In:Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies): A tribute to Franz Pöchhacker
Edited by Cornelia Zwischenberger, Karin Reithofer and Sylvi Rennert
[Benjamins Translation Library 160] 2023
► pp. 92–107
“Is there anybody out there?” – “It’s happening, it’s out there. A lot is going on”
Franz Pöchhacker’s contribution to increasing the visibility of community interpreting in theory and practice
Published online: 14 April 2023
https://doi.org/10.1075/btl.160.05aha
https://doi.org/10.1075/btl.160.05aha
Abstract
Franz Pöchhacker is one of the most prominent scholars to address the importance of non-professional interpreting and community interpreting. Not only did he identify interpreting services for socially vulnerable and underserved groups of clients as an object of study, he also contributed to raising a general awareness of the significance of interpreting when it comes to granting access to services in institutional settings. He was one of the first to link the question of interpreting to the issue of linguistic social rights, and to advance professionalisation in this field, linking it to academic research. In this article, Franz Pöchhacker’s contribution to the visibility of community interpreting in research and practice will be highlighted with a focus on Austria.
Article outline
- “Is there anybody out there?”
- The implications of Austrian language policies on community interpreting
- The process of professionalisation: One step forward, two steps back – or is it the other way round?
- Closing remarks
Note References
References (56)
Ahamer, Vera. 2013. Unsichtbare Spracharbeit. Jugendliche Migranten als Laiendolmetscher. Integration durch „Community Interpreting“. Bielefeld: transcript.
. 2021. “‘Ich weiß nicht, was es noch gibt, das ich nicht weiß‘ – Entwicklungslinien der Ausbildung in Österreich im Bereich Dolmetschen für öffentliche Einrichtungen und Gerichtsdolmetschen.” In Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext. Translationskultur(en) im DACH-Raum, ed. by Sonja Pöllabauer, and Mira Kadrić, 195–216. Tübingen: Narr Verlag.
Bahadır, Şebnem. 2007. Verknüpfungen und Verschiebungen. Dolmetscherin, Dolmetschforscherin, Dolmetschausbilderin. Berlin: Frank & Timme.
Bundeskanzleramt. 2022. “Integrationsministerin Raab: Comeback der Integration mit Fokus auf Arbeitsmarkt, Wertevermittlung und deutsche Sprache.” Präsentation des Integrationsberichts 2021 im Bundeskanzleramt. [URL]
Corsellis, Ann, Jan Cambridge, Nicky Glegg, and Sarah Robson. 2007. “Establishment, Maintenance and Development of a National Register.” In The Critical Link 4. Professionalisation of Interpreting in the Community, ed. by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova, and Anna Lena Nilsson, 139–150. Amsterdam: John Benjamins.
Critical Link International. 2021. “Critical Link 1.” Accessed August 10, 2021. [URL]
Dabić, Mascha. 2021. Dolmetschen in der Psychotherapie. Prekäres Gleichgewicht. Tübingen: Narr Verlag.
Diakonie. 2021. “Kurzlehrgang für DolmetscherInnen im Sozial- und Gesundheitsbereich.” Accessed August 10, 2021. [URL]
Evrensel, Astrid, and Cordula Höbart. 2004. Migration im Österreichischen Roten Kreuz. Gesamtstudie. Wien: Ludwig Boltzmann Institut für Menschenrechte.
Fischer, Georg et al. 1985. Ausländische Arbeitnehmer in Österreich. Forschungsberichte aus Sozial- und Arbeitsmarktpolitik 9. Wien: Bundesministerium für Soziale Verwaltung.
Grbić, Nadja and Sonja Pöllabauer. 2006. “Community Interpreting: Signed or Spoken? Types, Modes, and Methods.” Linguistica Antverpiensia – New Series 5: 247–261.
Hale, Sandra Beatriz. 2004. The Discourse of Court Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 2011. “The Positive Side of Community Interpreting: An Australian Case Study.” Interpreting 13 (2): 234–258.
. 2015. “Community Interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 65–69. London/New York: Routledge.
Havelka, Ivana. 2021. “Zur technikgestützten Translationskultur im DACH-Raum. Video- und audiobasiertes Dialogdolmetschen im Gesundheits- und Gerichtswesen.” In Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext. Translationskultur(en) im DACH-Raum, ed. by Sonja Pöllabauer, and Mira Kadrić, 63–75. Tübingen: Narr.
Huemer, Martina. 2008. “Transkulturell kompetente, personenzentrierte Pädiatrie – bessere Verständigung führt zu besserer Medizin.” Kinder und Jugendarzt 6 (29): 411–416.
Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft der Universität Graz (ITAT). 2021a. “Curriculum für das Masterstudium Übersetzen und Dialogdolmetschen: Curriculum 2017.” Mitteilungsblatt der Karl-Franzens-Universität Graz. Accessed August 10, 2021. [URL]
ITAT. 2021b. “Curriculum für das Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation: Curriculum 2017.” Mitteilungsblatt der Karl-Franzens-Universität Graz. Accessed August 10, 2021. [URL]
. 2021c. “Zertifikat Gesprächsdolmetschen: Am Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft.” Informationsblatt. Accessed August 10, 2021. [URL]
. 2022. “Zusatzausbildungen am ITAT. Universitätskurse.“ Accessed June 2, 2022. [URL]
Kadrić, Mira. 2006. Dolmetschen bei Gericht. Erwartungen – Anforderungen – Kompetenzen. Wien: Facultas.
. 2019. Gerichts- und Behördendolmetschen. Prozessrechtliche und translatorische Perspektiven. Wien: Facultas.
Kuljuh, Emir. 2003. “Kinder als Dolmetscher.” In Brücken bauen statt Barrieren. Sprach- und Kulturmittlung im sozialen, medizinischen und therapeutischen Bereich, ed. by Sonja Pöllabauer and Erich Prunč, 143–148. Graz: Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft.
okay.zusammen leben, Projektstelle für Zuwanderung und Integration. 2017. “Mehr Sprache. Entwicklungsgeschichte eines Programms für Bildungsgerechtigkeit.” Accessed August 10, 2021. [URL]
. 2021. “BrückenbauerInnen: DolmetscherInnen für die Elternarbeit in Spielgruppen, Kindergärten und Schulen.” Accessed August 10, 2021. [URL]
. 1998. Interpreting and Translating in Australia: Current Issues and International Comparison. Melbourne: The National Languages and Literacy Institute Australia.
. 2009. “Factors that Determine the Provision of Public Service Interpreting: Comparative Perspectives on Government Motivation and Language Service Implementation.” JoSTrans. The Journal of Specialised Translation 14: 194–215.
Pöchhacker, Franz. 1997a. “‘Is There Anybody out There?’ Community Interpreting in Austria.” In The Critical Link: Interpreters in the Community: Papers from the 1st International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Geneva Park, Canada, 1–4 June 1995, ed. by Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour, and Dini Stein, 215–226. Amsterdam: John Benjamins.
. 1997b. Kommunikation mit Nichtdeutschsprachigen in Wiener Gesundheits- und Sozialeinrichtungen. Dokumentation 12/2. Wien: MA 15/Dezernat für Gesundheitsplanung.
. 2000. Dolmetschen: Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg.
. 2013. “Professor Franz Pöchhacker interviewed at Critical Link 7.” YouTube. Accessed August 10, 2021. [URL]
. 2021. “Entwicklungslinien der Forschung in Österreich.” In Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext, ed. by Sonja Pöllabauer, and Mira Kadrić, 125–140. Tübingen: Gunter Narr.
Pöllabauer, Sonja. 2005. “I Don’t Understand Your English, Miss.“ Dolmetschen bei Asylanhörungen. Tübingen: Gunter Narr.
Pöllabauer, Sonja, and Annika Bergunde. 2020. “Dolmetschen im Asylwesen: Entwicklungen und qualitätssichernde Maßnahmen im Dolmetschen im Asylwesen.” Universitas Mitteilungsblatt 20 (3): 19–23.
Pöllabauer, Sonja, and Mira Kadrić (eds). 2021. Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext. Translationskultur(en) im DACH-Raum. Tübingen: Gunter Narr.
Postgraduate Center der Universität Wien. 2021. “Dolmetschen für Gerichte und Behörden.” Accessed August 10, 2021. [URL]
Prunč, Erich. 2007. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Berlin: Frank & Timme.
. 2017. “Auf der Suche nach Aschenbrödels Schuh. Ethische Perspektiven des Kommunaldolmetschens.” In Interpreting Studies at the Crossroads of Disciplines, ed. by Simon Zupan, and Aleksandra Nuč, 21–42. Berlin: Frank & Timme.
Rajič, Kristina. 2006. “‘Die Familienaußenminister.‘ Kinder als Sprach- und KulturmittlerInnen – eine empirische Erhebung.” In „Ich habe mich ganz peinlich gefühlt.“ Forschung zum Kommunaldolmetschen in Österreich: Problemstellungen, Perspektiven und Potentiale, ed. by Sonja Pöllabauer, and Nadja Grbić, 139–178. Graz: Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft.
RIS. 2022. “Bundesrecht konsolidiert: Gesamte Rechtsvorschrift für Integrationsgesetz, Fassung vom 10.01.2022.” Rechtsinformationssystem des Bundes. Accessed January 10, 2022. [URL]
Roberts, Roda. 2002. “Community Interpreting: A Profession in Search of Its Identity.” In Teaching Translation and Interpreting 4: Building Bridges, ed. by Eva Hung, 157–175. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Seeh, Manfred. 2021. “Mehr Geld für Gerichtsdolmetscher? ‘Der Wille ist da’.” Die Presse, April 17, 2021. Accessed October 5, 2021. [URL]
Straker, Jane, and Helen Watts. 2003. “Fit for Purpose? Interpreter Training for Students from Refugee Backgrounds.” In The Critical Link 3: Interpreters in the Community, ed. by Louise Brunette, George Bastin, Isabelle Hemlin, and Heather Clarke, 163–176. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Universität Innsbruck. 2022a. “Community Interpreting.” Universitäre Weiterbildung. [URL]
. 2022b. “Train the Trainer: Für die Methode Dolmetschinszenierung.” Universitäre Weiterbildung. [URL]
Vertovec, Steven. 2007. “Super-Diversity and Its Implications.” In Ethnic and Racial Studies 30 (7): 1024–1054.
Wadensjö, Cecilia. 1992. Interpreting as Interaction. On Dialogue-Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters. Lingköping: Lingköping University.
Wimmer, Banu, and Osman İpşiroğlu. 2001. “Kommunikationsbarrieren in der Betreuung von MigrantInnen und deren Kindern. Analyse und Lösungsvorschläge anhand von Fallbeispielen.” Wiener Klinische Wochenschrift 113: 616–621.
Wodak, Ruth, Rudolf de Cillia, Martin Reisigl, Karin Liebhart, Klaus Hofstätter, and Maria Kargl. 2016. Zur diskursiven Konstruktion nationaler Identität. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Wölfl, Lisa. 2021. “Beratung gegen unmenschliche Arbeit. Kocher streicht kleines Projekt mit großer Wirkung.” Moment Institut, July 23, 2021. Accessed August 9, 2021. [URL]
Zentrum für Translationswissenschaft. 2018. “Curriculum für das Masterstudium Translation.“ Accessed October 5, 2021. [URL]
