In:Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies): A tribute to Franz Pöchhacker
Edited by Cornelia Zwischenberger, Karin Reithofer and Sylvi Rennert
[Benjamins Translation Library 160] 2023
► pp. 168–193
Interpreting in a project network
Dependencies and interpreters’ multidimensional alignment
Published online: 14 April 2023
https://doi.org/10.1075/btl.160.09kad
https://doi.org/10.1075/btl.160.09kad
Abstract
This contribution analyses the action space of an interpreter in a project network consisting of five professionals, who travelled to Catania/Sicily on behalf of an Austrian broadcaster to interview different police and judicial authorities for a series of documentaries about white-collar crime in various European countries. The analysis was conducted with multiple methods – observation, ethnographic analysis of the interpreted communication and a retrospective interview with the interpreter – as discussed in Pöchhacker (2011a: 21). It shows different interdependences in the project network, which evolve within the structure of the project and continuously influence the strategies adopted by all the participants, including the interpreter, as their input and output are closely interconnected.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Project network and participants involved
- 2.1Temporary organised project networks
- 2.2Project networks in the television industry
- 2.3The Catania project
- 3.Structures and multidimensionality of action
- 3.2Structures, interdependences and social practices
- 4.Interpreting in the project network: Product orientation and multidimensional alignment
- 4.1Self-referential management
- 4.2Interaction management
- 5.Conclusion: Product orientation and multidimensional alignment as success factors in a project network
Notes References Appendix
References (45)
Addendum. 2017. “Im Kontext: BAWAG, Hypo & Co.: Wo sind die Milliarden?” Im Kontext – Die Reportage, November 23, 2017. Accessed July 13, 2021. [URL]
Bakhtin, Michail M. 1986. Speech Genres and Other Late Essays, ed. by Caryl Emerson, and Michael Holquist. Translated by Vern W. McGee. Austin: University of Texas Press.
Baraldi, Claudio, and Laura Gavioli (eds). 2012. Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Buzelin, Hélène, and Deborah Folaron (eds). 2007. “La traduction et les études de réseaux/Translation and Network Studies.” Meta 52 (4).
Chiocchetti, Elena, and Tanja Wissik. 2018. “Kollaborative und kooperative Terminologiearbeit im Bereich Recht. Die Funktion der Rechtsfachleute.” Parallèles 30 (1): 137–153.
De Filippi, Robert. 2015. “Project Based Organizations in Creative Industries.” In Oxford Handbook of Creative Industries, ed. by Candace Jones, Mark Lorenzen, and Jonathan Sapsed, 268–283. Oxford: Oxford University Press.
De Filippi, Robert, and Jörg Sydow. 2016. “Project Networks. Governance Choices and Paradoxical Tensions.” Project Management Journal 47 (5): 6–17.
Duranti, Alessandro. 2009. “Narrating the Political Self in a Campaign for US Congress.” In Linguistic Anthropology. A Reader, 2nd edition, ed. by Alessandro Duranti, 245–271. Oxford: Wiley-Blackwell.
Giddens, Anthony. 1984. The Constitution of Society. Outline of the Theory of Structuration. Cambridge: PolityPress.
Grbić, Nadja, and Franz Pöchhacker. 2015. “Working Conditions.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, Nadja Grbić, Peter Mead, and Robin Setton, 441–443. London: Routledge.
Habermas, Jürgen. 1984. Communicative Action. Volume 1: Reason and Rationalization of Society. Translated by Thomas A. McCarthy. Boston: Beacon Press.
Kadrić, Mira. 2009. Dolmetschen bei Gericht: Erwartungen – Anforderungen – Kompetenzen. Wien: Facultas.
. 2019. Gerichts- und Behördendolmetschen. Prozessrechtliche und translatorische Perspektiven. Wien: Facultas.
Kadrić, Mira, Sylvi Rennert, and Christina Schäffner. 2022. Diplomatic and Political Interpreting Explained. London: Routledge.
Kalina, Sylvia. 2015. “Preparation”. In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, Nadja Grbić, Peter Mead, and Robin Setton, 318–320. London: Routledge.
Kolb, Waltraud, and Franz Pöchhacker. 2008. “Interpreting in Asylum Appeal Hearings: Roles and Norms Revisited.” In Interpreting in Legal Settings, ed. by Debra Russell, and Sandra Hale, 26–50. Washington D.C.: Gallaudet University Press.
Kurz, Ingrid, and Franz Pöchhacker. 1995. “Quality in TV Interpreting”. Translatio: Nouvelles de la FIT – FIT Newsletter 14 (3–4): 350–358.
Llewellyn-Jones, Peter, and Robert Lee. 2013. “Getting to the Core of Role: Defining Interpreters’ Role Space.” International Journal of Interpreter Education 5 (2): 54–72.
Manning, Stephan. 2008. “Embedding Projects in Multiple Contexts – A Structuration Perspective.” International Journal of Project Management 26 (1): 30–37.
Mason, Ian. 2012. “Gaze, Positioning and Identity in Interpreter-Mediated Dialogues.” In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, ed. by Claudio Baraldi, and Laura Gavioli, 177–200. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
McDonough Dolmaya, Julie. 2007. “How Do Language Professionals Organize Themselves? An Overview of Translation Networks.” Meta 52 (4): 603–858.
. 2018. “Translation and Collaborative Networks.” In The Routledge Handbook of Translation and Culture, ed. by Sue-Ann Harding, and Ovidi Carbonell Cortés, 347–360. London: Routledge.
Pöchhacker, Franz. 2007. “Coping with Culture in Media Interpreting.” Perspectives. Studies in Translatology 15 (2): 123–142.
Pöchhacker, Franz. 2011a. “Researching Interpreting. Approaches to Inquiry.” In Advances in Interpreting Research: Inquiry in Action, ed. by Brenda Nicodemus, and Laurie Swabey, 5–25. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 2011b. “Researching TV Interpreting: Selected Studies of US Presidential Material.” The Interpreters’ Newsletter 16: 21–36.
Pöchhacker, Franz. 2012. “Interpreting Participation: Conceptual Analysis and Illustration of the Interpreter’s Role in Interaction.” In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, ed. by Claudio Baraldi, and Laura Gavioli, 45–70. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Pöchhacker, Franz. 2018. “Media Interpreting: From User Expectations to Audience Comprehension.” In Reception Studies and Audiovisual Translation, ed. by Elena Di Giovanni, and Yves Gambier, 253–276. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Pöchhacker, Franz, and Waltraud Kolb. 2009. “Interpreting for the Record: A Case Study of Asylum Review Hearings.” In The Critical Link 5. Quality in Interpreting – A Shared Responsibility, ed. by Sandra Hale, Uldis Ozolins, and Ludmila Stern, 119–136. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Pokorn, Nike K. 2015. “Positioning”. In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, Nadja Grbić, Peter Mead, and Robin Setton, 312–314. London: Routledge.
Prunč, Erich. 1997. “Translationskultur. (Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen Handelns).” TEXTconTEXT 11 (1): 99–127.
Risku, Hanna. 2006. “Cooperation and Quality Assurance in Technical Translation Projects.” Language at Work – Bridging Theory and Practice 1: 15–19.
Risku, Hanna, Regina Rogl, and Christina Pein-Weber. 2016. “Mutual Dependencies: Centrality in Translation Networks.” Journal of Specialised Translation 25: 232–253.
Sandrini, Peter. 1996. “Comparative Analysis of Legal Terms: Equivalence Revisited.” In TKE ‘96: Terminology and Knowledge Engineering, ed. by Christian Galinski, and Klaus-Dirk Schmitz, 342–351. Frankfurt am Main: Indeks.
Sydow, Jörg, Carsten Wirth, and Stephan Manning. 2002. Autonomie und Bindung in Projektnetzwerken aus betriebswirtschaftlicher Perspektive. Literaturüberblick und erste konzeptionelle Überlegungen, Arbeitspapier. Berlin: Freie Universität Berlin. [URL]
Sydow, Jörg. 2009. “Path Dependencies in Project-Based Organizing: Evidence from Television Production in Germany.” Journal of Media Business Studies 6 (4): 123–139.
Van de Ven, Andrew, Andre L. Delbecq, and Richard Koenig Jr. 1976. “Determinants of Coordination Modes within Organizations.” American Sociological Review 41 (2): 322–338.
. 2008a. “The Shaping of Gorbachev: On Framing in an Interpreter-Mediated Talk-Show Interview.” Text & Talk 28 (1): 119–146.
. 2008b. “In and Off the Show: Co-constructing ‘Invisibility’ in an Interpreter-Mediated Talk Show Interview.” Meta 53 (1): 184–203.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
