In:Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent advances and explorations
Edited by Julia Lavid-López, Carmen Maíz-Arévalo and Juan Rafael Zamorano-Mansilla
[Benjamins Translation Library 158] 2021
► pp. 257–281
Chapter 10The translation for dubbing of Westerns in Spain
An exploratory corpus-based analysis
Published online: 8 December 2021
https://doi.org/10.1075/btl.158.10san
https://doi.org/10.1075/btl.158.10san
Abstract
The aim of this paper is to analyze the process by which the audiovisual translation of American films has
contributed to develop sociolects composed of distinctive lexis in various languages (Spanish or Italian, for instance) linked to
specific genres such as Westerns or science fiction. With the compilation of a parallel corpus of source texts in English and their
translation into Spanish, a diachronic analysis would enable researchers to identify linguistic recurrences that have developed them
in a target culture. The Western, the most distinctive American film genre and culturally alien in origin to other cultural contexts,
is chosen to analyze how a sociolect was formed in Spain with lexical elements, many of which did not follow word usage rules, but
that became a requirement for acceptability in its polysystem.
Keywords: audiovisual translation, dubbing, film genre, Westerns, anglicisms, censorship
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical framework
- 3.Parallel corpus selection and data compilation process
- 4.Origin
- 5.Corpus analysis
- 5.1Introduction
- 5.2Figures of authority
- 5.3Firearms
- 5.4Other translation strategies
- 5.4.1Archaisms
- 5.4.2Structural calque
- 5.4.3Loan shift
- 5.5Censorial issues
- 6.Conclusions
Note References Databases and dictionaries
References (64)
Adamou, Christina and Simone Knox. 2011. “Transforming
Television Drama through Dubbing and Subtitling: Sex and the Cities.” Critical
Studies in Television 6/1: 1–21.
Agost, Rosa. 1999. “Serialitat
i traducció.” In Cuerpos en serie, ed.
by Vicente Benet and Eloísa Nos Aldás, 91–106. Castellón: Universitat Jaume I.
Armstrong, Nigel. 2004. “Voicing
‘The Simpsons’ from English into French: a story of variable success.” JosTrans: The Journal of
Specialised
Translation 2: 97–109, available
online [URL] (last access 13 April 2020).
Audissino, Emilio. 2014. “Dubbing
as a Formal Interference: Reflections and Examples.” In Media and
Translation: An Interdisciplinary Approach, ed. by Dror Abend-David, 97–117. New York & London: Bloomsbury.
Baños, Rocío. 2014. “Insights
into the false orality of dubbed fictional dialogue and the language of
dubbing.” In Media and Translation: An Interdisciplinary
Approach, ed. by Dror Abend-David, 75–95. New York & London: Bloomsbury.
. 2009. La
oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje. Estudio descriptivo-contrastivo del español de dos comedias de situación:
‘Siete vidas’ y ‘Friends’. Unpublished Doctoral Thesis. University of Granada, Spain.
Baños, Rocío and Fredric Chaume. 2009. “Prefabricated
Orality: A Challenge in Audiovisual
Translation.” Intralinea 6, available
online [URL] (Last
access 20 April 2020).
Barragán Mallofret, Daniel and Juan Luis Castro Fernández. 2005. “Arqueología
de la justicia. Arqueología de las víctimas de la Guerra Civil Española y de la represión
franquista.” Rampas 7: 149–174.
Bastianes, María. 2018. “Un
clásico difícil. Censura y adaptación escénica de La Celestina bajo el
franquismo.” Hispanic Research Journal. Iberian and Latin American
Studies 19 (2): 117–134.
Cabrera Martín, Marta. 2014. La
impunidad de los crímenes cometidos durante el fascismo. Obligaciones del Estado español bajo el derecho
internacional. Luarca, Asturias: Asociación Española para el Derecho Internacional de los Derechos Humanos.
Camus-Camus, Carmen. 2015. “Negotiation,
Censorship or Translation Constraints? A Case Study of Duel in the
Sun.” In Audiovisual Translation. Taking
Stock, ed. by Jorge Díaz Cintas, and Josela Neves, 8–27. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Caron, Caroline-Isabelle. 2003. “Translating
Trek: Rewriting an American Icon in a Francophone Context.” The Journal of American
Culture 26 (3): 329–355.
Cervantes Saavedra, Miguel de. 1605. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la
Mancha. Madrid: Ediciones de la Lectura, 1911.
Chaume, Fredric. 2004. “Film
Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation.” Meta:
journal des
traducteurs, 49 (1): 12–24.
Chiaro, Delia. 2007. “The
Effect of Translation on Humour Response: The Case of Dubbed Comedy in
Italy.” In Doubts and Directions in Translation Studies: Selected
Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, ed by Yves Gambier, Miriam Schlesinger and Radegundis Stolxe, 137–152. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Clark, Walter Van Tilburg. 1940. The Ox-Bow
Incident. New York: Random House, The Modern Library Classics, 2004.
Díaz Díaz, Benito. 2016. ”Tiempos
de violencia desigual: guerrilleros contra Franco (1939–1952).” Vínculos de
Historia 5: 105–120.
Even-Zohar, Itamar. 1978. “The
Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” In The
Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti (2000), 192–197. London & New York: Routledge.
García Rodrigo, Francisco Javier. 1887. Historia verdadera de la Inquisición.
Tomo 3. Madrid: Alejandro Gómez Fuentenebro.
Gomery, Douglas. 1980. “Economic
Struggle and Hollywood Imperialism: Europe Converts to Sound.” Yale French Studies
60, Cinema/Sound: 80–93.
Gottlieb, Henrik. 2012. “Old
Films, New Subtitles, More Anglicisms.” In Audiovisual Translation and
Media Accessibility at the Crossroads. Media for All 3, ed. by Aline Remael, Pilar Orero and Mary Carroll, 249–272. Amsterdam: Rodopi.
Heinink, Juan B., Florentino Hernández Girbal and Robert G. Dickson. 1992. Los
que pasaron por
Hollywood. Madrid: Verdoux.
Hock, Hans Heinrich. 1991. Principles of Historical
Linguistics. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Holmes, James S. 1972. “The Cross-temporal Factor in Verse
Translation.” Meta: journal des
traducteurs 17 (2): 102–110.
Jakobson, Roman. 1959. “On
linguistic aspects of translation.” In On
Translation, ed. by Reuben A. Brower, 232–239. Cambridge: Harvard University Press, 2000.
Jarvinen, Lisa. 2012. The
Rise of Spanish-Language Filmmaking. Out from Hollywood’s Shadow, 1929–1939. New Brunswick, New Jersey & London: Rutgers University Press.
Jowett, G. S. 1990. “Moral
Responsibility and Commercial Entertainment: Social Control in the American Film Industry
1907–1968.” Historical Journal of Film, Radio and
Television 10 (1): 3–31.
Keating, Carla Mereu. 2014. “The translation of ethnonyms
and racial slurs in films. American blackness in Italian dubbing and subtitling.” European Journal
of English
Studies 18 (3): 295–315.
Kilgarriff, Adam; Rychlý Pavel; Srmrz Pavel & David Tugwell. 2004. “The
Sketch Engine.” In Proceedings of the Eleventh EURALEX International
Congress, 105–115. Lorient: Université de Bretagne-Sud.
Laviosa, Sara. 2011. “Corpus-Based
Translation Studies: Where does it come from? Where is it
going?” In Corpus-Based Translation Studies. Research and
Application, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Munday, 13–32. London: Bloomsbury.
Luyken, Georg-Michael, Thomas Herbst, Jo Langham Brown, Helen Reid and Hermann Spinhof. 1991. Overcoming
Language Barriers in Television Dubbing and Subtitling for the European
Audience. Manchester: European Institute for the Media.
Merino, Raquel. 2001. “Presentación
de la Base de Datos TRACE (Traducciones Censuradas
Inglés-Español).” In Trasvases culturales: literatura, cine y traducción
3, ed. by Eterio Pajares, Raquel Merino and José Miguel Santamaría, 287–295. Zarauz: Universidad del País Vasco.
Merkle, Denise. 2010. “Censorship.” In Handbook
of Translation Studies. Volume 2, ed. by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 18–21. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Naranjo, Beatriz. 2015. “Translating
Blackness in Spanish Dubbing”. Revista Española de Lingüística
Aplicada 28 (2): 416–441.
Nornes, Abé Mark. 2007. Cinema Babel. Translating Global
Cinema. Minneapolis & London: Minnesota University Press.
Pavesi, María. 2019. “Corpus-based
audiovisual translation studies: ample room for development.” In The
Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. by Luis Perez-González, 315–333. London & New York: Routledge.
. 2016. “The
Space of Italian Dubbing: From Naturalness to Creativity in Fictive
Orality.” In The Languages of Dubbing. Mainstream Audiovisual Translation
in Italy, ed. by Michela Canepari, Gillian Mansfield and Franca Poppi, 13–30. Roma: Carocci.
. 2005. La
traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese
all’italiano. Roma: Carocci.
Parini, Ilaria. 2009. “The
transposition of Italian American in Italian dubbing.” In Translating
Regionalised Voices in Audiovisuals, ed. by Federico Federici, 157–178. Roma: Aracne.
Perea Delgado, Luisa M. 2012. “’Los de la Sierra’, presencia de la
guerrilla antifranquista en los montes de Tarifa.” Al
Qantir 12: 184–197.
Pérez-González, Luis. 2014. Audiovisual
Translation. Theories, Methods and Issues. London & New York: Routledge.
Queen, Robin. 2004. “‘Du
hast jar keene Ahnung’: African American English dubbed into German.” Journal of
Sociolinguistics 8 (4): 515–537.
Rabadán, Rosa. 1991. Equivalencia
y traducción. Problemática de la equivalencia translémica
inglés-español. León: Universidad de León.
Sanderson, John D. 2010. “The Other You. Translating the
Hispanic for the Spanish Screen.” In Polyglot Cinema. Migration and
Transcultural Narration in France, Italy, Portugal and Spain, ed. by Verena Berger and Miya Komori. 49–71. Vienna & Berlin: Lit Verlag.
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. 1997. Dictionary
of Translation Studies. Manchester: Saint Jerome.
Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation
Studies: An Integrated Approach. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Stone, Howard. 1957. “Los
anglicismos en España y su papel en la lengua oral.” Revista de Filología
Española Vol. XLI (1/4): 141–160.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive
Translation Studies – And Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Valdeón, Roberto A. 2018. “Language and translation in classic
westerns: revising stereotypes in They Died with their Boots on and Fort
Apache.” Language and Intercultural
Communication 18 (6): 681–693.
Venuti, Lawrence. 1995. The
Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.
Cambridge Dictionary. Open
access. [URL]
Diccionario de la lengua española. Real Academia
Española. Open access. [URL]
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
