In:Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies): A tribute to Franz Pöchhacker
Edited by Cornelia Zwischenberger, Karin Reithofer and Sylvi Rennert
[Benjamins Translation Library 160] 2023
► pp. 283–287
Index
Published online: 14 April 2023
https://doi.org/10.1075/btl.160.index
https://doi.org/10.1075/btl.160.index
A
- accessibility 237–239, 247–248, 250, 260
- accuracy
27–28, 109–110, 241–246
- rate 242, 244–245
- action space 169–170, 172, 178, 189
- agency 127, 128, 130, 137–142, 260
- audiovisual translation237
- automatic speech recognition (ASR) 238, 239, 241, 242, 245–246, 249
- automatic speech translation242
- AVIDICUS 13, 264
B
- Baraldi, Claudio175
- boundary work 153, 162
- Bowker, Geoffrey C. 155–156
- Bühler, Hildegund 45, 47–49, 52, 55–57, 72, 73
- Buzelin, Hélène171
C
- categories, categorization 80–81, 148–150, 153–162 ; see also classification
- children as interpreters 93, 95
- classification 149, 154–156
- code of professional ethicssee ethics
- cognitive load 197, 204, 262–263, 269
- Cohen, Henry 148, 149
- collaboration
- in interpreting 180, 189–190, 202
- in translation 171, 180
- socio-translational -3
- Collados Aís, Ángela 5, 6, 76–77, 109–110
- colonial interpreting 127–130
- communication
- assistant160
- bi-modal260
- cross-cultural236
- cross-lingual249
- communication-enabling service237
- face-to-face236
- intralingual communication service238
- multimodal260
- need for98
- non-verbal 37, 260
- on-site236
- situation 70, 71, 207, 209
- remote 236, 265
- visual 260, 262
- Communication Studies263
- communicative
70–73, 201
- action 170, 178
- context 69, 73, 201
- effect6
- event 59, 206
- failure 115, 120
- intent 73, 114
- needs 102, 236, 237
- processes32
- purpose 72, 206
- setting71
- situationsee communication situation
- strategy71
- triadsee triad
- communicator, primary175
- community interpretingsee public service interpreting
- competence 74, 78, 85, 99, 100, 119–120, 198–199
- competency 196–200, 204, 206, 210
- computer-assisted interpreting (CAI) 214, 256–257, 269 ; see also under technology
- conference interpreter trainingsee under training
- conference interpreting
2, 45–46, 60–62, 75, 78, 94, 214, 256
- technology use in 260–262
- remotesee remote interpreting
- cooperation 110–111, 115, 117, 120, 172, 176–177, 180–181, 189
- coordination 169–171, 175, 177–178, 188
- court interpreting 6–7, 28–29, 31–38, 49, 94, 98–100, 110, 112–124, 158, 176 ; see also under dialogue interpreting settings
- Covid-19 11, 70, 86, 102, 254, 261–262, 268
- Critical Link 7, 92–93, 102
- curriculum, curricula 11, 101, 198, 219, 281
D
- data
- analysis 29, 31, 34, 51, 53–55
- collection 4, 24, 33–34, 49–50, 61–62, 228
- ordinal data 53–54
- De Filippi, Robert 170, 172
- deaf jurors 23, 26, 27, 29–38
- deaf people, communication needs of 238, 248, 260 ; see also hearing loss, people with
- deep learning225
- delay in live subtitling 241–242, 245, 249
- Delbecq, Andre L. 176–177
- dialogue interpreting 100–101, 175, 258–259, 263–264, 265–266
- dialogue interpreting settings
7, 175, 258, 265–266
- asylum 94, 99
- courtsee court interpreting, see also legal
- diplomatic 127, 128
- health care 93, 159
- legal 26–38, 123, 173, 180, 264, 268–269 ; see also court
- police264
- discourse analysis 7, 23–24, 34, 36
- distance interpretingsee remote interpreting
E
- Effort Model226
- Eichmeyer-Hell, Daniela 241, 247
- Encyclopedia of Interpreting Studies 3, 255
- English as a lingua franca 3, 79, 118
- ethics
7, 11
- code of 111, 112, 114, 116, 121, 158
- code of professional175
- EU parliament 248–250
- European Society for Translation Studies (EST)
280–281
- Secretary General of 280–281
- Evaluación de la Calidad de la Interpretación Simultánea (ECIS) 6, 76–77
- evaluation
6, 68, 76–87
- by users 47, 76–78
- expectations
44, 46, 49, 55, 72–73, 75, 76, 80, 82–84, 124
- user 6, 44–50, 53–54, 57, 59, 60–62, 78, 80
- interpreter 6, 60, 81
- experimental research 24, 28–30, 78–79, 82, 245, 261
- expert 81, 86, 152, 153, 168, 179–180, 183, 189, 205, 207–209
- expertise
81, 152, 205, 206–207
- adaptive 196, 198, 205–206, 208–209
- routine 196, 198, 205–206, 208–209
- eye contact 34, 187
- eye tracking267
F
- field of action216
- focus group36
- Folaron, Deborah171
- Forrester, Jay W.217
- Freitagskonferenz 198, 201–202, 206–208
- Functionalism 69–70
- functionalist approach6
G
- Gambier, Yves280
- Garzone, Giulia75
- Gavioli, Laura175
- gender stereotypes 81, 84, 85
- Gile, Daniel 109–110, 149, 204, 228, 262–263, 280
- Göpferich, Susanne218
- Grbić, Nadja101
H
- Halverson, Sandra155
- hearing loss, people with 237, 238, 248 ; see also deaf people, communication needs of
- Hermans, Theo217
- history
- of interpreting 127–128, 131, 141 ; see also microhistory
- of translation 127, 131
- of Translation and Interpreting studies 151–153
- human-machine interaction 59, 239–240, 267
- Holz-Mänttäri, Justa 151–152, 215
- hypertext 1, 71, 78, 206, 216, 220
I
- immigrationsee migration
- implicit theories 75, 80–81
- Information Processing Model226
- integration 96–98
- intention 69–70, 72, 73, 74
- intentional action199
- interaction 36, 59, 70, 71, 74, 109, 115, 127, 169–170, 174–176, 179, 182 189–190
- interactional sphere 127, 130
- interconnectedness 217, 225–226
- interdependences 176–177
- interlingual live subtitling (ILS)see live subtitling
- Interlingual live subtitling for access (ILSA) 13, 251
- interpreter alignment 177–178, 183, 186, 188
- interpreter educationsee under training
- interpreter’s intervention 114, 116, 121, 186
- interpreting
221, 248, 267
- assignment 70, 169–170, 176, 178–180, 189, 203–204, 220
- qualitysee under quality
- research 23, 24, 25–27, 38–39, 44, 49, 60, 62, 72, 75, 86, 216, 218, 262, 267, 268
- service 45–47, 49, 59–62, 80, 95, 96, 98, 248, 250
- strategies34
- trainingsee under training
- colonial 127–130
- communitysee public service interpreting
- conferencesee conference interpreting
- consecutive 69, 259–260
- courtsee court interpreting
- dialoguesee dialogue interpreting
- distancesee remote interpreting
- health caresee under dialogue interpreting settings
- legalsee under dialogue interpreting settings
- liaison100see also dialogue interpreting
- non-professionalsee non-professional translation/interpreting
- non-standardsee non-standard interpreting
- professionalsee professional translation/interpreting
- public servicesee public service interpreting
- remotesee remote interpreting
- sign languagesee sign language interpreting
- simultaneous 23, 45, 70, 78–81, 86, 214–216, 239–242, 247, 260, 262–263
- speech-to-textsee live subtitling
- Interpreting Studies (IS) 1–3, 45, 47, 58, 60, 75, 94–95, 109, 127–128, 149–150, 175, 197–198, 203–204, 210, 215–219, 227–230, 255, 267 ; see also Translation and Interpreting Studies (TIS)
- Intertheorie218
- interview
- interpreted 173–174, 177, 179–180, 182, 185–187, 189
- in research 30–36, 49–51, 59, 61–62, 179–180, 182–183, 264
- ISO standards 247–248, 258, 266
K
- Kierstede, Sara 126–142
- Kirchhoff, Hella218
- Koenig, Richard177
- Kujamäki, Pekka153
- Kurz, Ingrid 45–46, 70, 72, 73
- Kußmaul, Paul280
L
- Lambert, José280
- language policy 96–97
- language service 239, 247
- lay interpreters 99–101 ; see also non-professional interpreting
- Lee, Robert170
- Lefebvre, Claire 148–149
- legal interpretingsee under dialogue interpreting settings
- Leigh Star, Susan155
- linguistic ethnography 32–34, 169
- live subtitles
238–240, 247
- interlingual live subtitling 13, 237–240, 242–244
- intralingual live subtitling (ILS)
236–240, 243, 246–248, 250
- method 238–246, 257, 248
- live captioning 238–239
- efficiency of242
- Llewellyn-Jones, Peter170
- Luhmann, Niklas217
M
- machine translation 239, 241–246, 249, 267
- management
- interaction 170, 182
- risksee risk management
- self-referential 170, 178
- terminology 256–257
- McDonough Dolmaya, Julie171
- Meadows, Dennis217
- media accessibilitysee accessibility
- mediation (interpreter’s) 112–113, 116–117
- Mediation, Interpreting and Research in Social Environment (MIRAS) 111–112, 124
- mediator
96, 127, 129–130, 139
- cultural 131–132, 138, 140–141
- method
- research 2–4, 23–28, 32–33, 38–39, 62, 73, 78, 81, 169, 267
- teaching 3, 11, 99–100, 198, 205–206, 217–218, 281
- methodology 2–4, 22–24, 44–46, 62, 72, 76–79, 86, 227
- microhistory 127–128, 130, 131, 136, 141
- migrant 93, 95–96, 97
- migrant worker95
- migration 94–96
- minority language97
- misunderstanding 29, 123
- mixed methods 4, 22–27, 32, 38–39
- mock conference 201, 205–206, 210
- mock trial 35–36
- Müller, Ina218
- motivation224
- extrinsic159
- intrinsic 160, 223
- multi methods 4, 22, 24–25, 169
- multi-level model 69, 71–73
- multipartiality178
- multiple methodssee multi methods
N
- NER model 242–243, 249, 251
- Network Studies171
- neutrality 141–142
- non-professional interpreting 7, 92, 101, 148, 151, 153, 155–156, 163, 266
- non-standard interpreting 110, 112, 117, 122–123
- non-verbal communication
37, 69, 261, 267
- parameters 76–77
- Nord, Christiane 70, 215
- norms
46–47, 75–76, 152, 162
- interpreting 47, 76, 78, 121
- professionalsee interpreting
- social 11, 75, 159
- sociocultural75
- translation152
- note-taking 188–189, 266
- NTR model 242–244
O
- observation 25, 33–35, 49, 62, 169
- on-site interpretation 236, 261–262
P
- Paloposki, Outi156
- paradigm 23–25, 77–78, 110, 149–150, 151, 152, 268
- Parson, Talcott217
- Pein-Weber, Christina171
- perception
27–31, 35, 49, 75–76, 78, 86, 109, 153, 162, 176, 264
- interpreter’s 30, 78, 255, 261
- quality 5–6, 47, 61, 73, 81, 122, 261
- user 47, 49, 59, 61, 78, 176, 220
- Poltermann, Andreas217
- positioning
7, 127, 131, 176
- spatial 175–177, 186–189
- preparation 170, 173, 176, 179, 197–198, 202–207, 209–210, 239, 256–258
- priming effect 79–80
- product orientation 177–178, 180, 183, 185, 188–189
- professional intercultures152
- professional translation/interpreting 103, 151, 153, 155–156, 163, 175
- professionalisation 9, 11, 24, 93–94, 98–101, 152, 154, 159, 258, 265
- professionalism 83–84, 85–86 152, 188
- project network 168–178, 181–182, 188–190
- prototype theory149,155
- Prunč, Erich 9, 101, 152, 159, 176
- public service interpreting (PSI) 2, 6–7, 9, 23–24, 92–103, 126, 141, 158, 258, 264–265
- Pym, Anthony 127–128, 152
Q
- qualitative
- data 26, 29, 30, 228
- methods 23, 24, 25, 33
- research 4, 95
- quality
2, 5–6, 46–47, 59, 75–77, 121–122, 158, 204, 219–220
- assessment 44, 69, 77–78, 121
- criteria 45–46, 49, 60, 109, 219
- in STTI 240–242, 244, 246, 248–250
- interpreting 5, 34, 44, 47, 49, 72, 76, 78–81, 83, 85–86, 109–110, 198
- model5
- perceivedsee under perception
- research 5, 44, 61, 68–69, 72–73, 75, 77–78, 86, 112
- survey 69, 72–73, 81, 86
- Quality in simultaneous interpreting (QuaSI) 2, 78–79
- quantitative
- data 29, 30, 31, 228
- methods 23, 24, 25
- research4
- quasi-experimental study 28–30
R
- reception
- interpreting69
- translation 68–69
- Reiß, Katharina 69–70, 72, 151
- Reithofer, Karin79
- remote interpreting
11–12, 59, 70–71, 86, 236, 255, 262
- telephone 259–260, 264
- video remote interpreting (VRI) 13, 102, 261, 263–265
- remote video interpretingsee under remote interpreting
- remuneration 94, 98, 156, 158–160
- Rennert, Sylvi 78, 260
- replication 30, 50, 57, 227, 228, 263
- respeaking
13, 237–238, 241, 247, 251
- interlingual 239, 242, 245–248, 250
- intralingual respeaking 239–240, 242, 245–248
- Riccardi, Alessandra 220–221
- risk
111–112, 115–116, 118, 120–123
- analysis 110, 111, 120, 123–124
- management 111, 115–116, 121–122
- modelling123
- transfer 111, 115, 116, 120, 122
- risk-taking strategy 111, 115–116, 120, 122
- risk aversion 111, 115–116, 120, 122
- Risku, Hanna171
- Roeloffs, Sarasee Kierstede, Sara
- Rogl, Regina171
- role
7, 9, 26, 74–76, 78, 80, 128–129, 138, 140–141, 152, 170, 177, 179–180, 264
- interpreter‘s 7, 9, 34, 78, 80, 95, 109, 152–153, 170–171, 172, 175–176
- reflection99
- role play24
- role-space170
- Ropohl, Günter217
- Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies 3, 150, 255
- Roziner 260, 261
S
- Salevsky, Heidemarie 218, 280
- sampling 29, 30, 57–58
- schematic model of actors’ situation 73–75, 78, 85
- self-determination theory223
- self-regulated learning 223, 225
- Sensitivity Model218
- Sherry, Simon159
- Shlesinger, Miriam 260, 261, 282
- SignBank258
- sign language
163, 260
- American (ASL)31
- Australian (Auslan) 27–30, 32, 35–37
- Austrian (ÖGS)97
- interpreting 23, 26–27, 30–33, 35–38, 46, 150, 158, 159–160, 257–258, 260, 264
- SIMinar 203, 206–208
- Simultandolmetschen als komplexes Handeln 1–2
- situated learning201
- situated practice 23, 216
- situational intelligence 198–200, 205–206, 208
- skill 11, 97, 135, 139, 151, 152, 199, 201, 205, 207–208
- skopos
1, 206
- theory 2, 69–71, 109, 149
- Snell-Hornby, Mary 149, 155
- social change 38–39
- Social Sciences 3, 9, 23
- speech recognition softwaresee automatic speech recognition
- speech-to-text interpreting (STTI)see intralingual live subtitling
- Star, Susan Leigh 155–156
- status 7, 9, 11, 94, 136, 139, 152, 162
- Stolze, Radegundis280
- strategy
36, 70, 71, 116, 206, 243
- interpreting 34, 99, 180–183, 202, 204, 208, 258, 265
- risksee under risk
- structuration theory175
- subtitling
237–241, 247, 249, 250
- automatic 238–239, 249
- interlingual 13, 242–246
- intralingual 13, 238, 241
- Plain English241see also live subtitling
- superdiversity 98, 102
- survey
24, 30–31, 44–45, 50, 57–58, 93
- instrument 50–51
- online 31, 78
- study 45, 47–48, 75, 78, 81, 86, 95–96
- survey-based research 6, 44, 46, 57–58, 62, 72–73
- Sydow, Jörg 170, 172
- system dynamics 215, 217, 218, 227, 229, 230
- systems theory 215, 217–218, 227, 230
T
- Tabakovska, Elzbieta280
- Taylor, Rebecca156
- team orientation 177, 188
- technology
214, 237, 250, 254–257, 262–267, 269–270
- interpreting 254, 257, 259–262, 270 ; see also computer-assisted interpreting
- live subtitling 237, 238, 239, 243
- use in training 202, 215, 268
- terminology 173, 180, 189, 209, 256–258
- thematic analysis 31, 36
- Thompson, James D.176
- Toury, Gideon 75, 152
- training
10–11, 35, 99–101, 196–199, 258
- competency based 196–197
- conference interpreter 196, 201
- court interpreter 99, 122–124, 269
- for lay interpreters 99–101
- interpreter 11–12, 81, 196–199, 201–203, 205, 206, 209–210, 214–215, 225, 258, 266, 268, 281
- methods 196, 206
- programmes 11, 99–100
- public service interpreter 99–101
- remote interpreting268
- university level 11, 99–101, 214–215, 225, 269, 281
- technology-based 11–12, 266–270
- transcreation162
- translation
68–71, 97, 98, 149, 151–153, 155–163, 171, 237
- machinesee machine translation
- Translation and Interpreting Studies (TIS) 149–151
- translation culture 9, 101, 152, 157–158, 162, 176
- Translation Studies 69, 93, 102, 127, 153, 155, 171, 217, 278, 279, 280
- Translator Studies 127–128
- Transpeaking, see also interlingual respeaking 13, 247
- triad265
- communicative 7, 93
- interpreting 229, 260, 267
- triangulation 25, 169
- trust 37, 111, 116, 119–121, 122–123, 128, 139, 189
- Tseng, Joseph152
- turn
- sociological127
- technological13
- turn-taking 34, 36, 265
- typology 149–151, 156–162
- Tyulenev, Sergey217
U
- unpaid work 156, 159, 160, 163
- user expectations research 44–46, 49, 51–52, 54, 58, 60–62
V
- Van de Ven, Andrew177
- Vermeer, Hans J. 69–70, 149, 151, 215–216, 218
- Vester, Frederic218
- Viaggio, Sergio280
- video interpretationsee video remote interpreting
- Vienna Translation Summit279
- visibility 92, 139, 141–142, 182, 247, 260, 262, 264
- von Bertalanffy, Ludwig217
W
- Wadensjö, Cecilia 34, 170, 175
- WER model249
- Wiener, Norbert217
- Wiener Translationsgipfel279
- Windeler, Arnold172
- Wirth, Carsten188
Z
- Zwischenberger, Cornelia 57, 75, 78
