Secondary Classroom.” In Cultural Awareness and Language Awareness Based on Dialogic Interaction with Texts in Foreign Language Learning, ed. by Anne-Brit Fenner, 13–42. Strasbourg: Council of Europe Publishing.
Friedlander, Kathryn J., and Philip A. Fine. 2016.“The Grounded Expertise Components Approach in the Novel Area of Cryptic Crossword solving.” Frontiers in Psychology 7: 567. .
González-Davies, Maria, and Vanessa Enríquez-Raído. 2016. “Situated Learning in Translator and Interpreter Training: Bridging Research and Good Practice.” The Interpreter and Translator Trainer 10 (1): 1–11.
Göpferich, Susanne. 2009. “Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: The Longitudinal Study TransComp.” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research 4, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Hambrick, David Zachary, Brooke N. Macnamara, and Frederick L. Oswald. 2020. “Is the Deliberate Practice View Defensible? A Review of Evidence and Discussion of Issues.” Frontiers in Psychology 11: 1134. .
Hernández Guerra, Concepción, and Laura Cruz García. 2009. “The Teaching of English Studies in Philology and Interpretation Translation. Methodological Differences.” Revista Española de Lingüística Aplicada 8: 16–29.
Hurtado Albir, Amparo. 2017. “Translation and Translation Competence.” In Researching Translation Competence by PACTE Group, ed. by Amparo Hurtado Albir, 3–33. Amsterdam: John Benjamins.
. 2018. “Training.” In A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects, ed. by Lieven D’hulst, and Yves Gambier, 415–427. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Kelly, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. London: Routledge.
Khatib, Mohammad, and Amir Hossein Rahimi. 2012. “Literature and Language Teaching.” Journal of Academic and Applied Studies 2 (6): 32–38.
Kiraly, Donald C. 2015. “Occasioning Translator Competence: Moving beyond Social Constructivism toward a Postmodern Alternative to Instructionism.” Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association 10 (1): 8–32.
Kramsch, Claire. 1985. “Literary Texts in the Classroom: A Discourse.” The Modern Language Journal 69 (4): 356–366.
Marín García, Álvaro. 2019. “The Opportunities of Epistemic Pluralism for Cognitive Translation Studies.” Translation, Cognition & Behavior 2 (2): 165–185.
Muñoz Martín, Ricardo. 2014. “Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, ed. by John Schwieter, and Aline Ferreira, 2–56. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Nord, Christiane. 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
PACTE. 2020. “Translation Competence Acquisition. Design and Results of the PACTE Group’s Experimental Research.” The Interpreter and Translator Trainer 14 (2): 95–233.
Pym, Anthony. 2003. “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach.” Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 48 (4): 481–497.
Risku, Hanna, and Daniela Shlager. 2021. “Epistemologies of Translation Expertise: Notions in Research and Praxis.” In Contesting Epistemologies in CTIS, ed. by Sandra L. Halverson, and Álvaro Marín García, 11–31. London: Routledge.
Schäffner, Christina, and Beverly Adab (eds). 2000. Developing Translation Competence. Vol. 38. Amsterdam: Amsterdam: John Benjamins.
Shreve, Gregory M. 2002. “Knowing Translation: Cognitive and Experiential Aspects of Translation Expertise from the Perspective of Expertise Studies.” In Translation Studies. Perspectives on an Emerging Discipline, ed. by Alessandra Riccardi, 150–171. Cambridge: Cambridge University Press.
2006. “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.
Shreve, Gregory M., Erik Angelone, and Isabel Lacruz. 2018. “Are Expertise and Translation Competence the Same?” In Innovation and Expansion in Translation Process Research, ed. by Isabel Lacruz, and Riita Jääskeläinen, 37–54. Amsterdam: John Benjamins.
Ullen, Fredrik, David Zachary Hambrick, and Miriam Anna Mosing. 2016. “Rethinking Expertise: A Multifactorial Gene-Environment Interaction Model of Expert Performance.” Psychological Bulletin 142 (4): 427–446.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
