In:Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies): A tribute to Franz Pöchhacker
Edited by Cornelia Zwischenberger, Karin Reithofer and Sylvi Rennert
[Benjamins Translation Library 160] 2023
► pp. 148–167
Who is an interpreter?
Introducing a flexible map of translation and interpreting phenomena
Published online: 14 April 2023
https://doi.org/10.1075/btl.160.08grb
https://doi.org/10.1075/btl.160.08grb
Abstract
Although so-called ‘non-professionals’ are no longer instrumentalised in research solely in order to compare and contrast them with ‘professionals’, this does little to change the lasting perception of two clearly demarcated categories. Such a differentiation may be meaningful in some contexts, but it often over-simplifies and certainly perpetuates a hierarchical order. In my contribution, I will present an alternative, flexible typology in the form of a map that tries to take into account the multifaceted variety of interpreting and translation phenomena that we encounter in social practice. This typology is based on the empirical insight that a binary differentiation between ‘professional’ and ‘non-professional’ translation or interpreting is not always sufficient to capture adequately the complexity of empirical practice.
Article outline
- 1.Introduction or: A tendency to categorise
- 2.The professional translator/interpreter as a core category
- 3.The trouble with binary oppositions and the social force of categorisation
- 4.A navigable map of translation and interpreting phenomena
- 5.Conclusion
Notes References
References (66)
Alonso-Araguás, Icíar. 2016. “Interpreting Practices in the Age of Discovery: The Early Stages of the Spanish Empire in the Americas.” In New Insights in the History of Interpreting, edited by Kayoko Takeda, and Jesús Baigorri-Jalón, 27–46. Amsterdam: John Benjamins.
Becker, Howard S. 1962/1977. “The Nature of a Profession.” In Sociological Work: Method and Substance, Howard S. Becker, 87–103. New Brunswick, N.J.: Transaction Books.
Boéri, Julie. 2008. “A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy.” The Translator 14 (1): 21–50.
Bowker, Geoffrey C., and Susan Leigh Star. 2000. Sorting Things Out: Classification and its Consequences. Cambridge, MA: The MIT Press.
Chesterman, Andrew. 2019. “Moving Conceptual Boundaries: So What?” In Moving Boundaries in Translation Studies, edited by Helle V. Dam, Karen Korning Zethsen, and Matilde Nisbeth Brøgger, 12–25. London: Routledge.
Cohen, Henri, and Claire Lefebvre. 2005. “Bridging the Category Divide.” In Handbook of Categorization in Cognitive Science, edited by Henri Cohen, and Claire Lefebvre, 2–15. Amsterdam: Elsevier.
Evetts, Julia. 2003. “Professionalization and Professionalism: Explaining Professional Performance Initiatives.” In Professionelle Leistung – Professional Performance. Positionen der Professionssoziologie, edited by Harald Mieg, and Michaela Pfadenhauer, 49–69. Konstanz: UVK Verlagsgesellschaft.
Gile, Daniel. 1989. “Les flux d’information dans les réunions interlinguistiques et l’interprétation de conférence: Premières observations.” Meta 34 (4): 649–660.
Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins.
Grbić, Nadja. 2015. “Profession.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by Franz Pöchhacker (ed.), and Nadja Grbić (assoc. ed.), 321–326. London: Routledge.
. 2017. “Fürsorgerinnen – Scharlatane – Profis. Die Geschichte des Gebärdensprachdolmetschens in Österreich und die Konstruktion einer professionellen Welt.” Unpublished postdoctoral diss., University of Graz.
. 2023. Gebärdensprachdolmetschen als Beruf. Professionalisierung als Grenzziehungsarbeit. Eine historische Fallstudie in Österreich. Bielefeld: transcript.
Grbić, Nadja, and Pekka Kujamäki. 2019. “Professional vs. Non-Professional? How Boundary Work Shapes Research Agendas in Translation and Interpreting Studies.“ In Moving Boundaries in Translation Studies, edited by Helle V. Dam, Karen Korning Zethsen, and Matilde Nisbeth Brøgger, 113–131. London: Routledge.
Halverson, Sandra. 1998. “Translation Studies and Representative Corpora: Establishing Links Between Translation Corpora, Theoretical/Descriptive Categories and a Conception of the Object of Study.” Meta 43 (4): 494–514.
. 1999. “Conceptual Work and the ‘Translation’ Concept.” Target 11 (1): 1–31.
. 2014. “Reorienting Translation Studies: Cognitive Approaches and the Centrality of the Translator.” In Translation: A Multidisciplinary Approach, edited by Juliane House, 116–139. Houndmills, Basingstoke: palgrave macmillan.
Harnad, Stevan. 2005. “To Cognize is to Categorize: Cognition in Categroization.” In Handbook of Categorization in Cognitive Science, edited by Henri Cohen, and Claire Lefebvre, 19–43. Amsterdam: Elsevier.
Hokkanen, Sari. 2017. “Experiencing the Interpreter’s Role. Emotions of Involvement and Detachment in Simultaneous Church Interpreting.” Translation Spaces 6 (1): 62–78.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Kalina, Sylvia. 2001. “Zur Professionalisierung beim Dolmetschen. Vorschläge für Forschung und Lehre.” In Dolmetschen. Beiträge aus Forschung, Lehre und Praxis, edited by Andreas Kelletat, 51–64. Frankfurt: Peter Lang.
Katan, David. 2014. “Introduction: Uncertainty in the Translation Professions: Time to Transcreate.” Cultus 7: 10–19.
Lakoff, George. 1990. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press.
Moser-Mercer, Barbara, Sylvie Lambert, Valeria Darò, and Sarah Williams. 1997. “Skill Components in Simultaneous Interpreting.” In Conference Interpreting: Current Trends in Research, edited by Yves Gambier, Daniel Gile, and Christopher Taylor, 133–148. Amsterdam: John Benjamins.
Moser-Mercer, Barbara, Uli H. Frauenfelder, Beatriz Casado, and Alexander Künzli. 2000. “Searching to Define Expertise in Interpreting.” In Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary Perspectives, edited by Birgitta Englund Dimitrova, and Kenneth Hyltenstam, 107–131. Amsterdam: John Benjamins.
Niska, Helge. 2002. “Community Interpreter Training: Past, Present, Future.” In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, edited by Giuliana Garzone, and Maurizio Viezzi, 133–144. Amsterdam: John Benjamins.
Noordegraaf, Mirko. 2007. “From ‘Pure’ to ‘Hybrid’ Professionalism: Present-Day Professionalism in Ambiguous Public Domains.” Administration & Society 39 (6): 761–785.
O’Hagan, Minako. 2009. “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.“ The Journal of Internationalization and Localization 1: 94–121.
Paloposki, Outi. 2016. “Translating and Translators Before the Professional Project.“ JoSTrans, The Journal of Specialised Translation 25: 15–31, [URL]
Perez, Isabelle A., and Christine W. L. Wilson. 2007. “Interpreter-Mediated Police Interviews: Working as a Professionals Team.” In The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community. Selected Papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20–23 May 2004, edited by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova, and Anna-Lena Nilsson, 79–93. Amsterdam: John Benjamins.
Pöchhacker, Franz. 1992. “The Role of Theory in Simultaneous Interpreting.” In Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, edited by Cay Dollerup, and Anne Loddegaard, 211–220. Amsterdam: John Benjamins.
. 1998. “Unity in Diversity: The Case of Interpreting Studies.” In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, edited by Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny, and Jennifer Pearson, 169–176. Manchester: St. Jerome.
. 2000. Dolmetschen: Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg.
. 2008. “Dolmetschtheorie: Kognition, Interaktion, Institution.” In Translationskultur – ein innovatives und produktives Konzept, edited By Larisa Schippel, 43–69. Berlin: Frank & Timme.
. 2018. “Media Interpreting: From User Expectations to Audience Comprehension.” In Reception Studies and Audiovisual Translation, edited by Elena Di Giovanni, and Yves Gambier, 253–276. Amsterdam: John Benjamins.
Pöchhacker, Franz, and Mira Kadrić. 1999. “The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter.“ The Translator 5 (2): 161–178.
Prunč, Erich. 2004. “Zum Objektbereich der Translationswissenschaft.” In Und sie bewegt sich doch... Translationswissenschaft in Ost und West. Festschrift für Heidemarie Salevsky zum 60. Geburtstag, edited by Ina Müller, 263–285. Frankfurt: Peter Lang.
. 2012. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. 3rd edition. Berlin: Frank & Timme.
. 2000. Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic History. Manchester: St. Jerome.
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Rogl, Regina. 2016. “No Work and all Play – The Intersections Between Labour, Fun and Exploitation in Online Translation Communities.” European Journal of Applied Linguistics 4 (1): 117–138.
Roy, Cynthia B. 1993. “The Problem with Definitions, Descriptions, and the Role Metaphors of Interpreters.” Journal of Interpretation 6: 127–154.
Schjoldager, Anne, Henrik Gottlieb, and Ida Klitgård. 2008. Understanding Translation. Aarhus: Academica.
Schreiber, Michael. 2006. “A Prototypical Model of Translation Types.“ In Text und Translation. Theory and Methodology of Translation, edited by Carmen Heine, Klaus Schubert, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 382–390. Tübingen: Narr.
Sela-Sheffy, Rakefet. 2010. “’Stars’ or ‘Professionals’: The Imagined Vocation and Exclusive Knowledge of Translators in Israel.” MonTI 2: 131–152.
Seyfert, Robert. 2011. Das Leben der Institutionen. Zu einer allgemeinen Theorie der Institutionalisierung. Weilerswist: Velbrück.
Simon, Sherry. 2013. “Translation Zone.” In Handbook of Translation Studies. Volume 4, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 181–185. Amsterdam: John Benjamins.
Snell-Hornby, Mary. 1988/1995. Translation Studies: An Integrated Approach. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins.
Taylor, Rebecca F. 2004. “Extending Conceptual Boundaries: Work, Voluntary Work and Employment.” Work, Employment & Society 18 (1): 29–49.
Tipton, Rebecca, and Olgierda Furmanek. 2016. Dialogue Interpreting: A Guide to Interpreting in Public Services and the Community. London: Routledge.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Tseng, Joseph. 1992. “Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan – A Sociological Model.” Master’s thesis, Fu Jen Catholic University, Taiwan.
Van den Bogaerde, Beppie. 2007. “Interpreter Training from Scratch.” In The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community. Selected Papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20–23 May 2004, edited by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova, and Anna-Lena Nilsson, 283–295. Amsterdam: John Benjamins.
Viaggio, Sergio. 1992. “Translators and Interpreters. Professionals or Shoemakers?” In Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience: Papers from the First Language International Conference. Elsinore, Denmark, 31 May – 2 June 1991, edited by Cay Dollerup, and Anne Loddegaard, 307–312. Amsterdam: John Benjamins.
. 1994. “Theory and Professional Development: Or Admonishing Translators to Be Good.” In Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Papers from the Second Language International Conference. Elsinore, Denmark, 4 – 6 June 1993, edited by Cay Dollerup, and Anne Loddegaard, 97–105. Amsterdam: John Benjamins.
Zerubavel, Eviatar. 1993. The Fine Line: Making Distinctions in Everyday Life. 2nd edition. Chicago: The University of Chicago Press.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Steinkogler, Vanessa
2025. Practisearcher meets ‘non-professionals’. In Field Research on Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 165], ► pp. 137 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
