In:Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies): A tribute to Franz Pöchhacker
Edited by Cornelia Zwischenberger, Karin Reithofer and Sylvi Rennert
[Benjamins Translation Library 160] 2023
► pp. 214–233
Systemic modelling
A new approach to Interpreting Studies teaching and research
Published online: 14 April 2023
https://doi.org/10.1075/btl.160.11beh
https://doi.org/10.1075/btl.160.11beh
Abstract
This article explains how systems theory can be used for a profound understanding of the phenomenon of interpreting. An online tool based on systems theory for the analysis and simulation of complex situations and processes was used in class for training students on how to do research in Interpreting Studies. It was found that such an approach helps to better understand and reflect the complexity of interpreting and to familiarise the students with research on interpreting. Moreover, this approach seems to be promising for interpreting research as a whole. Such a tool could be beneficial for structuring, fostering and performing interpreting research if an online model of interpreting is created jointly by the interpreting research community.
Article outline
- Introduction
- Why a systemic approach?
- Interpreting Studies seminar using system dynamics modelling software
- The didactic benefits of the seminar
- A system dynamics model for Interpreting Studies
- Conclusion
Notes References
References (61)
Alexieva, Bistra. 1997/2002. “A Typology of Interpreter-Mediated Events.” In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker, and Miriam Shlesinger, 219–233. London: Routledge.
Angelelli, Claudia V., and Brian James Baer (eds). 2016. Researching Translation and Interpreting. London: Routledge.
Baigorri Jalón, Jesús. 2014. From Paris to Nuremberg: The Birth of Conference Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
Behr, Martina, and Mandy Willert. 2017. “Wenn Didaktik an ihre Grenzen stößt: Feedback im Dolmetschunterricht.” In Education is a Whole-Person Process, ed. by Martina Behr, and Sabine Seubert, 139–169. Berlin: Frank & Timme.
Brandner, Marlena. 2019. “Systemdynamische Modellierung des Dolmetschens: Submodell Dolmetscher.” Unpublished seminar thesis, University of Innsbruck.
Bühler, Hildegund. 1986. “Linguistic (Semantic) and Extra-Linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpreters and Interpretation.” Multilingua 5 (4): 411–439.
CIRIN, Conference Interpreting Research Information Network. Accessed November 8, 2021. [URL]
Collados Aís, Ángela. 1998/2002. “Quality Assessment in Simultaneous Interpreting: The Importance of Nonverbal Communication.” In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker, and Miriam Shlesinger, 327–336. London: Routledge.
Deci, Edward L., and Richard M. Ryan. 1993. “Die Selbstbestimmungstheorie der Motivation und ihre Bedeutung für die Pädagogik.” Zeitschrift für Pädagogik 39 (2): 224–238.
DGSD, Deutsche Gesellschaft für System Dynamics. Accessed July 13, 2021. [URL]
DMP, Donella Meadows Project. Academy for Systems Change. Accessed July 13, 2021. [URL]
Donato, Valentina. 2003. “Strategies Adopted by Student Interpreters in SI: A Comparison between the English-Italian and the German-Italian language-pairs.” The Interpreters’ Newsletter 12: 101–134.
EST, European Society for Translation Studies. Accessed November 8, 2021. [URL]
Gile, Daniel. 1989. “Les flux d’information dans les réunions interlinguistiques et l’interprétation de conférence : premières observations.” Meta 34 (4): 649–660.
. 1995. Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training. Amsterdam: John Benjamins.
. 2013. “Institutional, Social and Policy Aspects of Research into Conference Interpreting.” In Quality in Interpreting: Widening the Scope, Vol. 1, ed. by Olalla García Becerra, E. Macarena Pradas Macías, and Rafael Barranco-Droege, 9–31. Granada: Comares.
Göpferich, Susanne. 2013. “Translation Competence: Explaining Development and Stagnation from a Dynamic Systems Perspective.” Target 25 (1): 61–76.
Hale, Sandra, and Jemina Napier. 2013. Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. London: Bloomsbury.
Halford, Graeme S., Rosemary Baker, Julie E. McCredden, and John D. Bain. 2005. “How Many Variables Can Humans Process?” Psychological Science 16 (1): 70–76.
Hermans, Theo. 1999. Translations in Systems. Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Kaindl, Klaus. 2004. Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog. Am Beispiel der Comicübersetzung. Tübingen: Stauffenburg.
Kirchhoff, Hella. 1976. “Das dreigliedrige, zweisprachige Kommunikationssystem Dolmetschen.” Le Language et l’Homme 31: 21–27.
Kopp, Birgitta, and Heinz Mandl. 2014. “Lerntheoretische Grundlagen von Rückmeldungen.” In Feedback und Rückmeldung. Theoretische Grundlagen, empirische Befunde, praktische Anwendungsfehler, ed. by Hartmut Ditton, and Andreas Müller, 29–42. Münster: Waxmann.
Liontou, Konstantina. 2013. Anticipation in German to Greek Simultaneous Interpreting: A Corpus-Based Approach. PhD diss., University of Vienna.
Lonsdale, Deryle. 1997. “Modeling Cognition in SI: Methodological Issues.” Interpreting 2 (1/2): 91–117.
Mellinger, Christopher D., and Thomas A. Hanson. 2017. Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. London: Routledge.
Mizuno, Akira. 2005. “Process Model for Simultaneous Interpreting and Working Memory.” Meta 50 (2): 739–752.
Morrison, Margaret, and Mary S. Morgan. 1999. “Models as Mediating Instruments.” In Models as Mediators. Perspectives on Natural and Social Science, ed. by Mary S. Morgan, and Margaret Morrison, 10–37. Cambridge: University Press.
Moser-Mercer, Barbara. 1994. “Paradigms Gained or the Art of Productive Disagreement.” In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, ed. by Barbara Moser-Mercer, and Sylvie Lambert, 17–23. Amsterdam: John Benjamins.
. 2011. “Identifying and Interpreting Scientific Phenomena.” In Advances in Interpreting Research. Inquiry in Action, ed. by Brenda Nicodemus, and Laurie Swabey, 47–58. Amsterdam: John Benjamins.
Moser, Barbara. 1978. “Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and its Practical Application.” In Language Interpretation and Communication, ed. by David Gerver, and H. Wallace Sinaiko, 353–368. New York: Plenum Press.
PACTE. 2000. “Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project.” In Investigating Translation, ed. by Allison Beeby, Doris Ensinger, and Marisa Presas, 99–106. Amsterdam: John Benjamins.
Padilla, Presentación, Teresa M. Bajo, José J. Cañas, and Francisca Padilla. 1995. “Cognitive Processes of Memory in Simultaneous Interpretation.” In Topics in Interpreting Research, ed. by Jorma Tommola, 61–71. Turku: University of Turku.
. 2000. Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg.
. 2009. “Broader, Better, Further: Developing Interpreting Studies.” In Translation Research Projects 2, ed. by Anthony Pym, and Alexander Perekrestenko, 41–49. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
. 2010. “The Role of Research in Interpreter Education.” In Translation and Interpreting 2 (1): 1–10.
. 2017. “Ganzheitliche Dolmetschlehre: Feedback, Freitagskonferenz und Forschung.” In Education is a Whole-Person Process. Von ganzheitlicher Lehre, Dolmetschforschung und anderen Dingen, ed. by Martina Behr, and Sabine Seubert, 91–117. Berlin: Frank & Timme.
Poltermann, Andreas. 1992. “Normen des literarischen Übersetzens im System der Literatur.” In Geschichte, System, Literarische Übersetzung, ed. by Harald Kittel, 5–31. Berlin: Erich Schmidt.
Pradas Macías, E. Macarena. 2006. “Probing Quality Criteria in Simultaneous Interpreting: The Role of Silent Pauses in Fluency.” Interpreting 8 (1): 25–43.
Rennert, Sylvi. 2010. “The Impact of Fluency on the Subjective Assessment of Interpreting Quality.” The Interpreters’ Newsletter 15: 101–115.
Riccardi, Alessandra. 2002. “Evaluation in Interpreting. Macrocriteria and Microcriteria.” In Teaching Translation and Interpreting, Building Bridges, ed. by Eva Hung, 115–125. Amsterdam: John Benjamins.
. 2007. “Mikrokriterien und Makrokriterien und ihre Rolle bei der Evaluierung von Dolmetschleistungen.” In Translationskritik: Modelle und Methoden, ed. by Juliane House, and Nicole Baumgarten, 187–205. Bochum: AKS.
. 2011. “Neue Entwicklungen im Bereich des Simultandolmetschens.” In Translation – Sprachvariation – Mehrsprachigkeit. Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag, ed. by Wolfgang Pöckl, Ingeborg Ohnheiser, and Peter Sandrini, 69–82. Frankfurt: Peter Lang.
Ropohl, Günter. 2012. Allgemeine Systemtheorie. Einführung in transdisziplinäres Denken. Berlin: edition sigma.
Salevsky, Heidemarie. 1986. Probleme des Simultandolmetschens: Eine Studie zur Handlungsspezifik. Berlin: Akademie der Wissenschaften.
Salevsky, Heidemarie (with Ina Müller). 2011. Translation as Systemic Interaction. A New Perspective and a New Methodology. Berlin: Frank & Timme.
Seleskovitch, Danica. 1986. “Comment: Who should Assess an Interpreter’s Performance?” Multilingua 5–4: 236.
Setton, Robin. 2015. “Models.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 263–268. London: Routledge.
Stegmüller, Wolfgang. 1973. Probleme und Resultate der Wissenschaftstheorie und Analytischen Philosophie, Bd. 4, Studienausgabe Teil A. Berlin: Springer.
Thomas, John W., Lorraine Iventosch, and William D. Rohwer. 1987. “Relationships among Student Characteristics, Study Activities and Achievement as a Function of Course Characteristics.” Contemporary Educational Psychology 12: 344–364.
Tyulenev, Sergey. 2012. Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society. London: Routledge.
Venzo, Tobias. 2019. “‚Gute Gesamtdolmetschleistung‘– Modeln mit dem Consideo iModeler.” Unpublished seminar thesis, University of Innsbruck.
