In:Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training: Methods, goals and perspectives
Edited by Olaf Immanuel Seel, Silvia Roiss and Petra Zimmermann-González
[Benjamins Translation Library 161] 2023
► pp. 156–176
Chapter 9Teaching contrastive legal grammar for translators
Published online: 1 June 2023
https://doi.org/10.1075/btl.161.09kla
https://doi.org/10.1075/btl.161.09kla
This chapter instrumentalises an area of foreign language teaching that is often neglected in translation programmes’ curricula, namely the contrastive grammar of specialised languages. More specifically, this chapter addresses the incorporation of the contrastive grammar of legal English and Czech into an English grammar classroom. First, the rationale behind such an approach is presented with reference to the existing legal translation competence models and curricular design. Second, a number of linguistic phenomena encountered in English legal texts, and possibly neglected in English language classes for translators, are discussed from a socio-constructivist training perspective, and a series of exercises is presented that may be used, or adapted for use, by the instructors of such courses to help them cover these specific aspects of English grammar.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Knowledge of legal grammar as part of legal translation competence
- 3.Teaching considerations
- 4.Classroom procedures
- 4.1Reported speech
- 4.2Subjunctive
- 4.3Relative clauses
- 4.4Conditionals
- 4.5Modality
- 4.6Locative Subjects
- 5.Conclusion
References
References (34)
Bázlik, Miroslav, and Patrik Ambrus. 2008. A Grammar of Legal English. Bratislava: Wolters Kluwer, Iura Edition.
Bázlik, Miroslav, and Ada Böhmerová. 2019. Legal English and Its Lexical and Grammatical Structure for Czech Lawyers and Translators. 2nd ed. Prague: Wolters Kluwer.
Biel, Łucja. 2017. “Enhancing the Communicative Dimension of Legal Translation: Comparable Corpora in the Research-Informed Classroom.” Interpreter and Translator Trainer. 11 (4): 316–336.
Brůhová, Gabriela, and Markéta Malá. 2017. “On English Locative Subjects.” Acta Universitatis Carolinae. Philologica 1: 19–38.
Butzkamm, Wolfgang, and John A. W. Caldwell. 2007. The Bilingual Reform: A Paradigm Shift in Foreign Language Teaching. Tübingen: Narr Studienbücher.
Carter, Ronald, and Michael McCarthy. 2006. Cambridge Grammar of English: A Comprehensive Guide: Spoken and Written English Grammar and Usage. New York: Cambridge University Press.
Duběda, Tomáš, David Mraček, and Vanda Obdržálková. 2018. Překlad do nemateřského jazyka [Translation into L2]. Prague: Karolinum.
Dušková, Libuše. 2012. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny [Grammar of Present-day English Compared with Czech]. 4th ed. Prague: Academia.
Genovich, Laura. 2021. LinkedIn Post on commas. [URL]
González-Davies, María. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamins.
Hiltunen, Risto. 1990. Chapters on Legal English: Aspects Past and Present of the Language of the Law. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
. 2012. “The Grammar and Structure of Legal Texts.” In The Oxford Handbook of Language and Law, ed. by Lawrence M. Solan and Peter M. Tiersma, 39–51. Oxford: Oxford University Press.
Jackson, Bernard S. 1995. Making Sense in Law. Liverpool: Deborah Charles Publications (reprinted 1997).
Kiraly, Don. 2010. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St. Jerome Publishing.
Klabal, Ondřej. 2017. “Quality Assurance in Translating National Legislation: The Case of Czech Companies and Cooperatives Act.” Czech and Slovak Linguistic Review 1–2: 87–104.
. 2018. “Shall We Teach Shall: An Attempt at a Systematic Step-By-Step Approach.” Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 53 (66): 119–39.
Koba, Jacek. 2002. Tip of the Week or a Wry Look at Improving the Use of Written English in One Polish Firm. Warsaw: Altravox Press.
Ličko, Roman. 2014. Translation into English as a Foreign Language: A Slovak Survey. Banská Bystrica: Belianum.
Piecychna, Beata. 2013. “Legal Translation Competence in the Light of Translational Hermeneutics.” Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 34 (47): 141–59.
Prieto Ramos, Fernando. 2011. “Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach.” Comparative Legilinguistics: International Journal for Legal Communication 5: 7–21.
. 2015. “Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy.” International Journal for the Semiotics of Law, 28 (1): 11–30.
Riley, Alison, and Patricia Sours. 2014. Common Law Legal English and Grammar: A Contextual Approach. Oxford: Bloomsbury Publishing.
Scarpa, Federica, and Daniele Orlando. 2017. “What It Takes to Do It Right: An Integrative EMT-based Model for Legal Translation Competence.” Journal of Specialised Translation 27: 21–42.
Sinclair, John. 2007. “Language and computing, past and present.” In: Evidence-based LSP. Translation, Text and Terminology, ed. by Khurshid Ahmad and Margaret Rogers, 21–52. Bern: Peter Lang.
Vandeweghe, Willy, Sonia Vandepitte, and Marc Van de Velde. 2007. “Introduction: A Linguistic ‘Re-Turn’ in Translation Studies?” Belgian Journal of Linguistics 21: 1–10.
