In:Towards an Atlas of the History of Interpreting: Voices from around the world
Edited by Lucía Ruiz Rosendo and Jesús Baigorri-Jalón
[Benjamins Translation Library 159] 2023
► pp. 288–295
Chapter 12Conclusion
Published online: 22 February 2023
https://doi.org/10.1075/btl.159.12bai
https://doi.org/10.1075/btl.159.12bai
Abstract
The conclusion reflects very briefly on some of the main elements that emerge from the book, which is, ultimately, a crossroads of disciplines, where the importance of historical change is highlighted. Some of the main traits are the variety of geographical areas and historical periods covered in the volume, the overwhelming gender imbalance in favor of male interpreters, as well as the heterogeneity of their duties and statuses, which vary widely between and within the case studies, and the usually subaltern nature of the interpreters, which, at times, questioned power relations. Links between the past and the present are suggested, regarding, for instance, reinterpretations of historical events and the geopolitics of languages.
Article outline
- Final remarks: On change
- Coda
References
References (15)
Baigorri-Jalón, Jesús, and Kayoko Takeda. 2016. “Introduction.” In New Insights in the History of Interpreting, ed. by Kayoko Takeda, and Jesús Baigorri-Jalón, vii–xvi. Amsterdam: John Benjamins.
D’hulst, Lieven. 2001. “Why and How to Write Translation Histories? Emerging Views on Translation History in Brazil.” Crop 6: 21–32.
Driver, Felix. 2015. “Intermediaries and the Archive of Exploration.” In Indigenous Intermediaries: New Perspectives on Exploration Archives, ed. by Shino Konishi, Maria Nugent, and Tiffany Shellam, 11–30. Acton, Australian Capital Territory: Australian National University Press.
. 2013. “Hidden Histories Made Visible? Reflections on a Geographical Exhibition.” Transactions of the Institute of British Geographers 38: 420–435.
Kujamäki, Pekka, and Hilary Footitt. 2016. “Military History and Translation Studies. Shifting Territories, Uneasy Borders.” In Border Crossings Translation Studies and Other Disciplines, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 49–71. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Lawrance, Benjamin, Emily Lynn Osborn, and Richard L. Roberts (eds). 2006. Intermediaries, Interpreters and Clerks: African Employees in the Making of Colonial Africa. Madison, WI: University of Wisconsin Press.
O’Brien, Sharon. 2015. “The Borrowers: Researching the Cognitive Aspects of Translation.” In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research, ed. by Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich, and Sharon O᾽Brien, 5–17. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Rafael, Vicente. 2016. Motherless Tongues. The Insurgency of Language amid Wars of Translation. Durham/London: Duke University Press.
Ruiz Rosendo, Lucía. 2020. “The Role of the Affective in Interpreting in Conflict Zones.” Target 33 (1): 47–72.
Rundle, Christopher. 2021. “Introduction. The Historiography of Translation and Interpreting.” In The Routledge Handbook of Translation History, ed. by Christopher Rundle, xviii–xxvi. London/New York: Routledge.
Simon, Sherry. 2018. “Space.” In The Routledge Handbook of Translation and Culture, ed. by Sue-Ann Harding, and Ovidi Carbonell Cortés, 97–111. New York: Routledge.
