In:Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training: Methods, goals and perspectives
Edited by Olaf Immanuel Seel, Silvia Roiss and Petra Zimmermann-González
[Benjamins Translation Library 161] 2023
► pp. 97–111
Chapter 6Combining subtitle creation and subtitle alignment in foreign language teaching
A means to foster translation competence and communication skills
Published online: 1 June 2023
https://doi.org/10.1075/btl.161.06fay
https://doi.org/10.1075/btl.161.06fay
Subtitling and alignment can be used as didactic tools as they contribute to the development of the linguistic, intercultural and instrumental competences that constitute the translation competence. Thus, the aim of this work is to present a methodological framework for translator training using subtitling and alignment as two activities applicable in language teaching to foster students’ skills in a foreign language and their translation competence. Firstly, students are asked to transcribe the source subtitles of various video files and, afterwards, translate them into their mother tongue. Secondly, they are given the broadcasted source and target subtitles of several TV programs and nature documentaries to align them – these alignments will be later compiled into an electronic parallel corpus.
Keywords: alignment, didactic tools, foreign language teaching, parallel corpus, subtitles
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Subtitle creation to develop communication skills
- 3.Aligned parallel corpora: A didactic tool in FLL
- 4.Guidelines for assessing the progress of the didactic unit
- 4.1Objectives
- 4.2Task description
- 4.3Timing
- 4.4Data compilation and analysis procedure
- 4.5Expected results
- 5.Conclusion
References
References (67)
Aijmer, Karin (ed). 2009. Corpora and Language Teaching. Amsterdam: John Benjamins. .
Alcón, Eva, and Pilar Safont. 2008. “Pragmatic Awareness in Second Language Acquisition.” In Encyclopedia of language and education 6, ed. by Jasone Cenoz, and Nancy Hornberger, 193–204. New York: Springer.
Alfuraih, Reem F. 2020. “The Undergraduate Learner Translator Corpus: A New Resource for Translation Studies and Computational Linguistics.” Language Resources and Evaluation 54 (3): 801–830. .
Araújo, Vera. 2008. “The Educational Use of Subtitled Films in EFL Teaching.” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz-Cintas, 227–238. Amsterdam: John Benjamins.
Bernardini, Silvia. 2016. “Intermodal Corpora: A Novel Resource for Descriptive and Applied Translation Studies.” In Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting, ed. by Gloria Corpas Pastor, and Míriam Seghiri, 173–194. Oxford: Peter Lang. .
Bernardini, Silvia, and Sara Castagnoli. 2008. “Corpora for Translator Education and Translation Practice.” In Topics in Language Resources for Translation and Localisation, ed. by Elia Yuste Rodrigo, 39–56. Amsterdam: John Benjamins.
Bernardini, Silvia, and Mariachiara Russo. 2017. “Corpus Linguistics, Translation and Interpreting.” In The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, ed. by Kirsten Malmkjær, 342–356. Oxford: Taylor & Francis/Routledge. .
Boulton, Alex. 2017. “Research Timeline: Corpora in Language Teaching and Learning.” Language Teaching 50 (4): 483–506. .
Byram, Michael, Adam Nichols, and David Stevens. 2001. Developing Intercultural Competence in Practice. Bristol: Multilingual Matters. .
Cook, Guy. 2007. “A Thing of the Future: Translation in Language Learning.” International Journal of Applied Linguistics 17 (3): 396–401.
Corpas Pastor, Gloria, and Míriam Seghiri (ed). 2016. Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting. Berlin: Peter Lang. .
Council of Europe. 2018. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion volume with New Descriptors. Strasbourg: Council of Europe Publishing.
Danan, Martine. 2004. “Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies.” Meta: Translators’ Journal 49 (1): 67–77.
De La Cruz, Belén. L. 2019. “Making a Little Go a Long Way: A Corpus-based Analysis of a High-Frequency Word and some Pedagogical Implications for Young Spanish Learners.” International Journal of English Studies 19 (1): 1–20. .
Díaz-Cintas, Jorge. 2004. “Subtitling: The Long Journey to Academic Acknowledgement.” The Journal of Specialised Translation 1: 50–70.
. 2008. The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Doval Reixa, Irene. 2016. “Bilingual Parallel Corpora for Linguistic Research.” In EPiC Series in Language and Linguistics, vol. 1, ed. by Antonio Moreno Ortiz, and Chantal Pérez Hernández, 88–96. .
. 2018. “Parallel Corpora in Foreign Language Learning and Teaching: An example of use based on the Corpus PaGeS.” Clina: An Interdisciplinary Journal of Translation 4 (2): 65–82. .
Doval Reixa, Irene, and María Teresa Sánchez Nieto. 2019. Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New Resources and Applications. Amsterdam: John Benjamins. .
European Commission/Media Consulting Group. 2011. Study on the Use of Subtitling. The Potential of Subtitling to Encourage Foreign Language Learning and Improve the Mastery of Foreign Languages (EACEA/2009/01). Final Report. Brussels: European Commission, [URL]
Faya-Ornia, Goretti, Natalia Barranco-Izquierdo, Teresa Calderón-Quindós, and Carmen Quijada Diez. 2022: “Subtitle creation and subtitle alignment as didactic resources for foreign language teaching.” Culture and Education 34 (1): 180–187.
Gallego Hernández, Daniel. 2016. “Developing Trainee Translators’ Instrumental Subcompetence.” In Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting, ed. by Gloria Corpas Pastor, and Miriam Seghiri, 173–194. Oxford: Peter Lang. .
Gambier, Yves. 2003. “Introduction: Screen Transadaptation. Perception and Reception.” The Translator 9 (2): 171–189.
Gambier, Yves, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti. (eds). 2014. Subtitles and Language Learning. Principles, Strategies and Practical Experiences. Lausanne: Peter Lang.
Garza, Thomas J. 1991. “Evaluating the Use of Captioned Video Materials in Advanced Foreign Language Learning.” Foreign Language Annals 24 (3): 239–258.
Ghia, Elisa. 2011. “The Acquisition of L2 Syntax through Audiovisual Translation.” In Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana Şerban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 95–112. Bern: Peter Lang.
González-Rey, María Isabel. 2014. “Creación de un corpus literario paralelo como herramienta didáctica en fraseología bilingüe francés–español.” In Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones, coord. by Carine Tschann Vanda Durante, 153–176. Madrid: Instituto Cervantes.
Huang, Hsin-Chuan, and David E. Eskey. 1999. “The Effects of Closed-captioned Television on the Listening Comprehension of Intermediate English as a Second Language (ESL) Students.” Journal of Educational Technology Systems 28 (1): 75–96.
Hurtado Albir, Amparo. 2015. “The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks and Assessment in Translator Training.” Meta 60 (2): 256–280.
Hurtado Albir, Amparo, Anabel Galán Mañas, Ana Kuznik, Christian Olalla Soler, Patricia Rodríguez-Inés, and Lupe Romero. 2019. “Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT.” Onomazéin 43: 1–25.
Ibáñez Moreno, Ana, and Anna Vermeulen. 2013. “Audio Description as a Tool to Improve Lexical and Phraseological Competence in Foreign Language Learning.” In Translation in Language Teaching and Assessment, ed. by Dina Tsagari, and Georgios Floros, 41–63. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Incalterra McLoughlin, Laura. 2009. “Subtitles in Translators’ Training: A Model of Analysis.” Romance Studies, 27 (3): 174–185. .
Incalterra McLoughlin, Laura, and Jennifer Lertola. 2014. “Audiovisual Translation in Second Language Acquisition. Integrating Subtitling in the Foreign-language Curriculum.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 70–83.
Johns, Tim. 1991. “Should You Be Persuaded – Two Samples of Data-driven-learning Materials.” English Language Research Journal, Classroom Concordancing 4: 1–16.
Jüngst, Heike E. 2013. “The Potential of Integrating Dubbing Activities in the Translation Classroom.” TRANS: Revista de Traductología 17: 103–114.
Lakoff, George, and Mark Johnson. 2003 (1980). Metaphors we Live by. Chicago/London: University of Chicago Press.
Laviosa, Sara. 2016. “Corpus-based Translanguaging for Translation Education.” Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: From Theory to Applications, ed. by Gloria Corpas Pastor, and Miriam Seghiri, 151–163. Oxford: Peter Lang. .
Lee, Tzu-Yi. 2013. “Incorporating Translation into the Language Classroom and its Potential Impacts upon L2 Learners.” In Translation in Language Teaching and Assessment, ed. by Dina Tsagari, and Georgios Floros, 3–22. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Leiva Rojo, Jorge. 2018. “Designing and Compiling Parallel Aligned Corpora: Pitfalls and (some) Solutions on the Example of a Corpus of Translated Museum Texts (English–Spanish). Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 13: 59–73. .
Leonardi, Vanessa. 2010. The role of pedagogical translation in second language acquisition: from theory to practice. Bern: Peter Lang.
Lertola, Jennifer. (ed). 2019. Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages. Voillans: Research-publishing.net. .
Liu, Kanglong. 2013. “Investigating Corpus-assisted Translation Teaching: A Pilot Study.” In Conducting Research in Translation Technologies, ed. by Pilar Sánchez-Gijón, Olga Torres-Hostench, and Bartolomé Mesa-Lao, 13: 141–162. Oxford: Peter Lang.
López Cirugeda, Isabel and Raquel Sánchez Ruiz. 2013. “Subtitling as a Didactic Tool. A Teacher Trainer Experience.” Porta Linguarum 20: 45–62.
Mackenzie, J. Lachlan, and María de los Ángeles Gómez-González. 2004. A New Architecture for Functional Grammar. Berlin: Mouton de Gruyter.
Martínez-Martínez, Silvia, Catalina Jiménez Hurtado, and Linus Jung. 2019. “Traducir el sonido para todos, nuevos retos del subtitulador para sordos.” E-Aesla 5: 411–422.
Matamala, Anna, and Pilar Orero (eds). 2016. Researching Audio Description. New Approaches. London: Palgrave Macmillan.
Miles, Matthew B., A. Michael Huberman, and Johnny Saldaña. 2013. Qualitative Data Analysis. A Methods Sourcebook. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Molés-Cases, Teresa. 2016. “Compilation and Analysis of a Parallel Corpus for Research in Translation. Project with Déjà Vu, Treetagger and IMS Open Corpus Workbench.” RLA 54 (1): 149–174. .
Neves, Josélia. 2004. “Language awareness through training in subtitling.” In Topics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero, 127–140. Amsterdam: John Benjamins.
Nord, Christiane. 2010. “La intertextualidad como herramienta en el proceso de traducción.” Puentes 9: 9–18.
Panizzon, Raffaella. 2012. “Subtitling Software as a Means for Enhancing Translation Competence.” In Salford Working Papers in Translation and Interpreting, vol. 1, ed. by María Sánchez, 23–41. Salford: University of Salford.
Prieto Velasco, Juan Antonio, Maribel Tercedor Sánchez, and Clara Inés López Rodríguez. 2007. “Using Multimedia Materials in the Teaching of Scientific and Technical Translation.” In MuTra: Audiovisual Translation Scenarios. Proceedings of the EU High Level Scientific Conference Series on Multidimensional Translation, ed. by Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, and Sandra Nauert, 133–147. Copenhagen: University of Copenhagen.
Ragni, Valentina. 2018. “Didactic Subtitling in the Foreign Language (FL) Classroom. Improving Language Skills through Task-based Practice and Form-Focused Instruction (FFI) Background Considerations.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4 (1): 9–29.
Sánchez Ramos, María del Mar. 2019. “Corpus paralelos y traducción especializada: ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés–español) para la traducción jurídica.” Lebende Sprachen 64 (2): 269–285. .
Sinclair, John. McH. 2004. How to Use Corpora in Language Teaching. Amsterdam: John Benjamins.
Soares, Felipe, Viviane Pereira Moreira, and Karin Becker. 2019. “A Large Parallel Corpus of Full-text Scientific Articles.” In Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation, ed. by European Language Resources Association, 3459–3463. Myazaki: Japan. [URL]
Talaván Zanón, Noa. 2006. “Using Subtitles to Enhance Foreign Language Learning.” Porta Linguarum 6: 41–52.
. 2010. “Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications.” In New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Jorge Díaz-Cintas, Anna Matamala, and Josélia Neves, 285–299. Amsterdam: Rodopi.
. 2019. “La traducción audiovisual como recurso didáctico para mejorar la comprensión audiovisual en lengua extranjera.” Doblele 5: 85–97.
Torralba-Miralles, Gloria. 2018. “Aprendizaje y perfeccionamiento de lenguas: la subtitulación en el Grado en Maestro de Educación Primaria.” LFE: Revista de lenguas para fines específicos 24 (2): 73–91.
. 2020. “The Use of Passive and Active Subtitles in Foreign Language Teaching: A View to their Teaching Potential.” Íkala 25 (1): 231–250.
Tsagari, Dina, and Georgios Floros (eds). 2013. Translation in Language Teaching and Assessment. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Wilson, Margaret. 2002. “Six Views of Embodied Cognition.” Psychonomic Bulletin & Review 9 (4): 625–636.
Witte, Arnd, Theo Harden, and Alessandra Ramos de Oliveira Harden (eds). 2009. Translation in Second Language Learning and Teaching. Oxford: Peter Lang.
