In:Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent advances and explorations
Edited by Julia Lavid-López, Carmen Maíz-Arévalo and Juan Rafael Zamorano-Mansilla
[Benjamins Translation Library 158] 2021
► pp. 343–343
Index
Published online: 8 December 2021
https://doi.org/10.1075/btl.158.ind
https://doi.org/10.1075/btl.158.ind
A
- adverb 16, 68, 181, 325–329, 331–332, 335–336
- aligned 3–7, 12, 32, 49, 56–57, 59–60, 63, 65, 69, 75–78, 80, 83, 125, 131–132, 135, 137, 139–143, 178–179, 210–211, 229, 263, 330, 336
- aligner(s) 63–64, 69, 129–131, 133, 143–145, 150, 171–172, 331
- alignment 6, 10, 13, 31, 49–50, 59–66, 69, 72–73, 75–76, 78–80, 86–87, 96–97, 127, 129–133, 135–136, 138, 140–145, 149–150, 171, 173, 263, 330–331, 336, 338
- alignment tools 60, 63, 149
- anglicism 267, 269–271, 273, 277
- annotation 1, 4, 12, 14, 16–17, 31, 62, 65, 75–85, 94, 96–99, 127, 129, 132, 143–144, 149, 157, 172, 177–179, 199–200, 202–205, 209, 211–220, 222–225, 228–233, 247–248, 329
- annotation procedure 94, 97, 177, 248
- appraisal 283–286, 292, 300, 303–306
- appreciation 286, 291–293
- asymmetry 5–6, 13, 75–76, 79, 85–93, 96
- attitude 37, 181, 183, 211, 237, 239, 241, 283, 285–287, 290–293, 295–300, 303–305
- audiovisual translation 15, 257–260, 274, 277–280
B
- back translation 14, 178, 179, 180, 190, 191, 193, 195, 197, 199, 204
- Basque 10, 13, 125–126, 129–131, 138–140, 143–146, 150, 172
- bilingual 3–7, 11, 17, 55–56, 58, 60, 69, 77, 80, 115, 129, 147, 149, 171–172, 264, 284, 303, 320, 323, 331
- binomial 16, 325–332, 334–338
C
- calque 272–273, 276
- CAT tools 10, 26, 30–31, 36
- censorial 260–262, 266, 268, 274–277
- censors 262, 272
- censorship 15, 257, 261, 265–266, 274, 278, 280
- Chinese 6, 12, 48–73, 211, 232
- cloud computing 25, 27
- cloud interpreting 12, 23–24, 27, 29
- cognition 14, 234, 239, 243–245, 248, 250–253, 255–256, 323
- collaborative translation 25, 47
- comparable 1, 3–5, 10–11, 14–15, 17, 31–32, 42, 51, 55, 77, 99, 105, 129, 147–148, 151–152, 154, 168–169, 171–173, 233–234, 237, 246, 259–260, 284, 303, 307, 309–311, 318, 322–323
- Computational Linguistics 3, 6, 17, 40, 43, 46, 48, 51, 99, 104, 123, 151–152, 171, 305–306, 311, 319, 321–323, 337
- concordance 8, 66, 70, 81–82, 128, 200
- connective 14, 209, 212, 214, 219, 222–225, 229
- contingency 212, 214–215, 217, 220–221, 224–226, 248
- convergence 3, 31, 41, 76, 78, 96
- corpus analysis 8, 10, 15–16, 18, 78, 127–128, 143, 177–180, 187, 199, 204, 265, 284
- corpus annotation 14, 77, 98–99, 177, 179, 199, 204–205, 233
- corpus management tools 6, 8, 31–32
- corpus resources 1–2, 5–6, 12–13, 16, 49, 69, 71, 308
- corpus tools 13, 125, 127, 144, 170
- crowdsourcing 3, 24–25, 43–44, 337
D
- dative 86–87, 89, 92, 96–97
- deep learning 8, 13, 101, 106–108, 115, 121–122
- diachronic 12, 15, 75–79, 85, 96–97, 190, 240, 257–258, 261, 263, 265–266, 270–271, 274, 276, 312, 319, 321
- digital 1, 4–5, 16, 18, 23–25, 30, 33–34, 40, 45–46, 81, 99, 129, 144, 231, 288
- digital pen 33, 40, 45–46
- discourse marker(s) 11, 14, 177–179, 190, 205–206, 209–211, 216–217, 219, 231–232
- domain 5, 7, 12, 14–15, 31, 108, 147–148, 151–152, 154, 161, 168–169, 172, 216, 233–238, 240–241, 243–246, 248–253, 309, 314–315
- drafting 147, 152, 158–164, 166, 170
- dubbed, dubbing 273–274, 276–280
E
- embedding 107, 113–114
- encoder 101, 107, 109, 111, 113–114, 116–120, 122
- English 1–6, 9–16, 18, 29, 43–44, 49–60, 62–72, 75–83, 85–87, 90–91, 96–101, 112–113, 117–118, 120–122, 141, 143, 145, 147–148, 150–155, 158–159, 161–163, 168–173, 177–182, 185–186, 188, 190–191, 193, 195, 197, 199–200, 204–207, 209–213, 215, 217, 219–220, 223–228, 231, 233–237, 243–246, 248–250, 252–257, 263–265, 270, 272–274, 277–281, 283–284, 289–290, 292–293, 299–301, 303–305, 308–312, 314, 318–319, 321, 325–331, 336–339
- English for specific purposes 152–153, 170–171, 305
- entropy 12, 15, 307–308, 313, 317–318, 321, 334–335, 337
- ESP 153, 169–171
- evaluation 15, 17–19, 25, 31, 41–42, 54, 70–71, 101, 105, 112–113, 115, 122–124, 166, 171–173, 201, 231–232, 254, 256, 265, 283, 285–286, 288–304, 321–322, 338
- evidential 11, 14–15, 233–241, 242–253, 255–256
- experiential 233–235, 238, 243–245, 248–253
F
- film genre 15, 257–263, 272, 278
- food descriptions 148, 152–153, 169–170
- French 3–4, 11, 151, 190, 217, 231, 256–257, 264, 278–279, 326–327, 329–331, 336, 341
G
- genitive 87–88
- German 3–4, 10–11, 13, 15, 18, 79, 125, 136, 138–140, 143, 145–146, 150, 210, 255, 257, 264, 280, 308–312, 314–315, 317–320, 326–331, 336, 338–339
- glossary 33–34, 147, 154, 158, 161–164, 166–168, 275, 277, 281
H
- historical 5–6, 13, 72, 75, 77–78, 80–82, 84, 96–97, 100, 126, 206, 259, 274, 279, 328
- hypophora 218–221, 226–229
I
- inferential 14, 233–243, 248–253
- inflections 80–81
- interpreters 5, 12, 17, 23–24, 27–30, 32–35, 37, 39, 41–42, 45–48, 123, 310, 315, 317–318
- interpreting 1, 12, 15, 17, 23–24, 27–30, 32–35, 37–48, 51–52, 54, 70–71, 307, 309–311, 314–319, 321–323
- irreversibility 327–328, 332, 335
J
- journalistic discourse 15, 233, 235, 237, 243, 246, 248–253, 256
- judgement 87, 115, 286, 291–293
L
- language model 111, 308, 311–313
- language service providers 12, 17, 23–24, 37, 40
- language technologies 12, 23–24, 30, 39, 123, 205, 304, 322
- Latin 79, 82, 84, 100, 190, 264, 267, 272, 278, 290, 327
- lemma 65, 77, 80–81, 83, 330
- lexico-semantic field 178–180, 197–199, 204
- linearisation 78–79, 85, 93–94, 96
M
- Machine Translation 3, 11, 14, 16, 18, 24–26, 30, 36, 38–39, 41, 43–44, 47–48, 50, 55, 69, 105, 109, 112, 115, 123–124, 149, 154, 168, 173, 178, 203, 309, 311, 322–323, 329, 338–339
- match, matching 7, 13, 17, 59, 62, 69, 101–104, 106, 113–121, 123–124, 238, 294, 302, 312. 328, 330
- memory 6–7, 9, 12–13, 17–19, 30, 36, 44, 101–109, 111–116, 121–124, 128, 260
- mobile application reviews 11, 15, 283–284, 288, 290–291, 303
- monolingual 2–3, 8–9, 14, 32, 51, 66, 77, 149–150, 171, 177–178, 180–181, 183–184, 187, 189–190, 192–193, 197, 204, 210, 326
- multifunctionality 15, 233–235, 240, 256
- multilingual 2–4, 6, 9–10, 13–14, 17, 19, 24, 29, 42–43, 70–71, 77, 99, 112, 125–126, 128–129, 133, 138, 143, 148–149, 171–172, 178, 204, 206, 210–211, 217, 232, 244, 264, 330, 337–338
N
- narrative 10, 13, 127, 129–136, 138, 143, 231, 289, 292, 303, 306
- Natural Language Processing 3–4, 8, 11, 17, 19, 31, 42, 47, 71, 77, 101, 105–106, 111, 122, 124, 149, 177–178, 206, 304–306, 311, 322–323, 326, 338–339
O
- Okapi 13, 101, 115–122
- Old English 6, 75–83, 85–87, 90–91, 96–100
- oral discourse 249–252
P
- parallel corpus, corpora 1–9, 11–12, 15–19, 31, 48–49, 51–56, 60, 64–71, 75–83, 97–99, 125, 127–129, 131–133, 140–144, 146–147, 149–152, 171–172, 177–179, 205–207, 211–212, 231–232, 235, 244–245, 257–258, 261, 263, 307, 310, 322, 337–338
- part of speech 325, 331–332, 336
- part-of-speech annotation65
- perceptual domain 15, 233–234, 249, 252–253
- phraseological unit136
- polarity 15, 283, 290, 300–301, 303, 306
- polysemy 177, 179, 200
- Portuguese 9, 11, 14, 55, 70, 78, 150, 172, 209–213, 219–229
- post-editing 14, 25–27, 30, 40, 43, 48, 154, 168
- pragmatic function(s) 14, 169, 197, 219–223, 225, 228–229
- pragmatic marker(s) 11, 14, 204, 206, 229, 231
- pragmatic uses 179, 181, 203, 247
- professional 7, 23, 25–26, 28–29, 32, 34–37, 39, 41, 43–44, 50, 58, 101, 112, 147–148, 152–154, 166, 168–170, 259, 307
- promotional texts 10, 14, 147–148, 153, 155–156
- propositional meaning 209, 211, 222, 224, 228
R
- remote interpreting 23, 27–29, 38–41, 45
- reportative 14, 233–236, 238–243, 248–253
- review 43, 49, 69, 119, 284, 287–290, 292, 296–299, 301–305, 322
S
- segment 7, 78, 80, 85–87, 93–95, 102, 104, 115, 117–120, 156–157, 160, 217
- semantic 7–8, 13, 101, 103–108, 111–112, 115, 122–124, 129, 143, 161, 164, 168, 172, 178–181, 197–199, 204–205, 210, 212, 221–223, 228–229, 234–236, 238, 240–242, 244, 247, 260, 272–273, 277–278, 304–305, 320, 325, 327
- semantic textual similarity 8, 13, 101, 105–108, 111–112, 124
- simultaneous interpreting 27, 38, 46–48, 70, 310, 315, 322–323
- SketchEngine 9–10, 178, 263
- sociolect 15, 257–263, 265–266, 268–277
- source language 5, 26, 53, 55, 76–77, 79–80, 84–88, 90–93, 96, 179, 212, 259, 307–308, 312
- Spanish 3–5, 9–11, 13–15, 17, 40, 45, 55, 70, 97, 101, 113, 116, 120–121, 129, 138–139, 141, 143, 145, 147–148, 150, 152–154, 156, 159, 162, 169–172, 177–180, 182–191, 193, 195, 197, 199–201, 203–206, 231, 233–237, 240–246, 248, 250–254, 256–277, 279–280, 283–284, 289–290, 292–293, 299–301, 303, 305, 309–311, 313, 316–319, 326, 329–331, 336–337, 342
- speech act 224–225, 228–229
- speech tags, tagging 66, 328–329, 331, 338
- spoken language 28, 47, 207, 216, 309, 314–315
- staging 284, 286, 299–300
- Statistical Machine Translation 11, 18, 26, 109, 112, 123, 149, 322, 338
- Swedish 2, 11, 43, 78, 207, 321, 326–327, 329, 331, 336, 338, 340
- syntactic annotation 12, 75–76, 80–81, 85, 96–97
- syntax 11, 76, 79, 85, 87, 93, 96–97, 99–100, 168, 259, 269, 327, 329
- system 6–7, 9, 17, 26, 28, 38, 59, 102–103, 106, 109, 121–122, 139, 149, 173, 194, 203–204, 236–237, 241, 255, 258, 263, 286, 304–305, 323, 337–338
T
- tagging 77–81, 83–84, 130–131, 133–135, 137, 144, 155, 168, 231, 237, 296, 328–329, 331, 338–339
- Taligner 10, 13, 125, 127–130, 132–133, 135, 137–138, 140–144, 146, 150
- target language 15, 26, 51, 60, 75–77, 79–80, 84–88, 90–94, 96, 102, 168, 211, 260–261, 264, 308–309, 312, 314, 319–320, 336
- tech-savviness 12, 23–24, 37
- TED talk(s) 52–53, 207, 209–210, 212–213, 217–220, 228, 231
- telephone-mediated interpreting27
- theatre 10, 125, 127, 130, 132, 138, 140–141, 143
- theatrical texts 129, 132–136, 143
- token 77, 81, 95–96, 215, 224–225, 308, 330, 332
- transfer 108–109, 147, 169, 258–260, 264, 266, 276
- translation memory 6–7, 12–13, 17–19, 30, 36, 44, 101–107, 111–116, 121–124
- translation strategies 31, 67, 211, 262, 271, 273, 276
- translationese 15, 30–32, 42–43, 46–48, 51, 150–151, 307–309, 311, 319–322
- translator(s) 6–7, 10, 12, 23–26, 30, 32, 35–51, 55, 58, 60, 62, 67, 69–71, 101–103, 107, 113–114, 117, 121, 123, 134, 138, 143, 145, 149, 151, 154, 168, 172, 204, 210–211, 220–221, 223, 225, 227, 229, 259, 263–264, 275, 277, 281
- translator training 55, 71, 143
- Turkish 11, 14, 209–213, 219–229, 232
U
- unidirectional 4, 6, 12, 49, 80
V
- vector 13, 107, 109, 121
- video interpreting 27–28
W
- writing 10, 13–14, 33, 58, 144, 147–148, 152–159, 161–164, 166, 168–169, 171–173, 206, 254, 259, 287–288, 304–305
- writing tool 10, 13, 147–148, 152–154, 168–169
- written discourse 170, 210, 243, 248–252, 303
- written mode 153, 314–316
