This article is available free of charge.
Table of contents
Teaching, history and societies
Teaching the history of translation9 The emergence of the teaching of translation19 Translation cuuricuula development in Chinese communities31 Teaching theory and culture
Teaching — translation — theory: communications horizons47 Translation theory teaching: connecting theory and practice55 Teaching translation theory: the significance of memes63 Constrastive culture learning in translator training73 Teaching Social and culture differences81 Ethnocultural peculiarities in translation for special purposes89 Teaching students
Postmodernism and the teaching of tranlation97 Reinforcing or changing norms in subtitling105 The sentence group: the key discoursal unit111 Teaching dialogue interpreting119 Teaching literary translation: “The translation happens when you read it”129 Awareness and responsibility: our students as partners137 Victory over fear: literary translation as a carnivalistic teaching tool145 Descriptive translation studies and translation teaching153 Students’ research for translation163 Teaching literary translation — a student’s point of view171 Assessment and skills in screen translation177 Assessment of simultaneous interpreting187 Quality assessment in school vs professional translation197 Students and professional reality
A translation programme for a unique population207 Language:specific strategies in simultaneous interpreting213 Taking care of the sense in simultaneous interpreting223 Creating the ‘Other’: a pragmatic translation tool233 Prefessional versus student behaviour243 Real: world criteria in translation pedagogy251 Teaching and Technology
Computerized translation managers as teaching aids263 Language and translation as general management problems271 The impact of technology and the implications for teaching295 Works cited303
Index321