In:Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies): A tribute to Franz Pöchhacker
Edited by Cornelia Zwischenberger, Karin Reithofer and Sylvi Rennert
[Benjamins Translation Library 160] 2023
► pp. 22–43
Exploring mixed methods in interpreting research
An example from a series of studies on court interpreting
Published online: 14 April 2023
https://doi.org/10.1075/btl.160.02nap
https://doi.org/10.1075/btl.160.02nap
Abstract
Much of the research into community interpreting has used different methodologies in order to test or explore the same phenomena from different perspectives (Hale and Napier 2013). This approach is typically referred to as mixed-methods or multi-method research. Pöchhacker (2011) considers that the use of mixed methods in interpreting research is appropriate in order to account for the complexity of interpreting processes and practices. This chapter presents an overview of interpreting research methodologies and explores the meaning of mixed methods. It then discusses a mixed-methods, longitudinal multi-stage project comprising a series of studies conducted by the authors that investigated the feasibility of deaf signers serving as jurors using professional sign language interpreting services. By showcasing our own studies and why these interlinked projects employed mixed methods, we highlight the benefits of exploring various approaches to interpreting research generally.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Research methods and paradigms
- 3.Mixed methods
- 4.Mixed-methods research in legal interpreting
- 4.1Researching the feasibility of the inclusion of deaf jurors using a mixed-methods approach
- 4.1.1Project 1: Quasi-experimental study
- 4.1.2Project 2: Replication study
- 4.1.3Project 3: Survey and interviews
- 4.1.4Project 4: Mixed methods
- 4.1.4.1Ethnographic observations and interviews
- 4.1.4.2Simulation case study and interviews
- 4.1.4.3Focus groups
- 4.1.5The end of the research journey
- 4.1Researching the feasibility of the inclusion of deaf jurors using a mixed-methods approach
- 5.Transformative research impact and social change
- 6.Conclusion
Acknowledgements Notes References
References (73)
Angelelli, Claudia V., and Brian James Baer. 2015. Researching Translation and Interpreting. London/New York: Routledge.
Barik, Henri C. 1973. “Simultaneous Interpretation: Temporal and Quantitative Data.” Language and Speech 16 (3): 237–270.
Berk-Seligson, Susan. 1990/2002/2017. The Bilingual Courtroom. Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: The University of Chicago Press.
Blackledge, Adrian. 2011. “Linguistic Ethnography.” In Bourdieu, Language and Linguistics, ed. by Michael James Grenfell, 121–146. London: Continuum.
Braun, Sabine. 2013. “Keep your Distance? Remote Interpreting in Legal Proceedings: A Critical Assessment of a Growing Practice.” Interpreting 15 (2): 200–228.
Brewer, John, and Albert Hunter. 2006. Foundations of Multimethod Research: Synthesizing Styles. Thousandoaks, CA.: SAGE.
Creswell, John W. 2013. Research Design: Qualitative, Quantitative and Mixed-Methods Approaches. 4th ed. London: Sage Publications.
de Pedro Ricoy, Raquel, and Jemina Napier. 2017. “Introduction: Innovations in Interpreting Research Methods.” International Journal of Translation & Interpreting Research 9 (1): 1–3.
Diamond, Shari Seidman, and Mary R. Rose. 2018. “The Contemporary American Jury.” Annual Review of Law and Social Science 14: 239–258.
Flick, Uwe, Vjenka Garms-Homolová, Wolfram J. Herrmann, Joachim Kuck, and Gundula Röhnsch. 2012. “‘I Can’t Prescribe Something Just Because Someone Asks for It’... Using Mixed-Methods in the Framework of Triangulation.” Journal of Mixed-methods Research 6 (2): 97–110.
Gastil, John, and Phillip J. Weiser. 2006. “Jury Service as an Invitation to Citizenship: Assessing the Civic Value of Institutionalized Deliberation.” Policy Studies Journal 34 (4): 605–627.
Gerver, David. 1969. “The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters.” Proceedings of the 2nd Louisville Conference on Rate and/or Frequency Controlled Speech.
Hale, Sandra. 1996. “Pragmatic Considerations in Court Interpreting.” Australian Review of Applied Linguistics 19 (1): 61–72.
. 1999. “The Interpreter’s Treatment of Discourse Markers in Courtroom Questions.” International Journal of Speech Language and the Law 6 (1): 57–82.
. 2004/2010. The Discourse of Court Interpreting. Discourse Practices of the Law, the Witness and the Interpreter. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 2006. “Themes and Methodological Issues in Court Interpreting Research.” Linguistica Antverpiensia 5: 205–228.
Hale, Sandra, Jane Goodman-Delahunty, and Natalie Martschuk. 2018. “Interpreter Performance in Police Interviews. Differences between Trained Professional Interpreters and Untrained Bilinguals.” The Interpreter and Translator Trainer: 1–25.
. 2020. “Interactional Management in a Simulated Police Interview: Interpreters’ Strategies.” In The Discourse of Police Interviews, ed. by Marianne Mason, and Frances Rock, 200–226. Chicago: University of Chicago Press.
Hale, Sandra, Jane Goodman-Delahunty, Natalie Martschuk, and Stephen Doherty. 2021. “The Effects of Mode on Interpreting Performance in a Simulated Police Interview.” Translation and Interpreting Studies: 1–23.
Hale, Sandra, Jane Goodman-Delahunty, Natalie Martschuk, and Julie Lim. 2022. “Does Interpreter Location Make a Difference? A Study of Remote vs Face-to-Face Interpreting in Simulated Police Interviews.” Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting 24 (2): 221–253.
Hale, Sandra, Natalie Martschuk, Uldis Ozolins, and Ludmila Stern. 2017. “The Effect of Interpreting Modes on Witness Credibility Assessments.” Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting 19 (1): 69–96.
Hale, Sandra, and Jemina Napier. 2013. Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. London: Bloomsbury Academic.
. 2016. “ ‘We’re Just Kind Of There’: Working Conditions and Perceptions of Appreciation and Status in Court Interpreting.” Target: International Journal of Translation Studies 28 (3): 351–371.
Hale, Sandra, Mehera San Roque, David Spencer, and Jemina Napier. 2017. “Deaf Citizens as Jurors in Australian Courts: Participating via Professional Interpreters.” International Journal of Speech Language and the Law 24 (2): 151–176.
Han, Chao. 2018. “Mixed-Methods Research in Interpreting Studies: A Methodological Review (2004–2014).” Interpreting 20 (2): 155–187.
Hendren, Kathryn, Qian Eric Luo, and Sanjay K. Pandey. 2018. “The State of Mixed-Methods Research in Public Administration and Public Policy.” Public Administration Review 78 (6): 904–916.
Johnson, R. Burke, Anthony J. Onwuegbuzie, and Lisa A. Turner. 2007. “Toward a Definition of Mixed-Methods Research.” Journal of Mixed-Methods Research 1 (2): 112–133.
Lewis-Beck, Michael S., Alan Bryman, and Tim Futing Liao. 2003. The SAGE Encyclopedia of Social Research Methods. London: Sage Publications.
Liu, Minhua. 2011. “Methodology in Interpreting Studies. A Methodological Review of Evidence-Based Research.” In Advances in Interpreting Research:Inquiry in Action, ed. by Brenda Nicodemus, and Laurie Swabey, 85–119. Amsterdam: John Benjamins.
Major, George, and Jemina Napier. 2012. “Interpreting and Knowledge Mediation in the Healthcare Setting: What Do We Really Mean by ‘Accuracy’?” In Linguistica Antiverpiesa, ed. by Mark Shuttleworth, and Vincent Montalt, In New Series – Themes in Translation Studies, 207–226. Antwerp: University Press Antwerp.
Mason, Ian. 2000. “Models and Methods in Dialogue Interpreting Research.” In Intercultural Fault Lines: Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects, ed. by Maeve Olohan, 215–232. Manchester: St Jerome Publishing.
Mather, Susan, and Robert Mather. 2003. “Court Interpreting for Signing Jurors: Just Transmitting or Interpreting.” In Language and the Law in Deaf Communities, ed. by Ceil Lucas, 60–81. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Meister, Lova. 2018. “On Methodology: How Mixed-Methods Research Can Contribute to Translation Studies.” Translation Studies 11 (1): 66–83.
Mertens, Donna M. 2010. “Transformative Mixed-Methods Research.” Qualitative Inquiry 16 (6): 469–474.
2012. “Transformative Mixed-Methods: Addressing Inequities.” American Behavioral Scientist 56 (6): 802–813.
2017. “Transformative Research: Personal and Societal.” International Journal for Transformative Research 4 (1): 18–24.
Metzger, Melanie. 2000. “Interactive Role-Plays as a Teaching Strategy.” In Innovative Practices for Teaching Sign Language Interpreters, ed. by C. B. Roy, 83–108. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Morse, Janice M., and Linda Niehaus. 2009. Principles and Procedures of Mixed-Methods Design. Walnut Creek, CA: Left Coast Press.
Moser-Mercer, Barbara. 1997. “Process Models in Simultaneous Interpretation.” Machine Translation and Translation Theory 1 (3).
Munday, Jeremy. 2012. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. London/New York: Routledge.
Napier, Jemina. 2002. Sign Language Interpreting. Linguistic Coping Strategies. Coleford: Douglas McLean.
. 2011. “‘It’s Not What They Say But the Way They Say It.’ A Content Analysis of Interpreter and Sonsumer Perceptions of Signed Language Interpreting in Australia.” International Journal of the Sociology of Language: Special Issue Translators and Interpreters: Geographic Displacement and Linguistic Consequences 207: 59–87
. 2013. “‘You Get That Vibe’: A Pragmatic Analysis of Clarification and Communicative Accommodation in Legal Video Remote Interpreting.” In Sign Language Research Uses and Practices: Crossing Views on Theoretical and Applied Sign Language Linguistics, ed. by Laurence Meurant, Aurélie Sinte, Mieke Van Herreweghe, and Myriam Vermeerbergen, 85–110. Nijmegen, The Netherlands: De Gruyter Mouton and Ishara Press.
Napier, Jemina, and Sandra Hale. 2015. “Methodology.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 257–260. London/New York: Routledge.
Napier, Jemina, Katherine Lloyd, Robert Skinner, Graham H. Turner, and Mark Wheatley. 2018. “Using Video Technology to Engage Deaf Sign Language Users in Survey Research: An Example from the ‘Insign’ Project.” International Journal of Translation & Interpreting Research 10 (2): 101–121.
Napier, Jemina, and Alastair McEwin. 2015. “Do Deaf People Have the Right to Serve as Jurors in Australia?” Alternative Law Journal 40: 23–27.
Napier, Jemina, and Debra Russell. forthcoming. “An Ethnographic Sociolinguistic Case Study of Sign Language Interpreting for a Deaf Juror.”
Napier, Jemina, Debra Russell, Sandra Hale, David Spencer, and Mehera San Roque. 2022. “Training Legal Interpreters to Work with Deaf Jurors.” In Legal Interpreting: Teaching, Research and Practice, ed. by Jeremy L. Brunson, 246–281. Washington D.C.: Gallaudet University Press.
Napier, Jemina, Robert Skinner, and Graham H. Turner. 2017. “‘It’s Good for Them But Not so for Me’: Inside the Sign Language Interpreting Call Centre.” International Journal of Translation & Interpreting Research 9 (2): 1–23.
Napier, Jemina, and David Spencer. 2007. “A Sign of the Times: Deaf Jurors and the Potential for Pioneering Law Reform.” Reform: A Journal of National and International Law Reform 90: 35–7.
. 2008. “Guilty or Not Guilty? An Investigation of Deaf Jurors’ Access to Court Proceedings via Sign Language Interpreting.” In Interpreting in Legal Settings, ed. by Debra Russell, and Sandra Hale, 72–122. Washington DC: Gallaudet University Press.
. 2017. “Jury Instructions: Comparing Hearing and Deaf Jurors’ Comprehension via Direct or Interpreter-Mediated Communication.” International Journal of Speech, Language and the Law 24 (1): 1–29.
Napier, Jemina, David Spencer, and Joe Sabolcec. 2007. Guilty or Not Guilty? An Investigation of Deaf Jurors’ Access to Court Proceedings via Sign Language Interpreting. Research Report No. 14. Macquarie University & NSW Law Reform Commission (Sydney).
. 2009. “A Shared Responsibility in the Administration of Justice: A Pilot Study of Sign Language Interpretation Access for Deaf Jurors.” In The Critical Link 5: Quality in Interpreting – a Shared Responsibility, ed. by Sandra Hale, Uldis Ozolins, and Ludmila Stern, 99–118. Amsterdam: John Benjamins.
Napier, Jemina, David Spencer, Sandra Hale, Mehera San Roque, Gerry Shearim, and Debra Russell. 2019. “Changing the International Justice Landscape: Perspectives on Deaf Citizenship and Jury Service.” Sign Language Studies 19 (2): 240–266.
Niemants, Natacha. 2013. “From Role-Playing to Role-Taking: Interpreter Role(s) in Healthcare.” In Interpreting in a Changing Landscape, ed. by Krzysztof Kredens, 305–319. Amsterdam: John Benjamins.
. 2011. “Researching Interpreting. Approaches to Inquiry.” In Advances in Interpreting Research. Inquiry in Action, ed. by Brenda Nicodemus, and Laurie Swabey, 5–25. Amsterdam: John Benjamins.
Roy, Cynthia. 1996. “An Interactional Sociolinguistic Analysis of Turntaking in an Interpreted Event.” Interpreting 1 (1): 39–68.
Russell, Debra. 2002. Interpreting in Legal Contexts: Consecutive and Simultaneous Interpretation. Burtonsville, MD: Sign Media.
Shaw, Sara, Fiona Copland, and Julia Snell. 2015. “An Introduction to Linguistic Ethnography: Interdisciplinary Explorations.” In Linguistic Ethnography, ed. by Sara Shaw, Fiona Copland, and Julia Snell, 1–13. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Spencer, David, Mehera San Roque, Sandra Hale, and Jemina Napier. 2017a. “The High Court Considers Participation of Deaf People in Jury Duty.” Law Society Journal 33 (May): 80–81. [URL]
Spencer, David, Mehera San Roque, Jemina Napier, and Sandra Hale. 2017b. “Justice Is Blind As Long As It Isn’t Deaf: Excluding Deaf People from Jury Duty – an Australian Human Rights Breach.” Australian Journal of Human Rights 23 (3): 1–19.
Stern, Ludmila, Uldis Ozolins, and Sandra Hale. 2015. “Inefficiencies of Court Administration despite Participants’ Goodwill.” Journal of Judicial Administration 25 (2): 76–95.
Turner, Graham H., Jemina Napier, Robert Skinner, and Mark Wheatley. 2017. “Telecommunication Relay Services as a Tool for Deaf Political Participation and Citizenship.” Information, Communication & Society 20 (10): 1521–1538.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Napier, Jemina
2025. Linguistic ethnography in interpreting studies. In Field Research on Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 165], ► pp. 55 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
