Cover not available

In:Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent advances and explorations
Edited by Julia Lavid-López, Carmen Maíz-Arévalo and Juan Rafael Zamorano-Mansilla
[Benjamins Translation Library 158] 2021
► pp. 257281

References (64)
References
Adamou, Christina and Simone Knox. 2011. “Transforming Television Drama through Dubbing and Subtitling: Sex and the Cities.” Critical Studies in Television 6/1: 1–21. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Agost, Rosa. 1999. “Serialitat i traducció.” In Cuerpos en serie, ed. by Vicente Benet and Eloísa Nos Aldás, 91–106. Castellón: Universitat Jaume I.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Altman, Rick. 1984. “A Semantic/Syntactic Approach to Film Genre.” Cinema Journal 23 (3): 6–18. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Armstrong, Nigel. 2004. “Voicing ‘The Simpsons’ from English into French: a story of variable success.” JosTrans: The Journal of Specialised Translation 2: 97–109, available online [URL] (last access 13 April 2020).
Audissino, Emilio. 2014. “Dubbing as a Formal Interference: Reflections and Examples.” In Media and Translation: An Interdisciplinary Approach, ed. by Dror Abend-David, 97–117. New York & London: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baños, Rocío. 2014. “Insights into the false orality of dubbed fictional dialogue and the language of dubbing.” In Media and Translation: An Interdisciplinary Approach, ed. by Dror Abend-David, 75–95. New York & London: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje. Estudio descriptivo-contrastivo del español de dos comedias de situación: ‘Siete vidas’ y ‘Friends’. Unpublished Doctoral Thesis. University of Granada, Spain.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baños, Rocío and Fredric Chaume. 2009. “Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation.” Intralinea 6, available online [URL] (Last access 20 April 2020).
Barragán Mallofret, Daniel and Juan Luis Castro Fernández. 2005. “Arqueología de la justicia. Arqueología de las víctimas de la Guerra Civil Española y de la represión franquista.” Rampas 7: 149–174. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bastianes, María. 2018. “Un clásico difícil. Censura y adaptación escénica de La Celestina bajo el franquismo.” Hispanic Research Journal. Iberian and Latin American Studies 19 (2): 117–134. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cabrera Martín, Marta. 2014. La impunidad de los crímenes cometidos durante el fascismo. Obligaciones del Estado español bajo el derecho internacional. Luarca, Asturias: Asociación Española para el Derecho Internacional de los Derechos Humanos.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Calhoun, John. 2004. “The Ox-Bow Incident.” Cineaste 29 (3): 55–6.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Camus-Camus, Carmen. 2015. “Negotiation, Censorship or Translation Constraints? A Case Study of Duel in the Sun.” In Audiovisual Translation. Taking Stock, ed. by Jorge Díaz Cintas, and Josela Neves, 8–27. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Caron, Caroline-Isabelle. 2003. “Translating Trek: Rewriting an American Icon in a Francophone Context.” The Journal of American Culture 26 (3): 329–355. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cervantes Saavedra, Miguel de. 1605. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. Madrid: Ediciones de la Lectura, 1911.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chaume, Fredric. 2004. “Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation.” Meta: journal des traducteurs, 49 (1): 12–24. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chiaro, Delia. 2007. “The Effect of Translation on Humour Response: The Case of Dubbed Comedy in Italy.” In Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, ed by Yves Gambier, Miriam Schlesinger and Radegundis Stolxe, 137–152. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Clark, Walter Van Tilburg. 1940. The Ox-Bow Incident. New York: Random House, The Modern Library Classics, 2004.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cronin, Michael. 2009. Translation goes to the Movies. New York & London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz Díaz, Benito. 2016. ”Tiempos de violencia desigual: guerrilleros contra Franco (1939–1952).” Vínculos de Historia 5: 105–120. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ellis, Jack C. 1995. A History of Film. Boston: Allyn and Bacon.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1978. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti (2000), 192–197. London & New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
García Rodrigo, Francisco Javier. 1887. Historia verdadera de la Inquisición. Tomo 3. Madrid: Alejandro Gómez Fuentenebro.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gomery, Douglas. 1980. “Economic Struggle and Hollywood Imperialism: Europe Converts to Sound.” Yale French Studies 60, Cinema/Sound: 80–93. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Görlach, Manfred. 2001. A Dictionary of European Anglicisms. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gottlieb, Henrik. 2012. “Old Films, New Subtitles, More Anglicisms.” In Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Media for All 3, ed. by Aline Remael, Pilar Orero and Mary Carroll, 249–272. Amsterdam: Rodopi. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Heinink, Juan B., Florentino Hernández Girbal and Robert G. Dickson. 1992. Los que pasaron por Hollywood. Madrid: Verdoux.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hock, Hans Heinrich. 1991. Principles of Historical Linguistics. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Holmes, James S. 1972. “The Cross-temporal Factor in Verse Translation.” Meta: journal des traducteurs 17 (2): 102–110. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Houston, John A. 1952. “The United Nations and Spain.” The Journal of Politics 14 (4): 683–709. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jakobson, Roman. 1959. “On linguistic aspects of translation.” In On Translation, ed. by Reuben A. Brower, 232–239. Cambridge: Harvard University Press, 2000. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jarvinen, Lisa. 2012. The Rise of Spanish-Language Filmmaking. Out from Hollywood’s Shadow, 1929–1939. New Brunswick, New Jersey & London: Rutgers University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jowett, G. S. 1990. “Moral Responsibility and Commercial Entertainment: Social Control in the American Film Industry 1907–1968.” Historical Journal of Film, Radio and Television 10 (1): 3–31. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Keating, Carla Mereu. 2014. “The translation of ethnonyms and racial slurs in films. American blackness in Italian dubbing and subtitling.” European Journal of English Studies 18 (3): 295–315. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kilgarriff, Adam; Rychlý Pavel; Srmrz Pavel & David Tugwell. 2004. “The Sketch Engine.” In Proceedings of the Eleventh EURALEX International Congress, 105–115. Lorient: Université de Bretagne-Sud.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Laviosa, Sara. 2011. “Corpus-Based Translation Studies: Where does it come from? Where is it going?” In Corpus-Based Translation Studies. Research and Application, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Munday, 13–32. London: Bloomsbury. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Luyken, Georg-Michael, Thomas Herbst, Jo Langham Brown, Helen Reid and Hermann Spinhof. 1991. Overcoming Language Barriers in Television Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Merino, Raquel. 2001. “Presentación de la Base de Datos TRACE (Traducciones Censuradas Inglés-Español).” In Trasvases culturales: literatura, cine y traducción 3, ed. by Eterio Pajares, Raquel Merino and José Miguel Santamaría, 287–295. Zarauz: Universidad del País Vasco.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Merkle, Denise. 2010. “Censorship.” In Handbook of Translation Studies. Volume 2, ed. by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 18–21. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Myers, Lora. 1973. “The art of dubbing.” Filmakers Newsletter 6: 56–58.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Naranjo, Beatriz. 2015. “Translating Blackness in Spanish Dubbing”. Revista Española de Lingüística Aplicada 28 (2): 416–441. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nornes, Abé Mark. 2007. Cinema Babel. Translating Global Cinema. Minneapolis & London: Minnesota University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pavesi, María. 2019. “Corpus-based audiovisual translation studies: ample room for development.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. by Luis Perez-González, 315–333. London & New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016. “The Space of Italian Dubbing: From Naturalness to Creativity in Fictive Orality.” In The Languages of Dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy, ed. by Michela Canepari, Gillian Mansfield and Franca Poppi, 13–30. Roma: Carocci.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005. La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma: Carocci.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Parini, Ilaria. 2009. “The transposition of Italian American in Italian dubbing.” In Translating Regionalised Voices in Audiovisuals, ed. by Federico Federici, 157–178. Roma: Aracne. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Perea Delgado, Luisa M. 2012. “’Los de la Sierra’, presencia de la guerrilla antifranquista en los montes de Tarifa.” Al Qantir 12: 184–197.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pérez Galdós, Benito. 1905. Aita Tettauen. Madrid: Viuda e hijos de Tello.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pérez-González, Luis. 2014. Audiovisual Translation. Theories, Methods and Issues. London & New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Queen, Robin. 2004. “‘Du hast jar keene Ahnung’: African American English dubbed into German.” Journal of Sociolinguistics 8 (4): 515–537. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rabadán, Rosa. 1991. Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sanderson, John D. 2010. “The Other You. Translating the Hispanic for the Spanish Screen.” In Polyglot Cinema. Migration and Transcultural Narration in France, Italy, Portugal and Spain, ed. by Verena Berger and Miya Komori. 49–71. Vienna & Berlin: Lit Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: Saint Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Spolsky, Bernard. 1998. Sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stone, Howard. 1957. “Los anglicismos en España y su papel en la lengua oral.” Revista de Filología Española Vol. XLI (1/4): 141–160. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies – And Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Trudgill, Peter. 2003. A Glossary of Sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Valdeón, Roberto A. 2018. “Language and translation in classic westerns: revising stereotypes in They Died with their Boots on and Fort Apache.” Language and Intercultural Communication 18 (6): 681–693. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wach, Szymon. 2013. “Calquing English Terminology into Polish.” Academic Journal of Modern Philology 2: 161–169.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Willis García-Talavera, James F. 2002. “El programa de mano Metro Goldwyn Mayer en los inicios del cine sonoro: las versiones en habla castellana.” Revista Latina de Comunicación Social 52: 602–618.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Databases and dictionaries
Cambridge Dictionary. Open access. [URL]
Diccionario de la lengua española. Real Academia Española. Open access. [URL]
Cited by (1)

Cited by one other publication

Sanderson, John D.
2023. A Stranger in the Saloon: Lexical Disruption in the English Translation for Euro-Westerns Dubbing. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue