Cover not available

In:Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies): A tribute to Franz Pöchhacker
Edited by Cornelia Zwischenberger, Karin Reithofer and Sylvi Rennert
[Benjamins Translation Library 160] 2023
► pp. 236253

References (22)
References
Davitti, Elena, and Annalisa Sandrelli. 2020. “Embracing the Complexity: A Pilot Study on Interlingual Respeaking.” Journal of Audiovisual Translation 3 (2): 103–139. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dawson, Hayley. 2019. “Feasibility, Quality and Assessment of Interlingual Live Subtitling: A Pilot Study.” Journal of Audiovisual Translation 2 (2): 36–56. Google Scholar logo with link to Google Scholar
DGT (Directorate-General for Translation). 2019. Live Speech to Text and Machine Translation Tool for 24 Languages – Innovation Partnership – Specifications. [URL]
Eichmeyer-Hell, Daniela. 2021. “Speech Recognition (Respeaking) vs. the Conventional Method (Keyboard): A Quality-Oriented Comparison of Speech-to-Text Interpreting Techniques and Addressee Preferences.” In Proceedings of the 3rd Swiss Conference on Barrier-free Communication (BfC 2020), ed. by Susanne J. Jekat, Steffen Puhl, Luisa Carrer, and Alexa Lintner, 209–215. Winterthur: ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Eugeni, Carlo. 2020. “Human-Computer Interaction in Diamesic Translation. Multilingual Live Subtitling.” In Translation Studies and Information Technology – New Pathways for Researchers, Teachers and Professionals, Translation Studies Series, ed. by Daniel Dejica, Carlo Eugeni, and Anca Dejica-Carţiş, 19–31. Timișoara: Editura Politehnica.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fantinuoli, Claudio, and Bianca Prandi. 2021. “Towards the Evaluation of Automatic Simultaneous Speech Translation from a Communicative Perspective.” In Proceedings of the 18th International Conference on Spoken Language Translation (IWSLT 2021), ed. by Marcello Federico, Alex Waibel, Marta R. Costa-jussà, Jan Niehues, Sebastian Stucker, and Elizabeth Salesjy, 245–254. Bangkok: Association for Computational Linguistics. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fresno, Nazaret, and Pablo Romero-Fresco. 2021. “Automatic Live Subtitling in English: Taking the Bad with the Good.” Paper presented at the Languages and the Media Conference, Berlin, Germany, September 24, 2021.
Gottlieb, Henrik. 2017. “Semiotics and Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, ed. by Kirsten Malmkjær, 45–63. London/New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guevara, Nancy. 2021a. “Speech-to-Text Interpreting. Part 1: New Skills for a T&I Portfolio.” Ausit-In touch: Magazine of the Australian Institute of Interpreters and Translators 29 (1): 10–11.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2021b. “Speech-to-Text Interpreting. Part 2: Speech-to-Text Interpreting, Part 2: Some Practical Insights.” Ausit-In touch: Magazine of the Australian Institute of Interpreters and Translators 29 (3): 16–17.Google Scholar logo with link to Google Scholar
ISO. 2018. “ISO 18841.” Interpreting Services – General Requirements and Recommendations. [URL]
Marsh, Alison. 2006. “Respeaking for the BBC.” inTRAlinea Special Issue: Respeaking. Accessed December 20, 2017. [URL]
Pöchhacker, Franz, and Aline Remael. 2019. “New Efforts?: A Competence-Oriented Task Analysis of Interlingual Live Subtitling.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 18: 130–143.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 2019. “Moving Boundaries in Interpreting.” In Moving Boundaries in Translation Studies, ed. by Helle V. Dam, Matilde N. Brøgger, and Karen Korning Zethsen, 45–63. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robert, Isabelle S., Iris Schrijver, and Ella Diels. 2019. “Live Subtitlers: Who Are They? A Survey Study.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 18: 101–129. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Romero-Fresco, Pablo. 2011. Subtitling through Speech Recognition: Respeaking. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. “Respeaking: Subtitling through Speech Recognition.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies, ed. by Luis Pérez-González, 96–113. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Romero-Fresco, Pablo, and Juan Martínez Pérez. 2015. “Accuracy Rate in Live Subtitling: The NER Model.” In Audiovisual Translation in a Global Context. Mapping an Ever-changing Landscape, ed. by Jorge Díaz-Cintas, and Rocío Baños Piñero, 28–50. London: Palgrave MacMillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Romero-Fresco, Pablo, and Franz Pöchhacker. 2017. “Quality Assessment in Interlingual Live Subtitling: The NTR Model.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 16: 149–167. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Romero-Fresco, Pablo, and Carlo Eugeni. 2020. “Live Subtitling through Respeaking.” In Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Łukasz Bogucki, and Mikołaj Deckert, 269–297. Cham: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Romero-Fresco, Pablo, and Luis Alonso-Bacigalupe. 2022. “An Empirical Analysis on the Efficiency of Five Interlingual Live Subtitling Workflows.” XLinguae 15 (2): 3–15. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stinson, Michael S. 2015. “Speech-to-Text Interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 399–400. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue