In:Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training: Methods, goals and perspectives
Edited by Olaf Immanuel Seel, Silvia Roiss and Petra Zimmermann-González
[Benjamins Translation Library 161] 2023
► pp. 54–75
Chapter 4Free voluntary reading as a language and knowledge enhancement tool and its impact on interpreting students’ self-perceived B language fluency
Published online: 1 June 2023
https://doi.org/10.1075/btl.161.04fer
https://doi.org/10.1075/btl.161.04fer
The present proposal argues that it is relevant to design, implement and test more practical strategies to help Interpreting students enhance their second active working language to meet market requirements. Within the framework of a dialogue interpreting B.A. course, a free voluntary reading (FVR) experiment was conducted, based on the extensive literature proving that self-selected reading contributes to improving second language acquisition. The aim was to explore its potential as a Language and Knowledge Enhancement tool in improving native Spanish Interpreting students’ self-perceived fluency in English, and to analyze whether introducing FVR transversally as a horizontal activity in different B.A. in TI courses can help students build more robust active core competences in this foreign language.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Preliminary considerations, research scope, and motivations
- 2.1A market-driven focus on English as a B language
- 2.2B language enhancement from the outset
- 2.3Reading as an LKE tool
- 3.Theoretical framework
- 3.1Krashen’s FVR
- 3.2Setton and Dawrant’s intensive and extensive reading strategies
- 3.3Duhigg and Clear on nurturing habits
- 4.Methodology
- 4.1Population and sample
- 4.2Research tools
- 4.3Limitations of the study
- 5.Analysis and discussion of results
- 5.1Reading habits and self-perceptions before the FVR experience
- 5.2Postquestionnaire results
- 6.Conclusion
Notes References
References (29)
Alonso Alonso, María R. 2002. The Role of Transfer in Second Language Acquisition. Vigo: Universidade de Vigo, Servicio de Publicacións.
Bandura, Albert. 1986. Social Foundations of Thought and Action. A Social Cognitive Theory. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
Bartlomiejczyk, Magdalena. 2004. “Simultaneous Interpreting A-B vs. B-A from the Interpreter’s Standpoint.” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, ed. by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær, and Daniel Gile, 239–249. Amsterdam: John Benjamins.
Bley-Vroman, Robert. 1989. “The Logical Problem of Foreign Language Learning.” In Linguistic Perspectives on Second Language Acquisition, ed. by Susan M. Gass, and Jacquelyn Schachter, 41–68. Cambridge: Cambridge University Press.
Bright, John A., and Gordon P. McGregor. 1970. Teaching English as a Second Language. London: Longman.
Conference of European Ministers Responsible for Higher Education. 2009. The Bologna Process 2020 – The European Higher Education Area in the New Decade. [URL]
Cooreman, Ann, and Kerry Kilborn. 1990. “Functionalist Linguistics: Discourse Structure and Language Processing in Second Language Acquisition.” In Crosscurrents in Second Language Acquisition and Linguistic Theories, ed. by Thom Huebner, and Charles A. Ferguson, 195–224. Amsterdam: John Benjamins.
Coyle, Do, Philip Hood, and David Marsh. 2012. CLIL: Content and Language Integrated Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Day, Richard, Carole Omura, and Motoo Hiramatsu. 1991. “Incidental Vocabulary Learning and Reading.” Reading in a Foreign Language 7: 541–551.
European Union. 2021. Work as a Freelance Interpreter at the EU. [URL].
Guindal Pintado, María Dolores. 2020. Interpretación II: Técnicas de mediación intercultural. Guía Docente. Madrid: Universidad Pontificia Comillas. [URL].
Hartshorne, Joshua K., Joshua B. Tenenbaum, and Steven Pinker. 2018. “A Critical Period for Second Language Acquisition: Evidence from 2/3 Million English Speakers.” Cognition 177: 263–277.
Hernández Franco, Vicente, Isabel Muñoz San Roque, Silvia Giménez Rodríguez, and César Asensio Fuentes. 2005. “Medida del estatus académico autopercibido del estudiante como variable latente.” Miscelánea Comillas 63 (122): 73–92.
Krashen, Stephen D. 1982. Principles and Practice in Second Language Acquisition. Oxford: Pergamon Press Inc.
1997. “Free Voluntary Reading: It Works for First Language, Second Language and Foreign Language Acquisition.” METEXOL 20 (3): 11–18.
Lee, Yon O., Stephen D. Krashen, and Barry Gribbons. 1996. “The Effect of Reading on the Acquisition of English Relative Clauses.” ITL – International Journal of Applied Linguistics 113 (1): 263–273.
Leonardi, Vanessa. 2010. The Role of Pedagogical Translation in Second Language Acquisition. From Theory to Practice. Bern: Peter Lang.
Penfield, Wilder, and Lamar Roberts. 1959. Speech and Brain Mechanisms. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Polak, Jeanne, and Stephen D. Krashen. 1988. “Do we Need to Teach Spelling? The Relationship Between Spelling and Voluntary Reading among Community College ESL Students.” TESOL Quarterly 22: 141–146.
Rodríguez Melchor, M. Dolores, and Lucía Sánchez del Villar Boceta. 2000. “Interpretación de conferencias en las instituciones europeas: El intérprete como elemento integrador frente a la diversidad lingüística y cultural.” ICADE 49: 235–248.
Setton, Robin, and Andrew Dawrant. 2016a. Conference Interpreting. A complete course. Amsterdam: John Benjamins.
. 2016b. Conference Interpreting. A trainers’ guide. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
