References (69)
References
Hurtado Albir, Amparo (ed.). 2017. Researching translation competence by Pacte group. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barani, Monovar, and Amin Karimnia. 2014. “An investigation into translation students’ English reading comprehension skills and strategies: a cross-sectional study”. Elixir Ling. & Trans 73: 26257–26262.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Beacco, Jean-Claude, Michael Byram, Marisa Cavalli, Daniel Coste, Mirjam Egli Cuenat, Francis Goullier, and Johanna Panthier. 2016. Guide for the development and implementation of curricula for plurilingual and intercultural education. Strasbourg: Council of Europe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Boase-Beier, Jean. 2020. Translation and Style: Translation Theories Explored. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Breyer, Yvonne. 2009. “Learning and teaching with corpora: reflections by student teachers.” Computer Assisted Language Learning 22 (2): 153–172. .Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bybee, Joan L., and Suzanne Fleischman.1995. Modality in Grammar and Discourse. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Celce-Murcia, Marianne. 2016. “The Importance of the Discourse Level in Understanding and Teaching English Grammar.” In Teaching English Grammar to Speakers of Other Languages, ed. by Eli Hinkel, 3–18. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cerezo Herrero, Enrique. 2019. “Systematization of Competences in Language B Teaching for Translation Studies in the EHEA from a Translation Competence Model.” MonTI 11: 77–107. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. “La didáctica de lenguas extranjeras en los estudios de Traducción e Interpretación: ¿qué nos dice la investigación?Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación 22: 41–73.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Conrad, Susan. 2016. “Using Corpus Linguistics to Improve the Teaching of Grammar.” In Teaching English Grammar to Speakers of Other Languages, ed. by Eli Hinkel, 38–62. London: Routledge. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cotos, Elena. 2014. “Enhancing writing pedagogy with learner corpus data.” ReCALL 26 (2): 202–224. .Google Scholar logo with link to Google Scholar
Council of Europe. 2020. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment – Companion volume. Strasbourg: Council of Europe Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Crosthwaite, Peter (ed). 2020. Data-Driven Learning for the Next Generation: Corpora and DDL for Pre-tertairy Learners. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Daskalovska, Nina. 2015. “Corpus-based versus traditional learning of collocations.” Computer Assisted Language Learning 28 (2): 130–144. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Duff, Alan. 1989. Translation. Oxford: University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Federici, Federico. 2017. “Sociolinguistics, translation, and interpreting.” In The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, ed. by Kirsten Malmkjær, 295–310. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Flores, José Andrés Carrasco. 2021. “Analysing English for translation and interpreting materials: Skills, sub-competences and types of knowledge.” The Interpreter and Translator Trainer 15 (3): 326–342. .Google Scholar logo with link to Google Scholar
Flores, José Andrés Carrasco, and Marta Navarro Coy. 2019. “English language teaching in translator training in Spain: a cross-sectional study.” Quaderns: Revista de Traducció 26: 255–268.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Frankenberg-Garcia, Ana. 2015. “Training translators to use corpora hands-on: challenges and reactions by a group of thirteen students at a UK university.” Corpora 10 (3): 351–380. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Frérot, Cécile. 2016. “Corpora and Corpus Technology for Translation Purposes in Professional and Academic Environments: Major Achievements and New Perspectives.” Cadernos de Tradução 36 (SPE): 36–61. .Google Scholar logo with link to Google Scholar
González-Davies, Maria. 2017. “The use of translation in an Integrated Plurilingual Approach to language learning: teacher strategies and best practices.” Journal of Spanish Language Teaching 4 (2): 124–135. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gough, Joanna. 2019. “Developing translation-oriented research competence: what can we learn from professional translators?The Interpreter and Translator Trainer 13 (3): 342–359. .Google Scholar logo with link to Google Scholar
Granger, Sylvaine. 2015. “The contribution of learner corpora to reference and instructional material design.” In Learner Corpus Research, ed. by Sylvaine Granger, Gaëtanelle Gilquin, and Fanny Meunier, 485–510. Cambridge: Cambridge University Press. . Google Scholar logo with link to Google Scholar
Harmer, Jeremy. 2015. The Practice of English Language Teaching. Harlow: Pearson.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hiebert, Elfrieda H. 2020. Teaching Words and How They Work. New York: Teachers College Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Horcas-Rufián, Sara, and Dorothy Kelly. 2020. “Inverse (A-B/C) translation education in Spain under the EHEA.” Perspectives Studies in Translation Theory and Practice 28 (2): 300–319. .Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kovács, Gabriella. 2016. “An Evergreen Challenge for Translators – The Translation of Idioms.” Acta Universitatis Sapientiae: Philologica 8 (2): 61–77. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Laufer, Batia, and Geke C. Ravenhorst-Kalovski. 2010. “Lexical threshold revisited: Lexical text coverage, learners’ vocabulary size and reading comprehension.” Reading in a Foreign Language 22 (1): 15–30.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lee, Vivian, and Eiko Gyogi. 2018. “Cultural-Specific Lexis for Intercultural Communication: Case Studies from Two Different Classrooms.” Journal of Language, Identity & Education 17 (3): 137–151. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Levitzky-Aviad, Tami, and Batia Laufer. 2013. “Lexical properties in the writing of foreign language learners over eight years of study: single words and collocations.” In L2 Vocabulary Acquisition, Knowledge and Use: New Perspectives on Assessment and Corpus Analysis, ed. by Camilla Bardel, Christina Lindqvist, and Batia Laufer, 127–147. Amserdam: Eurosla.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liao, Posen. 2006. “EFL learners’ beliefs about and strategy use of translation in English learning.” RELC Journal 37 (2): 191–215. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lin, Ming Huei. 2021. “Effects of Data-Driven Learning on College Students of Different Grammar Proficiencies: A Preliminary Empirical Assessment in EFL Classes.” SAGE Open 11 (3). .Google Scholar logo with link to Google Scholar
Littlewood, William. 2011. “Communicative language teaching: An expanding concept for a changing world.” In Handbook of research in second language teaching and learning, vol. 2, ed. by Eli Hinkel, 541–557. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marinov, Sanja. 2013. “Training ESP Students in Corpus Use: Challenges of Using Corpus-Based Exercises with Students of Non-Philological Studies.” Teaching English with Technology 13 (4): 49–76.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meier, Gabriela Sylvia. 2017. “The multilingual turn as a critical movement in education: assumptions, challenges and a need for reflection.” Applied Linguistics Review 8 (1): 131–161. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meunier, Fanny. 2002. “The pedagogical value of native and learner corpora in EFL grammar teaching.” In Computer Learner Corpora, Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching, ed. by Sylviane Granger, Joseph Hung, and Stephanie Petch-Tyson, 119–141. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mraček, David. 2018. “Inverse translation: the more challenging direction.” Linguistica Pragensia 28 (2): 202–221.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nagy, Tünde. 2019. “Words that go together: teaching collocations in the EFL classroom.” Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 11 (2): 103–118. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nation, Paul. 2020. “The different aspects of vocabulary knowledge.” in The Routledge Handbook of Vocabulary Studies, ed. by Stuart Webb, 15–29. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nettle, Mark, and Diana Hopkins. 2003. Developing grammar in context: Intermediate with answers. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
PACTE. 2017a. “Pacte Translation Competence Model.” In Researching translation competence by Pacte group, ed. by Amparo Hurtado Albir, 35–41. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017b. “Developing the research design.” In Researching translation competence by Pacte group, ed. by Amparo Hurtado Albir, 63–80. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017c. “Experimental design.” In Researching translation competence by Pacte group, ed. by Amparo Hurtado Albir, 81–96. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017d. “Acceptability.” In Researching translation competence by Pacte group, ed. by Amparo Hurtado Albir, 119–130. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017e. “Identification and solution of translation problems.” In Researching translation competence by Pacte group, ed. by Amparo Hurtado Albir, 171–190. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017f. “Decision making.” In Researching translation competence by Pacte group, ed. by Amparo Hurtado Albir, 191–209. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. “Translation competence acquisition. Design and results of the Pacte group’s experimental research.” The Interpreter and Translator Trainer 14 (2): 95–233. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Palumbo, Giuseppe. 2019. “The future of translation and translators in a fast-changing economic and technological landscape.” In Translation and localization. A guide for technical and professional communicators, ed. by Bruce Maylath, and Kirk St. Amant, 235–239. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Phillipson, Robert. 2016. “Native Speakers in Linguistic Imperialism.” Journal for Critical Education Policy Studies 14 (3): 80–96. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pokorn, Nike K. Blake, Jason Donald Reindl, and Agnes Pisanski Peterlin. 2020. “The influence of directionality on the quality of translation output in educational settings.” The Interpreter and Translator Trainer 14 (1): 58–78. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Preece, Siân. 2022. “Developing the multilingual agenda in EMI higher educational institutions.” ELT Journal 76 (2): 183–193. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Przymus, Steve Daniel. 2016. “Challenging the monolingual paradigm in secondary dual-language instruction: Reducing language-as-problem with the 2–1-L2 model.” Bilingual Research Journal 39 (3–4): 279–295. .Google Scholar logo with link to Google Scholar
Richards, Jack C. 2006. Communicative language teaching today. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sawyer, David B., Frank Austermühl, and Vanessa Enríquez Raído (eds). 2019. The evolving curriculum in interpreter and translator education: Stakeholder perspectives and voices. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schmitt, Norbert, and Diane Schmitt. 2020. Vocabulary in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schmitt, Norbert, Tom Cobb, Marlise Horst, and Diane Schmitt. 2017. “How much vocabulary is needed to use English? Replication of van Zeeland & Schmitt (2012), Nation (2006) and Cobb (2007).” Language Teaching 50 (2): 212–226. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Simpson, James. 2020. “Translanguaging in ESOL: competing positions and collaborative relationships.” In Translanguaging as Transformation: The collaborative construction of new linguistic realities, ed. by Emilee Moore, Jessica Bradley, and James Simpson, 41–57. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sinclair, John. 1991. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sonbul, Suhad, Dina Abdel Salam El-Dakhs, and Hind Al-Otaibi. 2022. “Translation competence and collocation knowledge: Do congruency and word type have an effect on the accuracy of collocations in translation?The Interpreter and Translator Trainer. .Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stepanova Valentina, Irina Meshkova, and Olga Sheremetieva. 2019. “Interference in legal translation: addressing challenges.” XLinguae 11 (1): 294–301. .Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tsai, Kuei-Ju. 2019. “Corpora and dictionaries as learning aids: inductive versus deductive approaches to constructing vocabulary knowledge.” Computer Assisted Language Learning 32 (8): 805–826. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ur, Penny. 2012. A Course in English Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ureel, Jim, Ella Diels, Isabelle Robert, and Iris Schrijver. 2022. “The development of L2 sociolinguistic competence in translation trainees: An accommodation-based longitudinal study into the acquisition of sensitivity to grammatical (in)formality in English.” The Interpreter and Translator Trainer 16 (1): 78–95. .Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vallejo, Claudia, and Melinda Dooly. 2020. “Plurilingualism and translanguaging: emergent approaches and shared concerns. Introduction to the special issue.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 23 (1): 1–16. .Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vigier Moreno, Francisco J. 2019. “Corpus-assisted translation of specialised texts into the L2. From the classroom to professional practice.” trans-kom 12 (1): 90–106.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vitaz, Milica and Milica Poletanović. 2019. “Data-Driven Learning: The Serbian Case.” EL.LE 8 (2): 409–422. .Google Scholar logo with link to Google Scholar
Whyatt, Bogusława. 2018. “Old Habits Die Hard: Towards Understanding L2 Translation.” Między Oryginałem a Przekładem 24 (3): 89–112. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue