In:Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent advances and explorations
Edited by Julia Lavid-López, Carmen Maíz-Arévalo and Juan Rafael Zamorano-Mansilla
[Benjamins Translation Library 158] 2021
► pp. 177–207
Chapter 7English and Spanish discourse markers in translation
Corpus analysis and annotation
Published online: 8 December 2021
https://doi.org/10.1075/btl.158.07lav
https://doi.org/10.1075/btl.158.07lav
Abstract
The study and annotation of discourse markers (DMs) in the context of translation is a much needed and challenging task not only for descriptive translation studies, but also for Natural Language Processing (NLP) applications. Their various meanings are difficult to identify and annotate, even for trained human experts. In this chapter, a methodology for the analysis and annotation of DMs is proposed, using three highly frequent DMs in English -in fact, actually and really- and their translations into Spanish as a case study. The methodology consists of an initial corpus analysis phase followed by a corpus annotation phase. The corpus analysis provides qualitative and quantitative information on the meanings of these DMs by looking at their translations in large parallel corpora. The corpus annotation phase specifies the annotation procedure, which can be generalized to other DMs and to other language pairs, and form the basis for large-scale cross-linguistic annotation of DMs.
Keywords: discourse markers, translation, English, Spanish, parallel corpus, corpus annotation
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Data and methodology
- 3.Corpus analysis phase
- 3.1Some previous work on English DMs
- 3.2Translation analysis of in fact
- 3.3Translation analysis of actually
- 3.4Translation analysis of really
- 3.5Analysis of the back translations
- 3.5.1English translations of de hecho
- 3.5.2English translations of en realidad
- 3.5.3English translations of realmente
- 3.6Lexico-semantic field construction
- 4.Corpus annotation phase
- 5.Summary and concluding remarks
Notes References Appendix
References (34)
Aijmer, Karin and Anne Marie Simon-Vandenbergen. 2004. A model and a methodology for the study of pragmatic markers: the semantic field of expectation. Journal of Pragmatics 36: 1781–1805.
Aijmer, Karin. 2007. “Translating discourse particles: a case of complextranslation.” In Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator, 95–116. Clevedon: Multilingual Matters.
. 2013. Understanding pragmatic particles: a variational pragmatic approach. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2013. Pp. ix + 162..
. 2015. Analysing discourse markers in spoken corpora: actually as a case study. In Corpora and discourse studies, 88–109. London: Palgrave Macmillan.
Bazzanella, C. & Morra, L. 2000. “Discourse markers and the indeterminacy of translation.” In Argomenti per una linguistica della traduzione. On linguistic aspects of translation. Notes pour une linguistique de la traduction, edited by I. Korzen & C. Marello, 149–157). Alessandria: Edizioni dell’Orso.
Beeching, Kate. 2013. “A parallel corpus approach to investigating semantic change.” In Advances in Corpus-Based Contrastive Linguistics: Studies in honour of Stig Johansson, 103–125. Amsterdam: John Benjamins.
Canes Nápoles, Amalia and Nicole Delbecque. 2017. “En realidad, polisemia y polifuncionalidad de un marcador discursivo.” Revista Internacional de lingüística iberoamericana 29, 173–205.
Carretero, M. 2012. “Los adverbios ingleses certainly, naturally y surely, y su traducción al español.” In Telar de traducción especializada, 141–152. Madrid: Dykinson.
Dyvik, Helge. 2004. “Translations as Semantic Mirrors: from Parallel Corpus to WorldNet.” In Language and Computers, Advances in Corpus Linguistics. Papers from the 23rd International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 23), 311–326. Amsterdam: Rodopi.
. 2005. “Translations as a Semantic Knowledge Source.” In Proceedings of the second Baltic Conference on Human Language Technologies, 27–38. Tallin: Estland.
Falk, Johan. 2006. “En efecto es su cumpleaños mañana: observaciones sobre el marcador del discurso en efecto.” In Discurso, interacción e identidad: homenaje a Lars Fant, edited by Johan Falk, Johan Gille and Fernando Wachtmeister Bermúdez, 37–63. Stockholm: Stockholm University.
Fanego, Teresa. 2010. “Paths in the development of elaborative discourse markers: Evidence from Spanish.” In Subjectification, Intersubjectification and grammaticalization, edited by Kristin Davidse, Lieven Vandelanotte and Hubert Cuyckens, 197–237. Berlin: Mouton de Gruyter.
Fuentes Rodriguez, Catalina. 1994. “Usos discursivos y orientación argumentativa: de hecho, en efecto, efectivamente.” Español Actual 62: 5–18.
Fuentes Rodríguez, Catalina. 1996. La sintaxis de los relacionantes supraoracionales. Madrid: Arco Libros.
García Negroni, María Marta. 2011. “En efecto, efectivamente y de hecho: confirmación, acuerdo y prueba en el discurso científico escrito en español.” In Los discursos del saber: prácticas discursivas y enunciación académica, edited by María Marta García Negroni, 23–40. Buenos Aires: Editoras del Calderón.
González Manzano, Mónica. 2013. “Gramaticalización de los marcadores epistémicos en español.” PhD diss., Universitat de Barcelona.
Hovy, Eduard and Julia Lavid. 2010. “Towards a science of corpus annotation: a new methodological challenge for Corpus Linguistics.” International Journal of Translation [URL]
Kilgarriff, Adam, Baisa, Vit, Bušta, Jan, Jakubíček, Miloš, Kovář, Vojtěch, Michelfeit, Jan, Rychlý, Pavel, and Vít Suchomel. 2014. “The Sketch Engine: ten years on.” Lexicography, 1: 7–36.
Lavid, Julia. 2019. “Translation correspondences of Digressive Discourse Markers in English and Spanish: A Corpus-Based Study.” In Computational and Corpus-Based Phraseology, edited by Gloria Corpas Pastor and Ruslan Mitkov, 239–252. Switzerland: Springer Lecture Notes in Artificial Intelligence 11755.
Lavid, Julia and Estefanía Avilés. 2019. “La anotación textual de los marcadores elaborativos en inglés y en español: un estudio de corpus.” In Contrastes inglés-español y traducción: estudios basados en corpus, edited by Julia Lavid López: Madrid: Escolar y Mayo, 39–59.
Llopis Cardona. Ana. 2012. “Entre la modalidad y la conexión: la confirmación. El caso de en efecto.” RILCE 31(2): 405–34.
Loureda Lamas and Acín Villa. 2010. Los estudios sobre marcadores del discurso en español, hoy. Madrid: Arco/Libros.
Martín Zorraquino, M. Antonia, Portolés, José. 1999. “Los marcadores del discurso”. In Gramática descriptiva de la lengua española, edited by Ignacio bosque y Violeta Demonte, 4053–4200. Madrid: Espasa Calpe.
Noël, Dirk. 2003. “Translations as evidence of semantics: an illustration.” Linguistics 41(4): 757–785.
Oh, Sun-Young. 2000. “Actually and in fact in American English: a data-based analysis.” English Language and Linguistics 4 (2), 243–268.
Simon-Vandenbergen, Anne-Marie. 1988. “What really really means in casual conversation and in political interviews.” Linguistica Antverpiensia 22, 206–225.
Smith, Sara W., Jucker, Andreas H. 2000. “Actually and other markers of an apparent discrepancy between propositional attitudes of conversational partners.” In Pragmatic Markers and Propositional Attitudes, edited by Andersen, G., and Fretheim, T., 207–237. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Stenström, Anna-Brita. 1986. “What does really really do?” In Strategies in Speech and Writing: English in Speech and Writing: A Symposium, edited by Tottie, G., Bäcklund, I., 149–163. Stockholm: Almqvist & Wiksell.
Schwenter, Scott, Traugott, Elizabeth C. 2000. “Invoking scalarity: the development of in fact.” Journal of Historical Pragmatics 1 (1), 7–25.
Taglicht, Josef. 2001. “Actually, there’s more to it than meets the eye.” English Language and Linguistics 5(01): 1–16.
Tiedemann, J. 2009. “News from OPUS – a collection of multilingual parallel corpora with tools and interfaces.” In Recent Advances in Natural Language Processing (vol. V), edited by N. Nicolov and K. Bontcheva and G. Angelova and R. Mitkov, 237–248. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Tognini-Bonelli, E. 1993. “Interpretative nodes in discourse: actual and actually.” In Text and technology: in honour of John Sinclair, edited by M. Baker, G. Francis, and E. Tognini-Bonelli, 193–212. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
