In:Towards an Atlas of the History of Interpreting: Voices from around the world
Edited by Lucía Ruiz Rosendo and Jesús Baigorri-Jalón
[Benjamins Translation Library 159] 2023
► pp. 1–24
Chapter 1Voices from around the world
Published online: 22 February 2023
https://doi.org/10.1075/btl.159.01bai
https://doi.org/10.1075/btl.159.01bai
Abstract
In this chapter we provide an introduction to the volume. We will explain how multidisciplinary approaches, and thus multidisciplinary methodological tools, constitute the ideal way to fill gaps in the map and timeline of the history of interpreting. We highlight the cooperation between different scientific domains with which we share interests, without straying from the path of examining the existence of oral-gestural exchanges mediated by individuals (the “interpreters”). Such cooperation would speak volumes to the complexity of the encounters and of the settings in which interpreting takes place. Throughout the volume, history, sociology, cultural studies, anthropology, psychology and geography will, from their respective fields, contribute to the historical mapping process.
Keywords: atlas, interdisciplinarity, interpreting, history, sources, cartography, historical turn
Article outline
- Background
- A few comments about the title
- Structure and content
?ack? Notes References
References (77)
Alonso Araguás, Icíar. 2016. “Interpreting Practices in the Age of Discovery: The Early Stages of the Spanish Empire in the Americas.” In New Insights in the History of Interpreting, ed. by Kayoko Takeda, and Jesús Baigorri-Jalón, 27–46. Amsterdam: John Benjamins.
Andres, Dörte, Klaus Kaindl, and Ingrid Kurz (eds). 2017. Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Netz der Macht. Autobiographisch konstruierte Lebenswege in autoritären Regimen. Berlin: Frank & Timme.
Baer, Brian J. 2020. “On Origins: The Mythistory of Translation Studies and the Geopolitics of Knowledge.” The Translator 26 (3): 221–240.
Baigorri-Jalón, Jesús. 2006. “Perspectives on the History of Interpretation: Research Proposals.” In Charting the Future of Translation History, ed. by Georges L. Bastin, and Paul Bandia, 101–110. Ottawa: University of Ottawa Press.
. 2015. “The History of the Interpreting Profession.” In The Routledge Handbook of Interpreting, ed. by Holly Mikkelson, and Renée Jourdenais, 11–28. London: Routledge.
Baigorri-Jalón, Jesús, and Kayoko Takeda. 2016. “Introduction.” In New Insights in the History of Interpreting, ed. by Kayoko Takeda, and Jesús Baigorri-Jalón, vii–xvi. Amsterdam: John Benjamins.
Baigorri-Jalón, Jesús. 2017. “Autobiography or History? Ji Chaozhu, An Interpreter in Mao’s China.” In Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Netz der Macht. Autobiographisch konstruierte Lebenswege in autoritären Regimen, ed. by Dörte Andres, Klaus Kaindl, and Ingrid Kurz, 253–274. Berlin: Frank & Timme.
. 2019. Lenguas entre dos fuegos. Intérpretes en la Guerra Civil española (1936–1939). Granada: Comares. English version (2021): Languages in the Crossfire. Interpreters in the Spanish Civil War (1936–1939). Translated by Holly Mikkelson. London: Routledge.
Bastin, Georges L. 2006. “Subjectivity and Rigour in Translation History. The Case of Latin America.” In Charting the Future of Translation History, ed. by Georges L. Bastin, and Paul Bandia, 111–129. Ottawa: University of Ottawa Press.
Berezhkov, Valentin M. 1994. At Stalin’s Side. His Interpreter’s Memoirs from the October Revolution to the Fall of the Dictator’s Empire. Translated by Sergei V. Mikheyev. New York: Carol Publishing Group.
Bowen, David, and Margareta Bowen (eds). 1990. Interpreting. Yesterday, Today, and Tomorrow. Amsterdam: John Benjamins.
Bowen, Margareta. 1994. “Interpreting Studies and the History of the Profession.” In Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions, ed. by Cay Dollerup, and Annette Lindegaard, 167–173. Amsterdam: John Benjamins.
Delisle, Jean, and Judith Woodsworth. 2012. Translators through History. Amsterdam: John Benjamins.
Falbo, Caterina, and Alessandra Riccardi. 2016. (eds). “Interpreting and Interpreters throughout History.” The Interpreters’ Newsletter 21. [URL]
Footitt, Hilary. 2021. “Methodological Issues Related to the History of Interpreting.” In Routledge Handbook of Translation History, ed. by Christopher Rundle, 21–37. London/New York: Routledge.
Foz, Clara. 2006. “Translation, History and the Translation Scholar.” In Charting the Future of Translation History, ed. by Georges L. Bastin, and Paul Bandia, 131–144. Ottawa: University of Ottawa Press.
Gaiba, Francesca. 1998. The Origins of Simultaneous Interpretation. The Nuremberg Trial. Ottawa: University of Ottawa Press.
Gambier, Yves, and Ubaldo Stecconi (eds). 2019. A World Atlas of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer (eds). 2016. Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam: John Benjamins.
Grataloup, Christian. 2009. L’invention des continents: comment l’Europe a découpé le monde. Paris: Larousse.
Gruzinski, Serge. 2001. “Les mondes mêlés de la Monarchie catholique et autres “connected histories”.” Annales 56 (1): 85–117.
Guzmán, María Constanza. 2013. “Translation North and South: Composing the Translator’s Archive.” TTR 26 (2): 171–191.
Harrison, Henrietta. 2021. The Perils of Interpreting. The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Hermann, Alfred. 1956/2002. “Interpreting in Antiquity.” In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker, and Myriam Shlesinger, 15–22. London: Routledge.
Herren, Madeleine, Martin Rüesch, and Christiane Sibille. 2012. Transcultural History: Theories, Methods, Sources. Berlin: Springer.
Ji, Chaozhu. 2008. The Man on Mao’s Right. From Harvard Yard to Tiananmen Square, My Life inside China’s Foreign Ministry. New York: Random House.
Korchilov, Igor. 1997. Translating History. Thirty Years on the Front Lines of Diplomacy with a Top Russian Interpreter. New York: Scribner.
Koselleck, Reinhart. 1979/1985. Futures Past. On the Semantics of Historical Time. Cambridge, MA: MIT Press.
Kurz, Ingrid. 1985. “The Rock Tombs of the Princes of Elephantine: Earliest References to Interpretation in Pharaonic Egypt.” Babel 31: 213–218.
Lan, Shi-chi Mike. 2016. ““Crime” of Interpreting: Taiwanese Interpreters as War Criminals of World War II.” In New Insights in the History of Interpreting, ed. by Kayoko Takeda, and Jesús Baigorri-Jalón, 193–223. Amsterdam: John Benjamins.
Leahy, Anne. 2016. “A History of Interpreting.” British Deaf News. [URL]
. 2021. “Historical Misinterpretation of Signed Language Interpreting.” In Routledge Handbook of Translation History, ed. by Christopher Rundle, 189–203. London/New York: Routledge.
Livingstone, David N. 2003. Putting Science in its Place. Geographies of Scientific Knowledge. Chicago/London: University of Chicago Press.
Lung, Rachel. 2011. Interpreters in Early Imperial China. Amsterdam: John Benjamins.
. 2016. “Defining Sillan Interpreters in First-Millennium East Asian Exchanges.” In New Insights in the History of Interpreting, ed. by Kayoko Takeda, and Jesús Baigorri-Jalón, 1–25. Amsterdam: John Benjamins.
Palazchenko, Pavel. 1997. My Years with Gorbachev and Shevarnadze. The Memoir of a Soviet Interpreter. University Park, PA: Pennsylvania State University Press.
Pérez González, Luis. 2012. “Translation, Interpreting and the Genealogy of Conflict.” Journal of Language and Politics 11 (2): 169–184.
. 2016. “Risk Analysis as a Heuristic Tool in the Historiography of Interpreters: For an Understanding of Worst Practices.” In New Insights in the History of Interpreting, ed. by Kayoko Takeda, and Jesús Baigorri-Jalón, 247–267. Amsterdam: John Benjamins.
Riello, Giorgio. 2013. “Things that Shape History.” In History and Material Culture. A Student’s Guide to Approaching Alternative Sources, ed. by Karen Harvey, 24–46. London/New York: Routledge.
Rizzi, Andrea, Birgit Lang, and Anthony Pym. 2019. What is Translation History? A Trust-Based Approach. Cham: Palgrave MacMillan.
Roland, Ruth A. 1999. Interpreters as Diplomats: A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics. Ottawa: University of Ottawa Press.
Rothman, Natalie. 2012. Brokering Empire: Trans-Imperial Subjects between Venice and Istanbul. Ithaca: Cornell University Press.
. 2021. The Dragoman Renaissance: Diplomatic Interpreters and the Routes of Orientalism. Ithaca/London: Cornell University Press.
Ruiz Rosendo, Lucía. 2020. “Translating and Interpreting in Conflict.” In The Oxford Handbook of Translation and Social Practices, ed. by Meng Ji, and Sara Laviosa, 45–65. Oxford: Oxford University Press.
Ruiz Rosendo, Lucía, and Clementina Persaud. 2016. “Interpreters and Interpreting in Conflict Zones and Scenarios: A Historical Perspective.” Linguistica Antverpiensia 15, 1–35.
Rundle, Christopher. 2021. “Introduction. The Historiography of Translation and Interpreting.” In The Routledge Handbook of Translation History, ed. by Christopher Rundle, xviii–xxvi. London/New York: Routledge.
Santoyo Mediavilla, Julio C. 2006. “Blank Spaces in the History of Translation.” In Charting the Future of Translation History, ed. by Georges L. Bastin, and Paul Bandia, 11–43. Ottawa: University of Ottawa Press.
Sarmiento Pérez, Marcos. 2016. “Interpreting for the Inquisition.” In New Insights in the History of Interpreting, ed. by Kayoko Takeda, and Jesús Baigorri-Jalón, 47–73. Amsterdam: John Benjamins.
Schäffner, Christina, Krzysztof Kredens, and Yvonne Fowler. 2013. Interpreting in a Changing Landscape. Amsterdam: John Benjamins.
Smith, Sidonie, and Julia Watson. 2010. Reading Autobiography: A Guide for Interpreting Life Narratives. Minnesota: The University of Minnesota Press.
Subrahmanyam, Sanjay. 2005. Explorations in Connected History. From the Tagus to the Ganges. Delhi: Oxford University Press.
Takeda, Kayoko, and Jesús Baigorri-Jalón. 2016. New Insights in the History of Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
Tamm, Marek. 2015. “Introduction.” In Afterlife of Events. Perspectives on Mnemohistory, ed. by Marek Tamm, 1–23. Houndmills, Basingstoke: Palgrave MacMillan.
Todorova, Marija, and Lucía Ruiz Rosendo (eds). 2021. Interpreting Conflict. A Comparative Framework. Cham, Switzerland: Palgrave Macmillan.
Trouillot, Michel R. 2015. Silencing the Past. Power and the Production of History. Boston: Beacon Press.
Veyne, Paul. 1971/1984. Writing History. Essay on Epistemology. Manchester: Manchester University Press.
Wakabayashi, Judy. 2004. “Toward a Model for Comparative Translation Historiography.” Paper presented at the American Translation Studies Association conference, 26–28 March, University of Massachusetts at Amherst.
. 2019. “Time Matters: Conceptual and Methodological Considerations in Translation Timescapes.” Chronotopos 1: 22–39.
. 2022. “Surveying the Terrain.” In Translating and Interpreting in Australia and New Zealand. Distance and Diversity, ed. by Judy Wakabayashi, and Minako O’Hagan, 1–20. London/New York: Routledge.
Werner, Michael, and Bénédicte Zimmermann. 2006. “Beyond Comparison: Histoire Croisée and the Challenge of Reflexivity.” History and Theory 45 (1): 30–50.
Wilss, Wolfram. 1999. Translation and Interpreting in the 20th Century: Focus on German. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
