In:Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training: Methods, goals and perspectives
Edited by Olaf Immanuel Seel, Silvia Roiss and Petra Zimmermann-González
[Benjamins Translation Library 161] 2023
► pp. 76–96
Chapter 5Listening comprehension in translation and interpreting programs
A pedagogical proposal
Published online: 1 June 2023
https://doi.org/10.1075/btl.161.05cer
https://doi.org/10.1075/btl.161.05cer
This chapter seeks to show the specificity and uniqueness of listening comprehension in interpreter training. Although foreign language courses are aimed at enhancing students’ linguistic competence so that translation and interpreting tasks can be subsequently tackled, these courses often adhere to general foreign language principles, disregarding the specific linguistic needs of these students. In this chapter, listening comprehension is addressed with a view to elucidating the cognitive demands and nature of this linguistic skill for interpreting. A proposal of sample activities to enhance listening comprehension will also be presented to help language lecturers understand the essence of this skill and how it can best be approached when the goal is to train prospective interpreters.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Listening comprehension in interpreting training
- 3.Design of activities
- 3.1General principles
- 3.1.1The authenticity principle
- 3.1.2The automaticity principle
- 3.1General principles
- 4.Proposal of sample exercises
- 5.Conclusion
Notes References
References (57)
Abreus González, Adrián, and Ana María Carballosa González. 2014. “Modelo didáctico para el desarrollo de la habilidad de comprensión auditiva en función de la interpretación.” Universidad y Sociedad 6 (4): 33–38.
Adams, Heather, and Laura Cruz-García. 2015. “Towards LSP (I) – Language teaching for future interpreters.” In Proceedings of the V Conference of the Spanish Society of Modern Languages, ed. by Sociedad Española de Lenguas Modernas, 29–40. Sevilla: Bienza.
. 2017. “Towards LSP (II) – Language teaching for future interpreters.” In Professional and Academic Discourse: An Interdisciplinary Perspective, ed. by Charo Vargas-Sierra, 346–353. EPiC Series in Language and Linguistics. Vol. 2.
Angelelli, Claudia, and Christian Degueldre. 2002. “Bridging the gap between language for general purposes and language for work: An intensive superior-level language/skill course for teachers, translators, and interpreters.” In Developing professional-level language proficiency, ed. by Betty L. Leaver, and Boris Shekhtman, 77–96. Cambridge: Cambridge University Press.
Berenguer Estellés, Laura. 1997. L’ensenyament de llengües estrangeres per a traductors. Didàctica de l’alemany. PhD diss. Universitat Autònoma de Barcelona.
Blasco Mayor, M. Jesús. 2007. La comprensión oral en el desarrollo de la pericia de la interpretación de conferencias. Granada: Comares.
. 2008. “Aproximación cognitiva moderna a la formación en interpretación: plan de acción para la L2.” In Proceedings of III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultura en el siglo XXI, vol. 2, ed. by Pegenaute, Luis, Jannet Ann DeCesaris, Mercedes Tricás, and Elisenda Bernal, 479–490. Barcelona: PPU.
. 2015. “L2 proficiency as predictor of aptitude for interpreting: An empirical study.” Translation and Interpreting Studies 10 (1): 108–132.
Bowen, David, and Margareta Bowen. 1984. Steps to consecutive interpretation. Washington D.C.: Pen & Booth.
Brehm Cripps, Justine. 1997. Developing Foreign Language Reading Comprehension Skill in Translator Trainees. PhD diss. Universitat Jaume I.
Cai, Rendong, Yanping Dong, Nan Zhao, and Jiexuan Lin. 2015. “Factors contributing to individual differences in the development of consecutive interpreting competence for beginner student interpreters.” The Interpreter and Translator Trainer 9 (1): 104–120. .
Carrasco Flores, José A. 2019. “Teaching English for Translation and Interpreting: A framework of reference for developing the translator’s bilingual competence.” The Complutense Journal of English Studies 27: 121–137. .
2021. “Analysing English for Translation and Interpreting materials: skills, sub-competences and types of knowledge.” The Interpreter and Translator Trainer 15 (3): 326–342. .
Carrasco Flores, José A., and Marta Navarro Coy. 2019. “English language teaching in translator training in Spain: a cross-sectional study.” Quaderns. Revista de Traducció 26, 255–268.
Cerezo Herrero, Enrique. 2016. “Lengua B Inglés. Un estudio sobre la comprensión oral para la interpretación.” Sendebar 27: 97–122. .
. 2017. “A Critical Review of Listening Comprehension in Interpreter Training: The Case of Spanish Translation and Interpreting degrees.” Porta Linguarum 28 (2): 7–22. .
. 2020. “La didáctica de lenguas extranjeras en los estudios de Traducción e Interpretación: ¿qué nos dice la investigación?” Hermēneus 22: 41–73. .
Cerezo Herrero, Enrique, and Astrid Schmidhofer. 2021. “25 years of research on language teaching in TI programmes: Taking stock and ways forward.” In Foreign Language Training in Translation and Interpreting Programmes, ed. by Astrid Schmidhofer, and Enrique Cerezo Herrero, 17–44. Berlin: Peter Lang.
Chang, Anna C. S. 2009. “Gains to L2 listeners from reading while listening vs. listening only in comprehending short stories.” System 35: 534–550. .
Chen, Sijia. 2017. “The construct of cognitive load in interpreting and its measurement.” Perspectives 25 (4): 640–657. .
Christoffels, Ingrid, and Annette de Groot. 2004. “Components of simultaneous interpreting: Comparing interpreting with shadowing and paraphrasing.” Bilingualism: Language and Cognition Journal 7 (3): 227–240. .
Christoffels, Ingrid, Annette de Groot, and Lourens Waldorp. 2003. “Basic Skills in a Complex Task: A Graphical Model Relating Memory and Lexical Retrieval to Simultaneous Interpreting.” Bilingualism 6 (3): 201–211. .
Clouet, Richard. 2010. Lengua inglesa aplicada a la traducción. Una propuesta curricular aplicada al Espacio Europeo de Educación Superior. Granada: Comares.
Cortés González, Tamara. 2020. La competencia comunicativa en los estudios de Traducción e Interpretación (Lengua B Alemán): estudio sobre su desarrollo e influencia para el rendimiento en la asignatura de interpretación. PhD diss. University of Granada.
De Groot, Annette. 2000. “A Complex-skill Approach to Translation and Interpreting.” In Tapping and mapping the processes of translation and interpreting, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit, and Riitta Jääskeläinen, 53–68. Amsterdam: John Benjamins.
Delisle, Jean. 1980. L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: University of Ottawa Press.
Dudley-Evans, Tony, and Maggie Jo St John. 1998. Developments in English for Specific Purposes: A Multidisciplinary Approach. Cambridge: Cambridge University Press.
Gile, Daniel. 2009. Basic Concepts and Models of Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. (Revised edition).
González-Davies, María, and Vanessa Enríquez-Raído. 2016. “Situated learning in translator and interpreter training: research and good practice.” The Interpreter and Translator Trainer 10 (1): 1–11. .
Graham, Suzanne, and Denise Santos. 2015. Strategies for Second Language Learning. Current Scenarios and improved pedagogy. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Iglesias Fernández, Emilia. 2007. La didáctica de la interpretación de conferencias. Teoría y práctica. Granada: Comares.
Iliescu Gheorghiu, Catalina. 2004. Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva. Publicaciones de la Universidad de Alicante.
Jiménez Ivars, Amparo, Daniel Pinazo Calatayud, and Marta Ruiz i Forés. 2014. “Self-efficacy and language proficiency in interpreter trainees.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 167–182. .
Macaro, Ernesto. 2006. “Strategies for Language Learning and for Language Use: Revisiting the Theoretical Framework.” The Modern Language Journal 90 (3): 320–337. .
Martín Ruel, Estela. 2014. “¿Influye el nivel de bilingüismo del estudiante en el resto de competencias para interpretar?” In La interpretación: entre didáctica y profesión. Panorama actual y perspectivas de futuro, ed. by Miguel Tolosa Igualada, 133–144. Granada: Comares.
Mendelsohn, David. 1994. Learning to listen. A strategy-based approach for the second-language learner. San Diego: Dominie Press.
Meskill, Carla. 1996. “Listening Skills Development Through Multimedia.” Journal of Educational and Hypermedia 5 (2): 179–201.
Motta, Manuela. 2016. “A blended learning environment based on the principles of deliberate practice for the acquisition of interpreting skills.” The Translator and Interpreter Trainer 10 (1): 133–149. .
Neal Baxter, Robert. 2012. “A simple multi-model approach to preparatory training in consecutive interpreting.” The Interpreter and Translator Trainer 6 (1): 21–43. .
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
Oster, Ulrike, and Marta Renau. 2014. “La interpretación de conferencias en España: ¿una formación adaptada al mercado profesional?” In La interpretación: entre didáctica y profesión. Panorama actual y perspectivas de futuro, ed. by Miguel Tolosa Igualada, 63–77. Granada: Comares.
Rozan, J. François. 2007. La toma de notas en interpretación consecutiva. Bilbao: Servicio editorial de la Universidad del País Vasco.
Santos, Denise, and Suzanne Graham. 2018. “What teachers say about listening and its pedagogy: a comparison between two countries.” In International Perspectives on Teaching the Four Skills in ELT: Listening, Speaking, Reading, Writing, ed. by Anne Burns, and Joseph Siegel, 21–35. Birmingham: Palgrave Macmillan.
Schmidhofer, Astrid, Enrique Cerezo and Melita Koletnik. 2021. “Why We Need TI-Oriented Language Learning and Teaching (TILLT).” Elope 18 (1), 71–89. .
Senís Fernández, Pablo. 2014. “La interpretación en la organización de las Naciones Unidas.” In La interpretación: entre didáctica y profesión. Panorama actual y perspectivas de futuro, ed. by Miguel Tolosa Igualada, 39–51. Granada: Comares.
Vandergrift, Larry. 1999. “Facilitating second language listening comprehension: acquiring successful strategies.” EFL Journal 53 (3): 168–176. .
. 2007. “Recent developments in second and foreign language listening comprehension research.” Language teaching 40: 191–210. .
Vanhecke, Katrin, and Julia Lobato Patricio. 2009. La enseñanza-aprendizaje de la interpretación consecutiva: una propuesta didáctica. Granada: Comares.
