In:Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies): A tribute to Franz Pöchhacker
Edited by Cornelia Zwischenberger, Karin Reithofer and Sylvi Rennert
[Benjamins Translation Library 160] 2023
► pp. 196–213
‘The times they are a-changin’
Competency-based conference interpreter training and the role of situational intelligence and adaptive expertise
Published online: 14 April 2023
https://doi.org/10.1075/btl.160.10and
https://doi.org/10.1075/btl.160.10and
Abstract
Today’s interpreter training methods have largely been developed towards the end of the 20th century, and we must ask ourselves whether they still meet the requirements of today’s markets and how we can constantly adapt our training to meet new challenges and circumstances. To this end, the intensive linkage of research, training and practice is of fundamental importance in order to guarantee the type of professional training which enables students to learn the specific competencies required for professional practice. This paper first discusses competencies in general before turning to interpreting competencies in particular. It then focusses on one example, the competency of preparation, which might become ever more important in the future and thus warrants more attention in interpreter training.
The scientific starting point is the general competency model of Kouwenhoven (2009). It serves as the basis for the Interpreting Studies view of preparation competency which will be examined from the perspective of situational intelligence (Jonnaert et al. 2007: 196). Although preparation is a topic of discussion in Interpreting Studies publications, it is argued here that it needs to be more intensively integrated into regular conference interpreter training courses than has been the case in the past. After all, it plays an essential role in situational intelligence, which constitutes an important factor in competency-based interpreter training. Using two special training formats, the “Freitagskonferenz” at the Department of Translation, Language and Cultural Studies in Germersheim, and “SIMinar” at the Center for Translation Studies in Vienna, which was introduced there by Franz Pöchhacker, it will be shown how useful these special training formats are in terms of improving this important competency and how significant they are in promoting situational intelligence and thereby facilitating the shift from routine expertise to adaptive expertise, which in our changing times has become more necessary than ever before.
Article outline
- Introduction
- Competence/competency and problem-based education
- Real-life teaching: The usefulness of mock conferences
- Freitagskonferenz
- SIMinar
- The role of preparation in Interpreting Studies
- The role of mock conferences in the acquisition of situational intelligence and adaptive expertise
- Preparation: A key component of interpreter training
- Conclusion
References
References (48)
Albl-Mikasa, Michaela. 2013. “Developing and Cultivating Expert Interpreter Competence.” The Interpreters’ Newsletter 18: 17–34.
Andres, Dörte. 2011. “Ein integrativ konzipiertes Dolmetschprozessmodell.” Studia Universitatis Babes-Bolyai. Philologia 1: 81–103.
. 2013. “Das Konzept Freitagskonferenz: Expertiseentwicklung durch berufsorientierte Lehre.” In Projekte und Projektionen in der translatorischen Kompetenzentwicklung, ed. by Silvia Hansen-Schirra, and Donald Kiraly, 237–255. Frankfurt: Peter Lang.
Andres, Dörte, and Harald Paulsen (eds). 2014. Teaching is Touching the Future – Emphasis on Skills. GLK-Tagungsband. Bielefeld: UVW UniversitätsVerlag Webler.
Andres, Dörte. 2015. “Easy? Medium? Hard?”. In To Know How to Suggest…Approaches to Teaching Conference Interpreting, ed by Dörte Andres, and Martina Behr, 103-124. Berlin: Frank & Timme.
Barrows, H. S. 1996. “Problem-Based Learning in Medicine and Beyond: A Brief Overview.” New Directions for Teaching and Learning 68: 3–12.
Behr, Martina, and Sabine Seubert (eds). 2017. Education is a Whole-Person Process. Von ganzheitlicher Lehre, Dolmetschforschung und anderen Dingen. Berlin: Frank & Timme.
Chouc, Fanny, and José María Conde. 2016. “Enhancing the Learning Experience of Interpreting Students outside the Classroom: A Study of the Benefits of Situated Learning at the Scottish Parliament.” Interpreter and Translator Trainer 10 (1): 92–106.
José Marìa Conde, and Fanny Chouc. 2019. “Multilingual Mock Conferences: A Valuable Tool in the Training of Conference Interpreters.” The Interpreters’ Newsletter 24: 1–17.
De Arment, Serra, Evelyn T. Reed, and Angela P. Wetzel. 2013. “Promoting Adaptive Expertise: A Conceptual Framework for Special Educator Preparation.” Teacher Education and Special Education: The Journal of the Teacher Education Division of the Council for Exceptional Children 36 (3): 1–14. [URL].
Dingfelder Stone, Maren. 2016. “Authenticity, Autonomy, and Automation: Training Conference Interpreters.” In Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education, ed. by Don Kiraly, 113–128. Göttingen: V&R Unipress.
Eysenck, Michael W., and Mark T. Keane. 1990. Cognitive Psychology. A Student’s Handbook. Hove: Lawrence Erlbaum Associates.
Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Göpferich, Susanne. 2008. Translationsprozessforschung. Stand, Methoden, Perspektiven, Tübingen: Gunter Narr.
Grbić, Nadja, and Franz Pöchhacker. 2015. “Competence.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 69–70. New York: Routledge.
Hatano, Giyoo, and Kayoko Inagaki. 1986. “Two Courses of Expertise.” In Child Development and Education in Japan, ed. by Harold Stevenson, Hiroshi Azuma, and Kenji Hakuta, 262–272. New York: Freeman.
Herbert, Jean. 1952. The Interpreter’s Handbook: How to Become a Conference Interpreter. Genf: Librairie de l’Université.
Hoffman, Robert. 1997. “The Cognitive Psychology of Expertise and the Domain of Interpreting.” Interpreting 2 (1–2): 189–230.
Jonnaert, Philippe, Domenico Masciotra, Johanne Barrette, Denise Morel, and Yaya Mane. 2007. “From Competence in the Curriculum to Competence in Action.” Prospects 37 (2): 187–203.
Kader, Stephanie, and Sabine Seubert. 2015. “Anticipation, Segmentation…Stalling? How to Teach Interpreting Strategies.” In To Know How to Suggest…Approaches to Teaching Conference Interpreting, ed. by Dörte Andres, and Martina Behr, 125–144. Berlin: Frank & Timme.
Kalina, Sylvia. 1998. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Gunter Narr.
. 2002. “Quality in Interpreting and its Prerequisites – a Framework for a Comprehensive View.” In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, ed. by Giuliana Garzone, and Maurizio Viezzi, 121–130. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 2015. “Preparation.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 318–320. New York: Routledge.
Kammer, Thomas, and Sophia Roessler. 2013. “Kompetenz- und Kompetenzentwicklungsmodelle und ihre Anwendung auf das Dolmetschen.” In Dolmetschmodelle – erfasst, erläutert, erweitert, ed. by Dörte Andres, Martina Behr, and Maren Dingfelder Stone, 35–68. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Kiraly, Donald C. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, OH: Kent State University Press.
Kouwenhoven, Wim. 2009. “Competency-Based Curriculum Development in Higher Education: a Globalised Concept?” In Technology, Education and Development, ed. by Aleksandar Lazinica, and Carlos Calafate, 1–22. Vukovar: In-The.
. 2014. “Competence-based Curriculum Development in Higher Education. From Where to Start and Where to Go.” In Teaching isTtouching the Future – Emphasis on Skills. GLK-Tagungsband, ed. by Dörte Andres, and Harald Paulsen, 35–51. Bielefeld: UVW UniversitätsVerlagWebler.
Lehr, Caroline. 2010. “Psycholinguistik, Übersetzungswissenschaft und Expertiseforschung im Rahmen der interdisziplinären Forschung.” In Why Translation Studies Matters?, ed. by Daniel Gile, Gyde Hansen, and Nike K. Pokorn, 211–221. Amsterdam: John Benjamins.
Marzano, Robert J., Ronald S. Brandt, Carolyn S. Hughes, Beau F. Jones, Barbara Z. Presseisen, Stuart C. Rankin, and Charles Suhor. 1988. Dimensions of Thinking: A Framework for Curriculum and Instruction. Alexandria, VA: Association for Supervision and Curriculum Development.
Moser-Mercer, Barbara, Ulrich H. Frauenfelder, Beatriz Casado, and Alexander Künzli. 2000. “Searching to Define Expertise in Interpreting.” In Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary Perspectives, ed. by Birgitta E. Dimitrova, and Kenneth Hyltenstam, 107–130. Amsterdam: John Benjamins.
Moser-Mercer, Barbara. 2008. “Skill Acquisition in Interpreting: A Human Performance Perspective.” The Interpreter and Translator Trainer 2 (1): 1–28.
. 2010. “The Search for Neuro-Physiological Correlates of Expertise in Interpreting.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory M. Shreve, and Erik Angelone, 263–287. Amsterdam: John Benjamins.
Orlando, Marc. 2016. Training 21st Century Translators and Interpreters: At the Crossroads of Practice, Research and Pedagogy. Berlin: Frank & Timme.
. 2017a. “Ganzheitliche Dolmetschlehre: Feedback, Freitagskonferenz und Forschung.” In Education is a Whole-Person Process. Von ganzheitlicher Lehre, Dolmetschforschung und anderen Dingen, ed. by Martina Behr, and Sabine Seubert, 91–117. Berlin: Frank & Timme.
. 2017b. “Simultaneous Interpreting: A Functionalist Perspective.” HERMES – Journal of Language and Communication in Business 8 (14): 31–53.
