In:Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training: Methods, goals and perspectives
Edited by Olaf Immanuel Seel, Silvia Roiss and Petra Zimmermann-González
[Benjamins Translation Library 161] 2023
► pp. 23–39
Chapter 2Advantages of cognitive linguistics in the teaching and learning of foreign languages in TI programmes
Published online: 1 June 2023
https://doi.org/10.1075/btl.161.02rec
https://doi.org/10.1075/btl.161.02rec
In this chapter, we will explore the benefits of cognitive approaches to language teaching and learning in TI programmes. We will first explain the basic concepts of cognitivism, describe how cognitive approaches are used in translation and interpreting teaching and then draw conclusions on how these approaches can also be applied to language teaching and learning for prospective translators and interpreters and help them to become expert language users.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Language teaching in TI programmes: A short state of the art
- 3.Relevant concepts from cognitive linguistics
- 4.Cognitive approaches in TI training
- 4.1Cognitive approaches in translator training
- 4.2Cognitive approaches in interpreter training
- 5.How TILLT can benefit from cognitive research
- 6.Conclusion
Notes References
References (67)
Albl-Mikasa, Michaela. 2012. “The Importance of Being Not Too Earnest: A Process- and Experience-based Model of Interpreter Competence.” In Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung, ed. by Barbara Ahrens, Michaela Albl-Mikasa, and Claudia Sasse, 59–92. Tübingen: Narr.
Angelelli, Claudia, and Christian Degueldre. 2002. “Bridging the Gap between Language for General Purposes and Language for Work: An Intensive Superior-level Language/Skill Course for Teachers, Translators, and Interpreters.” In Developing Professional-level Language Proficiency, ed. by Betty Lou Leaver, and Boris Shekhtman, 91–110. Cambridge/New York: Cambridge University Press.
Berenguer, Laura. 1996. “Didáctica de segundas lenguas en los estudios de traducción.” In La enseñanza de la traducción, ed. by Amparo Hurtado Albir, 9–29. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I.
. 1997. L’ensenyament de llengües estrangeres per a traductors: Didàctica de l’alemany. PhD diss. Universitat Autònoma de Barcelona.
Bernardini, Silvia. 2004. “Corpus-Aided Language Pedagogy for Translator Education.” In Translation in Undergraduate Degree Programmes, ed. by Kirsten Malmkjær, 97–111. Amsterdam: John Benjamins.
Cerezo Herrero, Enrique. 2019. “Lenguas extranjeras con fines traductológicos: en busca de una identidad propia.” Quaderns. Revista de Traducció 26: 239–254.
Cerezo Herrero, Enrique, and Astrid Schmidhofer. 2021. “25 Years of Research on Language Training in TI Programmes: Taking Stock and Ways Forward.” In Foreign Language Training in Translation and Interpreting Programmes, ed. by Astrid Schmidhofer, and Enrique Cerezo Herrero, 17–44. Frankfurt a M.: Peter Lang.
Chabasse, Catherine, and Maren Dingfelder Stone. 2015. “Capacity Management in Interpretation: Efforts, Directionality, and Language Pair Considerations.” In To Know How to Suggest, ed. by Dörte Andres, and Martina Behr, 75–102. Berlin: Frank & Timme.
Chen, Sijia, Jan-Louis Kruger, and Stephen Doherty. 2020. “Reading Patterns and Cognitive Processing in an Eye-Tracking Study of Note-Reading in Consecutive Interpreting.” Interpreting 23 (1): 76–102.
Chernov, Ghelly V. 1994. “Message Redundancy and Message Anticipation in Simultaneous Interpreting.” In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, ed. by Sylvie Lambert, and Barbara Moser-Mercer, 139–154. Amsterdam: John Benjamins.
Cohen, Andrew D., and Ernesto Macaro (eds). 2007. Language Learner Strategies. Oxford: Oxford University Press.
Cuenca, Maria Josep, and Joseph Hilferty (eds). 1999. Introducción a la lingüística cognitiva. Barcelona: Editorial Ariel.
DeKeyser, Robert. 2015. “Skill Acquisition Theory.” In Theories in Second Language Acquisition. An Introduction, ed. by Bill VanPatten and Jessica Williams, 94–112. New York: Routledge.
Ericsson, K. Anders, Ralf Th. Krampe, and Clemens Tesch-Romer. 1993. “The Role of Deliberate Practice in the Acquisition of Expert Performance.” Psychological Review 100: 363–406.
European Master’s in Translation Competence Framework. 2017. [URL]
Garayzábal Heinze, Elena, and Ana Isabel Codesido García. 2015. Fundamentos de psicolingüística. Madrid: Síntesis.
García Álvarez, Ana María. 2008. “Der translatorische Kommentar als Evaluationsmodell der studentischen Übersetzungsprozesse.” Lebende Sprachen 1: 26–32.
. 2011. “Aprendiendo a agudizar la percepción para la comprensión y traducción de referentes culturales, gastronómicos alemanes: un enfoque cognitivo en el aula.” In En las vertientes de la traducción e interpretación del / al alemán, ed. by Silvia Roiss et al., 25–38. Berlin: Frank & Timme.
Gile, Daniel 1985. “Le modèle d’efforts et l’équilibre d’interprétation en interprétation simultanée.” Meta 30 (1): 44–48.
Gile Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
Gómez-García, Carmen. 2002–2003. “Sobre la necesidad de contravenir las reglas de las nuevas metodologías.” Encuentro. Revista de investigación e innovación en la clase de idiomas 13–14: 101–112.
Göpferich, Susanne. 2008. Translationsprozessforschung. Stand – Methoden – Perspektiven. Tübingen: Narr.
Hervais-Adelman, Alexis, Barbara Moser-Mercer, Christoph M. Michel, and Narly Golestani. 2015. “fMRI of Simultaneous Interpretation Reveals the Neural Basis of Extreme Language Control.” Cerebral Cortex 25 (12): 4727–4739.
Hurtado Albir, Amparo (ed). 2017. Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins.
Jacinto García, Eduardo, and Astrid Schmidhofer. 2020. “Análisis contrastivo (español–alemán) de verbos con sentido metafórico empleados en la descripción arquitectónica.” LinRED 17: 1–38.
Jakobsen, Arnt Lykke. 2017. “Translation Process Research.” In The Handbook of Translation and Cognition, ed. by John W. Schwieter, and Aline Ferreira, 19–49. Hoboken: Wiley-Blackwell.
Kader, Stephanie, and Sabine Seubert. 2015. “Anticipation, Segmentation…Stalling? How to Teach Interpreting Strategies.” In To Know How to Suggest, ed. by Dörte Andres, and Martina Behr, 25–144. Berlin: Frank & Timme.
Kiraly, Donald, and Sarah Signer. 2017. Scaffolded Language Emergence in the Classroom. Berlin: Frank & Timme.
Koletnik, Melita. 2021. “LSP and Additional Language Teaching for Translators: New Researched-based Evidence.” In Foreign Language Teaching in Translation and Interpreting Programmes, ed. by Astrid Schmidhofer, and Enrique Cerezo Herrero, 69–86. Frankfurt a M.: Peter Lang.
Kussmaul, Paul. 1995. Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Lakoff, George, and Mark Johnson (eds). 1980. Metaphors We Live by. Chicago/London: University of Chicago Press.
Langacker, Ronald W. 1987. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. I. Theoretical Prerequisites. Stanford: Stanford University Press.
Möller Runge, Julia. 2001. Siglo XXI. ¿Innovamos? La enseñanza de una segunda lengua extranjera. Salobreña: Alhulia.
Moser-Mercer, Barbara. 1997/2002. “Process Models in Simultaneous Interpretation.” In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker, and Miriam Shlesinger, 149–161. London: Routledge.
. 2008. “Skill Acquisition in Interpreting a Human Performance Perspective.” The Translator and Interpreter Trainer 2 (1): 1–28.
Nord, Christiane. 1993. Einführung in das funktionale Übersetzen: am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen/Basel: Francke.
O’Malley, J. Michael, and Anna U. Chamot. 1990. Learning Strategies in Second Language Acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
Omar, Youssif Zaghwani. 2020. “Impact of Application of Cognitive Linguistic Theory in Teaching Translation at Libyan Universities.” Ahwaz Journal of Linguistics Studies (AJLS) 1 (4): 42–56.
Oxford, Rebecca L. 1990. Language Learning Strategies. What Every Teacher Should Know. Boston: Heinle & Heinle.
Recio Ariza, María Ángeles. 2011. “La Gramática Cognitiva y su utilidad en la enseñanza de lengua extranjera para traductores e intérpretes.” In En las vertientes de la traducción e interpretación del / al alemán, ed. by Silvia Roiss et al., 163–173. Berlin: Frank & Timme.
. 2021. “Fremdsprachenunterricht im Übersetzen und Dolmetschen im 21. Jahrhundert: Ausarbeitung eines auf dem Kognitivismus basierenden Entwurfs eines Mooc für den Unterricht der deutschen Sprache für ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen.” In Language Teaching in Translation and Interpreting Programmes, ed. by Astrid Schmidhofer, and Enrique Cerezo Herrero, 139–161. Frankfurt: Peter Lang.
Reiss, Katherina, and Hans J. Vermeer (eds). 1991. Grundlagen einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Schmidhofer, Astrid, and Heiko Ahmann. 2015. “Translationsrelevanter Fremdsprachenunterricht: Besonderheiten und Zielsetzungen.” Moderne Sprachen 59 (1): 49–70.
Schmidhofer, Astrid, Enrique Cerezo Herrero, and Melita Koletnik. 2021. “Why we need TI-oriented language learning and teaching (TILLT).” Elope 18 (1): 71–89.
Seeber, Killian G. 2011. “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Existing Theories – New Models.” Interpreting 13 (2): 176–204.
Seel, Olaf Immanuel. 2020. “Phraseology and the Implementation of Cognitive Grammar in Translation Didactics.” CLINA 6 (2): 15–32.
Seleskovitch, Danica. 1968. L’interprète dans les conférences internationales: Problèmes de langage et de communication. Paris: Minard.
Seleskovitch, Danica, and Marianne Lederer (eds). 1984. Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition.
“The Bologna Process 2020 – The European Higher Education Area in the New Decade”. 2009. [URL]
Theofanopoulou, Constantina, Pedro Tiago Martins, Javier Ramírez, Elisabeth Zhang, Gonzalo Castillo, Edward Shi, Saleh Alamri, Anna Martínez Álvarez, and Evelina Leivada. 2015. “Neurological Foundations of Language: Emerging Perspectives.” Llengua, Societat i Comunicació 13: 4–11.
Torijano Pérez, J. Agustín, and María Ángeles Recio Ariza. 2019. “Translating Emotional Phraseology: A Case Study.” In Computational and Corpus-Based Phraseology. EUROPHRAS 2019. Lecture Notes in Computer Science, ed. by Gloria Corpas Pastor, and Ruslan Mitkov, 391–403. Berlin/Basel: Springer Verlag.
Van Lier, Leo. 1996. Interaction in the Language Curriculum. Awareness, Autonomy and Authenticity. Applied Linguistics and Language Study. New York: Longman.
Vinay, Jean Paul, and Jean Darbelnet. 1958. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Paris: Les éditions Didier.
