In:Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies): A tribute to Franz Pöchhacker
Edited by Cornelia Zwischenberger, Karin Reithofer and Sylvi Rennert
[Benjamins Translation Library 160] 2023
► pp. 126–146
Women as interpreters in colonial New Netherland
A microhistorical study of Sara Kierstede
Published online: 14 April 2023
https://doi.org/10.1075/btl.160.07kol
https://doi.org/10.1075/btl.160.07kol
Abstract
This contribution presents a case study of Sara Kierstede (aka Roelof, Van Borsum, Stouthoff), a Dutch-speaking New Netherland settler and 17th-century interpreter who was proficient in Dutch and Native American languages and served as interpreter in a male-dominated colonial environment in settings that today would be labeled as public service interpreting (PSI) or, in some instances, diplomatic interpreting. Following a microhistorical approach, rooted in Translator Studies, we discuss the agency and positioning of Kierstede as one of the few female interpreters in a multilingual colonial contact zone. We use different historical and secondary sources and reinterpret them from a translatological perspective to explore Kierstede’s interactions and relations with other stakeholders as linguistic go-between and official provincial interpreter in Dutch colonial encounters and her role as an influential woman and cultural mediator in the self-contained network of relationships that characterised Dutch colonial society in New Amsterdam.
Article outline
- Introduction
- Colonial interpreting
- Microhistory and translator biographies
- Sara Kierstede
- Sara Kierstede’s language biography
- Sara Kierstede’s social network and status
- Sara Kierstede’s agency and recognition as an interpreter
- Sara Kierstede’s role as “health knowledge broker”
- Conclusion
Notes References
References (75)
Adamo, Sergia. 2006. “Microhistory of Translation.” In Charting the Future of Translation History, ed. by Georges L. Bastin, and Paul F. Bandia, 81–100. Ottawa: University of Ottawa Press.
Agrifoglio, Marjorie. 2004. “Au-delà de la médiation linguistique. Le rôle de l’interprète dans les négociations des traités conclus avec les Autochtones du Canada (1850–1923).” TTR: traduction, terminologie, rédaction 17 (2): 143–159.
. 2005. “Una mirada al pasado: aportes de la historia al estudio de la interpretación.” Meta 50 (4).
Alonso Araguás, Icíar. 2005. “Intérpretes de Indias. La mediación lingüística y cultural en los viajes de exploración y conquista: Antillas, Caribe y Golfo de México (1492–1540).” PhD diss., Universidad de Salamanca.
Baigorri-Jalón, Jesús. 2015. “History.” In Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 183–186. London: Routledge.
Buccini, Anthony F. 2000. “Swannekens Ende Wilden: Linguistic Attitudes and Communication Strategies among the Dutch and Indians in New Netherland.” In The Low Countries and the New World(s), ed. by Anneke Prins, Bettina Brandt, Timothy Stevens, and Thomas F. Shannon, 11–28. Lanham, MD: University Press of America.
Chesterman, Andrew. 2009. “The Name and Nature of Translator Studies.” HERMES – Journal of Language and Communication in Business 42: 13–22.
. 2015. “Canada.” In Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 40–45. London: Routledge.
Eberharter, Markus. 2021. “Translator Biographies as a Contribution to Translator Studies. Case Studies from Nineteenth-Century Galicia.” In Literary Translator Studies, ed. by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 74–88. Amsterdam: John Benjamins.
Fausz, Frederick J. 1987. “Middlemen in Peace and War: Virginia’s Earliest Indian Interpreters, 1608–1632.” The Virginia Magazine of History and Biography 95 (1): 41–64.
Feister, Lois M. 1973. “Linguistic Communication between the Dutch and Indians in New Netherland.” Ethnohistory 20 (1): 25–38.
Fernández-Ocampo, Anxo, and Michaela Wolf (eds). 2014. Framing the Interpreter. Towards a Visual Perspective. London/New York: Routledge.
Fernow, Berthold (ed). 1897. The Records of New Amsterdam from 1653 to 1674 Anno Domini. Vol. 4. Translated by Edmund Bailey O’Callaghan. New York: Knickerbocker Press.
(ed). 1907. Minutes of the Orphanmasters Court of New Amsterdam 1655–1663. Vol. 2. Translated by Berthold Fernow. New York: Harper.
Frijhoff, Willem. 2007. Fulfilling God’s Mission. The Two Worlds of Dominie Everardus Bogardus, 1607–1647. Translated by Myra Heerspink Scholz. Leiden: Brill.
. 2009. “Emblematic Myths: Anneke’s Fortune, Bogardus’s Farewell and Kieft’s Son.” In Myth in History, History in Myth, ed. by Laura Cruz, and Willem Frijhoff, 117–146. New York: Brill.
. 2014. “Jans, Anneke (1604/1605–1663).” In Digitaal Vrouwenlexicon van Nederland. Accessed December 6, 2022. [URL]
. 2017. “Multilingualism in the Dutch Golden Age. An Exploration.” In Multilingualism, Nationhood, and Cultural Identity: Northern Europe 16th–19th Centuries, ed. by Willem Frijhoff, Marie-Christine Kok Escalle, and Karène Sanchez-Summerer, 95–168. Amsterdam: Amsterdam University Press.
Frohne, Andrea E. 2015. The African Burial Ground in New York City: Memory, Spirituality, and Space. Syracuse, NY: Syracuse University Press.
Ginzburg, Carlo. 1976/1980. The Cheese and the Worms: The Cosmos of a Sixteenth-Century Miller. London: Routledge and Kegan Paul.
Grossman, Joel W. 2011. “Archaeological Indices of Environmental Change and Colonial Ethnobotany in 17th Century Dutch New Amsterdam.” In Environmental History of the Hudson River: Human Uses that Changed the Ecology, Ecology that Changes the Human Uses, ed. by Robert E. Henshaw, 77–122. Albany, NY: State University of New York Press.
Grumet, Robert Steven. 1980. “Sunksquaws, Shamans, and Tradeswomen: Middle Atlantic Coastal Algonkian Women during the 17th and 18th Centuries.” In Women and Colonization: Anthropological Perspectives, ed. by Mona Etienne, and Eleanor Leacock, 43–62. New York: Praeger.
Hagedorn, Nancy L. 1988. “‘A Friend to Go between Them’: The Interpreter as Cultural Broker during Anglo-Iroquois Councils, 1740–70.” Ethnohistory 35 (1): 60–80.
1995. “Brokers of Understanding: Interpreters as Agents of Cultural Exchange in Colonial New York.” New York History 76: 379–408.
Heijns, Audrey. 2019. “Interpreting Practices in a Colonial Context. Interpreters of Chinese in the Dutch East Indies.” Translation and Interpreting Studies 14 (3): 372–391.
Hondius, Dinke, Nancy Jouwe, Dineke Stam, and Jennifer Tosch. 2017. Dutch New York Histories. Connecting African, Native American and Slavery Heritage. Volendam: LM Publishers.
Janowitz, Meta F. 2013. “Sara Roelofse, Matron of New Amsterdam.” In Tales of Gotham, Historical Archaeology, Ethnohistory and Microhistory of New York City, ed. by Meta F. Janowitz, and Diane Dallal, 65–88. New York et al.: Springer.
Karttunen, Frances. 2015a. „Malinche.“ In Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 242–244. London: Routledge.
. 2015b. “Sacajawea.” In Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 365–367. London: Routledge.
Kawashima, Yasuhide. 1989. “Forest Diplomats: The Role of Interpreters in Indian-White Relations on the Early American Frontier.” American Indian Quarterly 13 (1): 1–14.
Kolb, Waltraud, and Franz Pöchhacker. 2008. “Interpreting in Asylum Appeal Hearings: Roles and Norms Revisited.” In Interpreting in Legal Settings, ed. by Sandra Hale, and Debra Russell, 26–50. Washington DC: Gallaudet University Press.
Langford, Rachael. 2014. “Framing and Masking: Photographing the Interpreter in/of Colonial Conflict.” In Framing the Interpreter. Towards a Visual Perspective, ed. by Anxo Fernández-Ocampo, and Michaela Wolf, 39–50. London: Routledge.
Lawrance, Benjamin L., Emily Lynn Osborn, and Richard L. Roberts (eds). 2006. Intermediaries, Interpreters, and Clerks. African Employees in the Making of Colonial Africa. Madison: University of Wisconsin Press.
Levi, Giovanni. 1991. “On Microhistory.” In New Perspectives on Historical Writing, ed. by Peter Burke, 93–113. Cambridge: Polity Press.
Magnússon, Sigurður Gylfi. n.d. “What Is Microhistory?” History News Network. Accessed December 6, 2022. [URL].
Magnússon, Sigurður Gylfi, and István M. Szijártó. 2013. What Is Microhistory? Theory and Practice. London: Routledge.
Makarska, Renata. 2014. “Die Rückkehr des Übersetzers. Zum Nutzen einer Übersetzerbiographie.” In Übersetzer als Entdecker. Ihr Leben und Werk als Gegenstand translationswissenschaftlicher und literaturgeschichtlicher Forschung, ed. by Andreas Kelletat, and Aleksey Tashinskiy, 51–61. Berlin: Frank & Timme.
Meuwese, Marcus P. 2003. “‘For the Peace and Well-being of the Country’: Intercultural Mediators and Dutch-Indian Relations in New Netherland and Dutch Brazil, 1600–1664.” PhD diss., University of Notre Dame, Indiana.
Montoya, Maria, Laura A. Belmonte, Carl J. Guarneri, Steven Hackel, and Ellen Hartigan-O’Connor. 2018. Global Americans: A History of the United States. Boston et al.: Cengage Learning.
Munday, Jeremy. 2014. “Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns.” The Translator 20 (1): 64–80.
Nelson, William (ed). 1899. Documents Relating to the Colonial History of the State of New Jersey, XXI, Calendar of Records in the Office of the Secretary of State, 1664–1703. Paterson, NJ: The Press and Publishing Company.
New Netherland Council. n.d. New Netherland Council Dutch Colonial Council Minutes. New York State Archives. Digital Collection. Accessed December 6, 2022. [URL]
New Netherland Institute. n.d. Accessed December 6, 2022. [URL]
New-York Historical Society. n.d. “Translating for the Dutch and Lenni-Lenape.” Accessed December 6, 2022. [URL]
New York Probate Records. 1629–1971. Film Nr. 005512800. Accessed December 6, 2022. [URL]
O’Callaghan, Edmund Bailey (ed). 1865. The Register of New Netherland: 1626 to 1674. Albany, NY: J. Munsell.
(ed). 1881. Documents Relating to the Colonial History of the State of New-York; Procured in Holland, England, and France. Vol. 13. Albany, NY: Weed, Parsons and Co.
(ed). 1883. Documents Relating to the Colonial History of the State of New-York; Procured in Holland, England, and France. Vol. 14. Albany, NY: Weed, Parsons and Co.
Pöchhacker, Franz. 2000. Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg.
. 2006. “‘Going Social?’ On Pathways and Paradigms in Interpreting Studies.” In Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Zuzana Jettmarová, 215–232. London: Routledge.
. 2015. “Evolution of Interpreting Research.” In The Routledge Handbook of Interpreting, ed. by Holly Mikkelson, and Renée Jourdenais, 62–76. London: Routledge.
Pym, Anthony. 2009. “Humanizing Translation History.“ HERMES – Journal of Language and Communication in Business 42: 23–48.
. 2020. “Trust-based Translation History. Guideline Questions and an Illustration.” Chronotopos 2 (1&2): 146–160.
Richter, Julia. 2020. Translationshistoriographie. Perspektiven & Methoden. Wien: New Academic Press.
Risseeuw, Pieter Johannes. 1958. Anneke Jans. Een roman uit de jaren toen New York nog Nieuw Amsterdam was. Kampen: Kok.
Romney, Susanah Shaw. 2014. New Netherland Connections: Intimate Networks and Atlantic Ties in Seventeenth-Century America. Chapel Hill: University of North Carolina Press.
Santoyo Mediavilla, Julio-César. 2006. “Blank Spaces in the History of Translation.” In Charting the Future of Translation History, ed. by Georges L. Bastin, and Paul F. Bandia, 11–43. Ottawa: University of Ottawa Press.
Sinner, Carsten. 2020. “Oral History in Translation and Interpreting Studies.” Chronotopos 2 (1&2): 63–144.
Stokes, Isaac Newton Phelps. 1922. The Iconography of Manhattan Island, 1498–1909. Vol. 4. New York: Dodd.
Van Borsum Patent. n.d. Patent of Cornelis, husband of Sara van Borsum, for her services as Indian interpreter, a lot on Manhattan Island. New York State Archives. Digital Collection. Accessed December 6, 2022. [URL]
Van Groesen, Michiel. 2014. “Roelofs, Sara (1627–1693).” In Digitaal Vrouwenlexicon van Nederland. Accessed December 6, 2022. [URL]
Van Laer, Arnold J. F. 1974. New York Historical Manuscripts. Translated and annotated by Arnold J. F. van Laer, vol. 2 (“Register of the Provincial Secretary, 1642–1647”). Baltimore: Genealogical Publishing.
Van Rensselaer, Mrs. John King. 1898. The goede vrouw of Mana-ha-ta at home and in society, 1609–1760. New York: C. Scribner’s Sons.
Vaughan, Alden T. 2002. “Sir Walter Ralegh’s Indian Interpreters, 1584–1618.” The William and Mary Quarterly 59 (2): 341–376.
Venema, Janny. 2003. Beverwijck: A Dutch Village on the American Frontier, 1652–1664. Hilversum: Verloren and Albany, NY: State University of New York Press.
Wakabayashi, Judy. 2018. “Microhistory.” In A History of Modern Translation Knowledge, ed. by Lieven D’Hulst, and Yves Gambier, 251–254. Amsterdam: John Benjamins.
Women History Blog. n.d. “Blandina Kiersted Bayard.” History of American Women. Colonial Women. Accessed December 6, 2022. [URL]
