Cover not available

In:Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies): A tribute to Franz Pöchhacker
Edited by Cornelia Zwischenberger, Karin Reithofer and Sylvi Rennert
[Benjamins Translation Library 160] 2023
► pp. 108125

References (23)
References
APTIC (Associació professional de traductors i intèrprets de Catalunya). 2016. Codi deontològic i de bones pràctiques de l’APTIC. [URL]
Bestué, Carmen. 2018. “Aproximación empírica a la labor del intérprete en los tribunales de justicia.” In Traducción, Interpretación e Información para la Tutela Judicial Efectiva en el Proceso Penal, ed. by María Jesús Ariza Colmenarejo, 139–157. Valencia: Tirant lo Blanch.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019. “From the Trial to the Transcription: Listening Problems Related to Thematic Knowledge. Some Implications for the Didactics of Court Interpreting Studies.” Fachsprache. Journal of Professional and Scientific Communication 41 (3–4): 159–181. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Collados Aís, Ángela, and Daniel Gile. 2002. “La qualité de l’interprétation de conférence: une synthèse des travaux empiriques.” In Recent Research into Interpreting: New Methods, Concepts and Trends [in Chinese], ed. by ShiaoHong Cai, 312–326. Hong Kong: Quaille.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Emmermann, Annette. 2007. “La traducció i la interpretació de llengües estrangeres als jutjats i tribunals amb seu a Catalunya.” In XIV Seminari sobre la Traducció a Catalunya. La presència quotidiana de les traduccions, 25–40. Barcelona: Associació d’Escriptors en Llengua Catalana.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goffman, Erving. 1981. Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Judicial Council in Cultural Diversity. 2017/2019. Recommended National Standards for Working with Interpreters in Courts and Tribunals. Translated into Spanish as Normas recomendadas para trabajar con intérpretes judiciales. Tarragona: Intercultural Studies Group. [URL]
Levý, Jiří. 1963/2011. Umění překladu. Translated by Patrick John Corness as The Art of Translation. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Orozco-Jutorán, Mariana. 2018. “The TIPp Project: Developing Technological Resources Based on the Exploitation of Oral Corpora to Improve Court Interpreting.” Intralinea 20, unpaginated. [URL]
Ortega Herráez, J. M. 2013. “La intérprete no sólo tradujo lo que le vino en gana, sino que respondió ella a las preguntas que los abogados le realizaban al testigo”: requisitos de calidad en la subcontratación de servicios de interpretación judicial y policial en España. Sendebar 24: 9–42.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 1994. Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000. “The Community Interpreter’s Task: Self-Perception and Provider Views.” In The Critical Link 2: Interpreters in the Community, ed. by Roda P. Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham, and Aideen Dufor, 49–66. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2001. “Quality Assessment in Conference and Community Interpreting.” Meta 46 (2): 410–425. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015. Translating as Risk Management. Journal of Pragmatics 85: 67–80. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016. “Risk Analysis as a Heuristic Tool in the Historiography of Interpreters. For an Understanding of Worst Practices.” In New Insights in the History of Interpreting, ed. by Jesús Baigorri-Jalón, and Kayoko Takeda, 247–268. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony, and Kayo Matsushita. 2018. “Risk Mitigation in Translator Decisions.” Across Languages and Cultures 19 (1): 1–18. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shlesinger, Miriam. 1989. “Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum.” MA thesis, Tel Aviv University.
Wilss, Wolfram. 2005. “Übersetzen als Sonderform des Risikomanagements.” Meta 50 (2): 656–664. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Pym, Anthony
2025. Deconstructing translational trust. Translation Studies 18:2  pp. 190 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue