In:Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training: Methods, goals and perspectives
Edited by Olaf Immanuel Seel, Silvia Roiss and Petra Zimmermann-González
[Benjamins Translation Library 161] 2023
► pp. 112–137
Chapter 7Redefining English language teaching in translator training through corpus-based tasks
Published online: 1 June 2023
https://doi.org/10.1075/btl.161.07foi
https://doi.org/10.1075/btl.161.07foi
Given that professional translators utilise English as a tool to attain a professional goal, English language teaching for translator training should be considered as a variety of English for specific purposes. This chapter discusses the bi/multicultural approach to language instruction, as well as the use of corpus-based activities, are discussed in this chapter as ways to improve English courses for translator training and to fulfil the growing need for translations into an L2. Bilingual sub-competence will be investigated within the framework of the specific needs of translation trainees and the application of current teaching methodologies. The potential of lexical and grammar aims specific to English for translator training will also be determined. Finally, as a means of achieving these goals, practical examples of corpus-based activities will be introduced.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.English for translator training: Methodologies
- 3.English for translator training: Teaching focus and aims
- 4.Corpora in English for translator training
- 4.1Vocabulary
- 4.2Grammar
- 5.Conclusion
Notes References
References (69)
Hurtado Albir, Amparo (ed.). 2017. Researching translation competence by Pacte group. Amsterdam: John Benjamins.
Barani, Monovar, and Amin Karimnia. 2014. “An investigation into translation students’ English reading comprehension skills and strategies: a cross-sectional study”. Elixir Ling. & Trans 73: 26257–26262.
Beacco, Jean-Claude, Michael Byram, Marisa Cavalli, Daniel Coste, Mirjam Egli Cuenat, Francis Goullier, and Johanna Panthier. 2016. Guide for the development and implementation of curricula for plurilingual and intercultural education. Strasbourg: Council of Europe.
Breyer, Yvonne. 2009. “Learning and teaching with corpora: reflections by student teachers.” Computer Assisted Language Learning 22 (2): 153–172. .
Bybee, Joan L., and Suzanne Fleischman.1995. Modality in Grammar and Discourse. Amsterdam: John Benjamins.
Celce-Murcia, Marianne. 2016. “The Importance of the Discourse Level in Understanding and Teaching English Grammar.” In Teaching English Grammar to Speakers of Other Languages, ed. by Eli Hinkel, 3–18. London: Routledge.
Cerezo Herrero, Enrique. 2019. “Systematization of Competences in Language B Teaching for Translation Studies in the EHEA from a Translation Competence Model.” MonTI 11: 77–107.
. 2020. “La didáctica de lenguas extranjeras en los estudios de Traducción e Interpretación: ¿qué nos dice la investigación?” Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación 22: 41–73.
Conrad, Susan. 2016. “Using Corpus Linguistics to Improve the Teaching of Grammar.” In Teaching English Grammar to Speakers of Other Languages, ed. by Eli Hinkel, 38–62. London: Routledge. [URL]
Cotos, Elena. 2014. “Enhancing writing pedagogy with learner corpus data.” ReCALL 26 (2): 202–224. .
Council of Europe. 2020. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment – Companion volume. Strasbourg: Council of Europe Publishing.
Crosthwaite, Peter (ed). 2020. Data-Driven Learning for the Next Generation: Corpora and DDL for Pre-tertairy Learners. New York: Routledge.
Daskalovska, Nina. 2015. “Corpus-based versus traditional learning of collocations.” Computer Assisted Language Learning 28 (2): 130–144.
Eades, Domenyk. 2011. “Translating English modal expressions: An Arab translator trainee’s perspective.” Babel 57 (3): 283–304.
Federici, Federico. 2017. “Sociolinguistics, translation, and interpreting.” In The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, ed. by Kirsten Malmkjær, 295–310. London: Routledge.
Flores, José Andrés Carrasco. 2021. “Analysing English for translation and interpreting materials: Skills, sub-competences and types of knowledge.” The Interpreter and Translator Trainer 15 (3): 326–342. .
Flores, José Andrés Carrasco, and Marta Navarro Coy. 2019. “English language teaching in translator training in Spain: a cross-sectional study.” Quaderns: Revista de Traducció 26: 255–268.
Frankenberg-Garcia, Ana. 2015. “Training translators to use corpora hands-on: challenges and reactions by a group of thirteen students at a UK university.” Corpora 10 (3): 351–380.
Frérot, Cécile. 2016. “Corpora and Corpus Technology for Translation Purposes in Professional and Academic Environments: Major Achievements and New Perspectives.” Cadernos de Tradução 36 (SPE): 36–61. .
González-Davies, Maria. 2017. “The use of translation in an Integrated Plurilingual Approach to language learning: teacher strategies and best practices.” Journal of Spanish Language Teaching 4 (2): 124–135.
Gough, Joanna. 2019. “Developing translation-oriented research competence: what can we learn from professional translators?” The Interpreter and Translator Trainer 13 (3): 342–359. .
Granger, Sylvaine. 2015. “The contribution of learner corpora to reference and instructional material design.” In Learner Corpus Research, ed. by Sylvaine Granger, Gaëtanelle Gilquin, and Fanny Meunier, 485–510. Cambridge: Cambridge University Press. .
Horcas-Rufián, Sara, and Dorothy Kelly. 2020. “Inverse (A-B/C) translation education in Spain under the EHEA.” Perspectives Studies in Translation Theory and Practice 28 (2): 300–319. .
Kovács, Gabriella. 2016. “An Evergreen Challenge for Translators – The Translation of Idioms.” Acta Universitatis Sapientiae: Philologica 8 (2): 61–77.
Laufer, Batia, and Geke C. Ravenhorst-Kalovski. 2010. “Lexical threshold revisited: Lexical text coverage, learners’ vocabulary size and reading comprehension.” Reading in a Foreign Language 22 (1): 15–30.
Lee, Vivian, and Eiko Gyogi. 2018. “Cultural-Specific Lexis for Intercultural Communication: Case Studies from Two Different Classrooms.” Journal of Language, Identity & Education 17 (3): 137–151.
Levitzky-Aviad, Tami, and Batia Laufer. 2013. “Lexical properties in the writing of foreign language learners over eight years of study: single words and collocations.” In L2 Vocabulary Acquisition, Knowledge and Use: New Perspectives on Assessment and Corpus Analysis, ed. by Camilla Bardel, Christina Lindqvist, and Batia Laufer, 127–147. Amserdam: Eurosla.
Liao, Posen. 2006. “EFL learners’ beliefs about and strategy use of translation in English learning.” RELC Journal 37 (2): 191–215.
Lin, Ming Huei. 2021. “Effects of Data-Driven Learning on College Students of Different Grammar Proficiencies: A Preliminary Empirical Assessment in EFL Classes.” SAGE Open 11 (3). .
Littlewood, William. 2011. “Communicative language teaching: An expanding concept for a changing world.” In Handbook of research in second language teaching and learning, vol. 2, ed. by Eli Hinkel, 541–557. London: Routledge.
Marinov, Sanja. 2013. “Training ESP Students in Corpus Use: Challenges of Using Corpus-Based Exercises with Students of Non-Philological Studies.” Teaching English with Technology 13 (4): 49–76.
Meier, Gabriela Sylvia. 2017. “The multilingual turn as a critical movement in education: assumptions, challenges and a need for reflection.” Applied Linguistics Review 8 (1): 131–161.
Meunier, Fanny. 2002. “The pedagogical value of native and learner corpora in EFL grammar teaching.” In Computer Learner Corpora, Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching, ed. by Sylviane Granger, Joseph Hung, and Stephanie Petch-Tyson, 119–141. Amsterdam: John Benjamins.
Mraček, David. 2018. “Inverse translation: the more challenging direction.” Linguistica Pragensia 28 (2): 202–221.
Nagy, Tünde. 2019. “Words that go together: teaching collocations in the EFL classroom.” Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 11 (2): 103–118.
Nation, Paul. 2020. “The different aspects of vocabulary knowledge.” in The Routledge Handbook of Vocabulary Studies, ed. by Stuart Webb, 15–29. London: Routledge.
Nettle, Mark, and Diana Hopkins. 2003. Developing grammar in context: Intermediate with answers. Cambridge: Cambridge University Press.
PACTE. 2017a. “Pacte Translation Competence Model.” In Researching translation competence by Pacte group, ed. by Amparo Hurtado Albir, 35–41. Amsterdam: John Benjamins.
. 2017b. “Developing the research design.” In Researching translation competence by Pacte group, ed. by Amparo Hurtado Albir, 63–80. Amsterdam: John Benjamins.
. 2017c. “Experimental design.” In Researching translation competence by Pacte group, ed. by Amparo Hurtado Albir, 81–96. Amsterdam: John Benjamins.
. 2017d. “Acceptability.” In Researching translation competence by Pacte group, ed. by Amparo Hurtado Albir, 119–130. Amsterdam: John Benjamins.
. 2017e. “Identification and solution of translation problems.” In Researching translation competence by Pacte group, ed. by Amparo Hurtado Albir, 171–190. Amsterdam: John Benjamins.
. 2017f. “Decision making.” In Researching translation competence by Pacte group, ed. by Amparo Hurtado Albir, 191–209. Amsterdam: John Benjamins.
. 2020. “Translation competence acquisition. Design and results of the Pacte group’s experimental research.” The Interpreter and Translator Trainer 14 (2): 95–233.
Palumbo, Giuseppe. 2019. “The future of translation and translators in a fast-changing economic and technological landscape.” In Translation and localization. A guide for technical and professional communicators, ed. by Bruce Maylath, and Kirk St. Amant, 235–239. London: Routledge.
Phillipson, Robert. 2016. “Native Speakers in Linguistic Imperialism.” Journal for Critical Education Policy Studies 14 (3): 80–96. [URL]
Pokorn, Nike K. Blake, Jason Donald Reindl, and Agnes Pisanski Peterlin. 2020. “The influence of directionality on the quality of translation output in educational settings.” The Interpreter and Translator Trainer 14 (1): 58–78.
Preece, Siân. 2022. “Developing the multilingual agenda in EMI higher educational institutions.” ELT Journal 76 (2): 183–193.
Przymus, Steve Daniel. 2016. “Challenging the monolingual paradigm in secondary dual-language instruction: Reducing language-as-problem with the 2–1-L2 model.” Bilingual Research Journal 39 (3–4): 279–295. .
Richards, Jack C. 2006. Communicative language teaching today. Cambridge: Cambridge University Press.
Saeed, Aziz Thabit. 2012. “Difficulties Arab translation trainees encounter when translating high-frequency idioms.” Babel 58 (2): 181–204.
Sawyer, David B., Frank Austermühl, and Vanessa Enríquez Raído (eds). 2019. The evolving curriculum in interpreter and translator education: Stakeholder perspectives and voices. Amsterdam: John Benjamins.
Schmitt, Norbert, and Diane Schmitt. 2020. Vocabulary in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Schmitt, Norbert, Tom Cobb, Marlise Horst, and Diane Schmitt. 2017. “How much vocabulary is needed to use English? Replication of van Zeeland & Schmitt (2012), Nation (2006) and Cobb (2007).” Language Teaching 50 (2): 212–226.
Simpson, James. 2020. “Translanguaging in ESOL: competing positions and collaborative relationships.” In Translanguaging as Transformation: The collaborative construction of new linguistic realities, ed. by Emilee Moore, Jessica Bradley, and James Simpson, 41–57. Bristol: Multilingual Matters.
Sonbul, Suhad, Dina Abdel Salam El-Dakhs, and Hind Al-Otaibi. 2022. “Translation competence and collocation knowledge: Do congruency and word type have an effect on the accuracy of collocations in translation?” The Interpreter and Translator Trainer. .
Stepanova Valentina, Irina Meshkova, and Olga Sheremetieva. 2019. “Interference in legal translation: addressing challenges.” XLinguae 11 (1): 294–301. .
Tsai, Kuei-Ju. 2019. “Corpora and dictionaries as learning aids: inductive versus deductive approaches to constructing vocabulary knowledge.” Computer Assisted Language Learning 32 (8): 805–826.
Ureel, Jim, Ella Diels, Isabelle Robert, and Iris Schrijver. 2022. “The development of L2 sociolinguistic competence in translation trainees: An accommodation-based longitudinal study into the acquisition of sensitivity to grammatical (in)formality in English.” The Interpreter and Translator Trainer 16 (1): 78–95. .
Vallejo, Claudia, and Melinda Dooly. 2020. “Plurilingualism and translanguaging: emergent approaches and shared concerns. Introduction to the special issue.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 23 (1): 1–16. .
Vigier Moreno, Francisco J. 2019. “Corpus-assisted translation of specialised texts into the L2. From the classroom to professional practice.” trans-kom 12 (1): 90–106.
