In:Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies): A tribute to Franz Pöchhacker
Edited by Cornelia Zwischenberger, Karin Reithofer and Sylvi Rennert
[Benjamins Translation Library 160] 2023
► pp. 236–253
Interpreting for access
The long road to recognition
Published online: 14 April 2023
https://doi.org/10.1075/btl.160.12rom
https://doi.org/10.1075/btl.160.12rom
Abstract
Whereas prototypical conceptions of translation and interpreting as two separate and distinct entities are still being upheld in different contexts, the professional reality shows a less clear-cut picture, where the boundaries between translation, interpreting and accessibility are increasingly blurring. A case in point is Speech-To-Text Interpreting (STTI), which allows the production of written access to live events or programmes for people with and without hearing loss. This paper introduces STTI for readers who may not be familiar with it and addresses the quality of its final product and its recognition at the European Union and the ISO normalisation committees. The article ends on a personal note dedicated to Franz Pöchhacker, whose work is fundamental to support STTI as a new form of communication that can help bring down barriers.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.STTI: Definition and professional landscape
- 3.Quality in STTI
- 4.Recognition
- 4.1ISO/FDIS 22259 standard on simultaneous interpreting delivery platforms
- 4.2Automatic ILS at the EU
- 5.The spark
Notes References
References (22)
Davitti, Elena, and Annalisa Sandrelli. 2020. “Embracing the Complexity: A Pilot Study on Interlingual Respeaking.” Journal of Audiovisual Translation 3 (2): 103–139.
Dawson, Hayley. 2019. “Feasibility, Quality and Assessment of Interlingual Live Subtitling: A Pilot Study.” Journal of Audiovisual Translation 2 (2): 36–56.
DGT (Directorate-General for Translation). 2019. Live Speech to Text and Machine Translation Tool for 24 Languages – Innovation Partnership – Specifications. [URL]
Eichmeyer-Hell, Daniela. 2021. “Speech Recognition (Respeaking) vs. the Conventional Method (Keyboard): A Quality-Oriented Comparison of Speech-to-Text Interpreting Techniques and Addressee Preferences.” In Proceedings of the 3rd Swiss Conference on Barrier-free Communication (BfC 2020), ed. by Susanne J. Jekat, Steffen Puhl, Luisa Carrer, and Alexa Lintner, 209–215. Winterthur: ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften.
Eugeni, Carlo. 2020. “Human-Computer Interaction in Diamesic Translation. Multilingual Live Subtitling.” In Translation Studies and Information Technology – New Pathways for Researchers, Teachers and Professionals, Translation Studies Series, ed. by Daniel Dejica, Carlo Eugeni, and Anca Dejica-Carţiş, 19–31. Timișoara: Editura Politehnica.
Fantinuoli, Claudio, and Bianca Prandi. 2021. “Towards the Evaluation of Automatic Simultaneous Speech Translation from a Communicative Perspective.” In Proceedings of the 18th International Conference on Spoken Language Translation (IWSLT 2021), ed. by Marcello Federico, Alex Waibel, Marta R. Costa-jussà, Jan Niehues, Sebastian Stucker, and Elizabeth Salesjy, 245–254. Bangkok: Association for Computational Linguistics.
Fresno, Nazaret, and Pablo Romero-Fresco. 2021. “Automatic Live Subtitling in English: Taking the Bad with the Good.” Paper presented at the Languages and the Media Conference, Berlin, Germany, September 24, 2021.
Gottlieb, Henrik. 2017. “Semiotics and Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, ed. by Kirsten Malmkjær, 45–63. London/New York: Routledge.
Guevara, Nancy. 2021a. “Speech-to-Text Interpreting. Part 1: New Skills for a T&I Portfolio.” Ausit-In touch: Magazine of the Australian Institute of Interpreters and Translators 29 (1): 10–11.
. 2021b. “Speech-to-Text Interpreting. Part 2: Speech-to-Text Interpreting, Part 2: Some Practical Insights.” Ausit-In touch: Magazine of the Australian Institute of Interpreters and Translators 29 (3): 16–17.
ISO. 2018. “ISO 18841.” Interpreting Services – General Requirements and Recommendations. [URL]
Marsh, Alison. 2006. “Respeaking for the BBC.” inTRAlinea Special Issue: Respeaking. Accessed December 20, 2017. [URL]
Pöchhacker, Franz, and Aline Remael. 2019. “New Efforts?: A Competence-Oriented Task Analysis of Interlingual Live Subtitling.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 18: 130–143.
Pöchhacker, Franz. 2019. “Moving Boundaries in Interpreting.” In Moving Boundaries in Translation Studies, ed. by Helle V. Dam, Matilde N. Brøgger, and Karen Korning Zethsen, 45–63. London: Routledge.
Robert, Isabelle S., Iris Schrijver, and Ella Diels. 2019. “Live Subtitlers: Who Are They? A Survey Study.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 18: 101–129.
. 2018. “Respeaking: Subtitling through Speech Recognition.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies, ed. by Luis Pérez-González, 96–113. London: Routledge.
Romero-Fresco, Pablo, and Juan Martínez Pérez. 2015. “Accuracy Rate in Live Subtitling: The NER Model.” In Audiovisual Translation in a Global Context. Mapping an Ever-changing Landscape, ed. by Jorge Díaz-Cintas, and Rocío Baños Piñero, 28–50. London: Palgrave MacMillan.
Romero-Fresco, Pablo, and Franz Pöchhacker. 2017. “Quality Assessment in Interlingual Live Subtitling: The NTR Model.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 16: 149–167.
Romero-Fresco, Pablo, and Carlo Eugeni. 2020. “Live Subtitling through Respeaking.” In Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Łukasz Bogucki, and Mikołaj Deckert, 269–297. Cham: Palgrave Macmillan.
