In:Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies): A tribute to Franz Pöchhacker
Edited by Cornelia Zwischenberger, Karin Reithofer and Sylvi Rennert
[Benjamins Translation Library 160] 2023
► pp. 108–125
Non-standard court interpreting as risk management
Published online: 14 April 2023
https://doi.org/10.1075/btl.160.06pym
https://doi.org/10.1075/btl.160.06pym
Abstract
Most codes of ethics stipulate that court interpreters should give verbatim renditions, should not have side conversations with the witness or the defendant, and should use the alien-I. However, when we find these maxims flouted by outsourced interpreters working in trials in Barcelona, the observed practices may be considered non-standard and yet constitute an expected and even accepted social practice. Here we attempt to understand why interpreters sometimes abandon all illusion of equivalence, why side conversations occur in certain hearings, and why interpreters sometimes speak in their own voice, becoming direct participants in discursive exchanges. Risk analysis enables us to model ways in which these practices can ensure that cooperation is achieved and time is not wasted. In one case study, side conversations between the defendant and the interpreter serve to inform the defendant of the possible consequences of a plea. Such a practice nevertheless requires that the officers of the court trust interpreters to exceptionally high degrees. In a second case study, disagreements between the judge and the interpreter, technically over issues of translation equivalence, lead to distrust in the interpreter to the point where cooperation becomes impossible. In this instance, a non-standard practice that might be efficient elsewhere leads to communicative failure. It is thus found that non-standard interpreting can be efficient when the participants’ risk-management strategies are aligned and trust is operative; on the other hand, it can also convert trivial differences into high-stakes disputes that throw risk-management strategies out of alignment.
Article outline
- Introduction
- Can risk analysis help?
- Case 1: Get out of jail free?
- Case 2: Who speaks English?
- Reconsider quality?
- Conclusion: What role for research?
References
References (23)
APTIC (Associació professional de traductors i intèrprets de Catalunya). 2016. Codi deontològic i de bones pràctiques de l’APTIC. [URL]
Arumí Ribas, Marta, and Mireia Vargas-Urpí. 2018. “Annotation of Interpreters’ Conversation Management Problems and Strategies in a Corpus of Criminal Trials in Spain: The Case of Non-renditions.” Translation and Interpreting Studies 13 (3): 421–441.
Bestué, Carmen. 2018. “Aproximación empírica a la labor del intérprete en los tribunales de justicia.” In Traducción, Interpretación e Información para la Tutela Judicial Efectiva en el Proceso Penal, ed. by María Jesús Ariza Colmenarejo, 139–157. Valencia: Tirant lo Blanch.
. 2019. “From the Trial to the Transcription: Listening Problems Related to Thematic Knowledge. Some Implications for the Didactics of Court Interpreting Studies.” Fachsprache. Journal of Professional and Scientific Communication 41 (3–4): 159–181.
Cheung, Andrew K. F. 2017. “Non-Renditions in Court Interpreting. A Corpus-Based Study.” Babel 63 (2): 174–199.
Collados Aís, Ángela, and Daniel Gile. 2002. “La qualité de l’interprétation de conférence: une synthèse des travaux empiriques.” In Recent Research into Interpreting: New Methods, Concepts and Trends [in Chinese], ed. by ShiaoHong Cai, 312–326. Hong Kong: Quaille.
Diriker, Ebru. 2004. De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
Emmermann, Annette. 2007. “La traducció i la interpretació de llengües estrangeres als jutjats i tribunals amb seu a Catalunya.” In XIV Seminari sobre la Traducció a Catalunya. La presència quotidiana de les traduccions, 25–40. Barcelona: Associació d’Escriptors en Llengua Catalana.
Judicial Council in Cultural Diversity. 2017/2019. Recommended National Standards for Working with Interpreters in Courts and Tribunals. Translated into Spanish as Normas recomendadas para trabajar con intérpretes judiciales. Tarragona: Intercultural Studies Group. [URL]
Levý, Jiří. 1963/2011. Umění překladu. Translated by Patrick John Corness as The Art of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Orozco-Jutorán, Mariana. 2018. “The TIPp Project: Developing Technological Resources Based on the Exploitation of Oral Corpora to Improve Court Interpreting.” Intralinea 20, unpaginated. [URL]
Ortega Herráez, J. M. 2013. “La intérprete no sólo tradujo lo que le vino en gana, sino que respondió ella a las preguntas que los abogados le realizaban al testigo”: requisitos de calidad en la subcontratación de servicios de interpretación judicial y policial en España. Sendebar 24: 9–42.
. 2000. “The Community Interpreter’s Task: Self-Perception and Provider Views.” In The Critical Link 2: Interpreters in the Community, ed. by Roda P. Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham, and Aideen Dufor, 49–66. Amsterdam: John Benjamins.
Pym, Anthony. 2004. “Propositions on Cross-Cultural Communication and Translation.” Target 16 (1): 1–28.
. 2016. “Risk Analysis as a Heuristic Tool in the Historiography of Interpreters. For an Understanding of Worst Practices.” In New Insights in the History of Interpreting, ed. by Jesús Baigorri-Jalón, and Kayoko Takeda, 247–268. Amsterdam: John Benjamins.
Pym, Anthony, and Kayo Matsushita. 2018. “Risk Mitigation in Translator Decisions.” Across Languages and Cultures 19 (1): 1–18.
Shlesinger, Miriam. 1989. “Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum.” MA thesis, Tel Aviv University.
Vargas-Urpi, Mireia. 2019. “When Non-Renditions are not the Exception. A Corpus-Based Study of Court Interpreting.” Babel 65 (4): 478–500.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
