In:Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent advances and explorations
Edited by Julia Lavid-López, Carmen Maíz-Arévalo and Juan Rafael Zamorano-Mansilla
[Benjamins Translation Library 158] 2021
► pp. 147–173
Chapter 6Developing a corpus-informed tool for Spanish professionals writing specialised texts in English
Published online: 8 December 2021
https://doi.org/10.1075/btl.158.06per
https://doi.org/10.1075/btl.158.06per
Abstract
This chapter describes the development and use of Promociona-TÉ, a tool for Spanish professionals who need to write herbal tea promotional texts (HTPTs) in English. The tool was developed from a comparable-corpus approach, given the absence of parallel corpora for under-researched domains (Skadiņa et al. 2010) such as HTPTs. It is the result of applying the insights of contrastive linguistic research in the workplace towards overcoming problems of communication (Rabadán 2019). Two analyses were conducted at the rhetorical and lexicogrammatical levels, providing the tool with a prototypical macrostructure of HTPTs together with a pool of drafting lines and a domain-specific bilingual glossary. We conclude by describing three advantages of this text generator over the use of translation, either human or machine.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Parallel corpora: Applications in cross-linguistic research
- 3.Comparable corpora: Applications in cross-linguistic research
- 4.Promociona-TÉ: A comparable-corpus-informed writing tool
- 4.1Writing in English for specific purposes
- 4.2The corpus: ACTEaS_Promo
- 4.3Generating herbal tea promotional texts
- 4.3.1Prototypical macrostructure
- 4.3.2Model lines
- 4.3.3Built-in glossary
- 4.4Writing assistance
- 4.4.1Feedback from users
- 4.5Tool programming and architecture
- 4.6Advantages of the tool
- 5.Conclusions
Acknowledgements Notes References
References (48)
Aijmer, Karin, and Bengt Altenberg. 1996. “Introduction”. In Languages in Contrast. Papers from a symposium on text-based cross-linguistic studies, Lund 4–5 March 1994 [Lund Studies in English] ed. by Karin Aijmer, Bengt Altenberg and Mats Johansson, 11–16. Lund: Lund University Press.
Anthony, Laurence. 2016. “Tailoring Corpus Tools for Academia and the Language Industry: A Developer’s Perspective”. Plenary Conference given at VIII CILC, University of Málaga, Spain, 2–4 March 2016.
. 2018. AntConc 3.5.2 [Computer Software] Tokyo, Japan: Waseda University. [URL]
Aston, Guy. 1999. “Corpus Use and Learning to Translate”. Textus 12: 289–314. Available online at: [URL] (accessed on 18 July 2019).
Atkinson, Dwight. 2004. “Contrasting Rhetorics/Contrasting Cultures: Why Contrastive Rhetoric Needs a Better Conceptualization of Culture” [Special issue on Contrastive Rhetoric]. Journal of English for Academic Purposes 3 (4): 277–289.
Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies”. In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, ed by Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, 233–252. Amsterdam: John Benjamins.
Bhatia, Vijay K. 2004. Worlds of Written Discourse. London/New York: Continuum International Publishing.
Biber, Douglas and Meixiu Zhang. 2018. “Expressing Evaluation without Grammatical Stance: Informational Persuasion on the Web”. Corpora 13 (1): 97–123.
Borin, Lars. 2002. “…and never the twain shall meet?”. In Parallel Corpora, Parallel Worlds: Selected Papers from a Symposium on Parallel and Comparable Corpora at Uppsala University, Sweden, 22–23 April, 1999, ed. by Lars Borin, 1–43. Amsterdam: Rodopi.
Bowker, Lynn. 1998. “Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study”. Meta 43 (4): 631–651.
Colombo, Laura M. 2012. “English Language Teaching Education and Contrastive Rhetoric”. Elted 15: 1–6.
Doval, Irene and Maria T. Sánchez Nieto (eds). 2019. Parallel Corpora for Translation Studies: New Resources and Applications. Studies in Corpus Linguistics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Ethnologue 2018. Ethnologue, 21st Edition. Last accessed on 16 April 2020 at [URL]
Gale, William A. and Kenneth Church. 1993. A Programme for Aligning Sentences in Bilingual Corpora. Computational LInguistics 19 (1): 75–102.
Hareide, Lidun and Knut Hofland. 2012. “Compiling a Norwegian-Spanish Parallel Corpus: methods and challenges”. In Quantitative Methods in Corpus Based Translation Studies, ed. by Michael P. Oakes and Meng Ji, 75–114. Amsterdam: John Benjamins.
Hyland, Ken. 2000. Disciplinary Discourses: Social Interactions in Academic Writing. Harlow, UK: Pearson.
Izquierdo, Marlén and María Pérez Blanco. 2020. A Multi-level Contrastive Analysis of Promotional Strategies in Specialised Discourse. English for Specific Purposes 58: 43–57.
Izquierdo, Marlén, Knut Hofland, and Oystein Reigem. 2008. “The ACTRES Parallel Corpus: an English-Spanish Translation Corpus”. Corpora 3: 31–41.
Jenkins, Jennifer. 2009. “English as a Lingua Franca: Interpretations and Attitudes. World Englishes 28 (2): 200–207.
Johansson, Stig. 2007. Seeing through Multilingual Corpora: On the Use of Corpora in Contrastive Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Johansson, Stig and Knut Hofland. 1998. “The Translation Corpus Aligner: A Program for Automatic Alignment of Parallel Corpus”. In Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method and Case Studies, ed. by Stig Johansson and Signe Oksefjell-Ebeling, 87–100. Amsterdam: Rodopi.
Lam, Phoenix. 2013. “Interdiscursivity, Hypertextuality, Multimodality: A Corpus- Based Multimodal Move Analysis of Internet Group Buying Deals”. Journal of Pragmatics 51: 13–39.
López Arroyo, Belén and Roda P. Roberts. 2014. “English and Spanish Descriptors in Wine Tasting Terminology”. Terminology 20 (1): 25–49.
Malmkjær, Kirsten. 1998. “Love thy neighbour: Will Parallel Corpora endear Linguists to Translators?” Meta 43 (4): 534–541.
Marco, Josep. 2019. “Living with Parallel Corpora. The Potentials and Limitations of their Use in Translation Research”. In Parallel Corpora for Translation Studies: New Resources and Applications, ed. by Irene Doval and María T. Sánchez Nieto, 39–56. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
McEnery, Tony and Richard Xiao. 2008. “Parallel and Comparable Corpora: What is Happening?” In Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator, ed. by Gunilla M. Anderman and Margaret Rogers, 18–31. Clevedon: Multilingual Matters.
Mitkov, Ruslan. 2018. “The Name of the Game is Comparable Corpora”. Plenary Conference given at International Symposium PaCor 2018, Universidad Complutense de Madrid, Spain, 5–7 November 2018.
Noël, Dirk. 2003. “Translations as Evidence for Semantics: An Illustration”. Linguistics 41: 757–785.
Pérez Blanco, María. 2018. “The Discourse Functions of Certainly and its Spanish Counterparts in Journalistic Opinion Discourse”. RESLA 31 (2): 520–549.
Rabadán, Rosa. 2019. “Working with parallel corpora: Usefulness and usability”. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies. New resources and applications, ed. by Irene Doval and Maria T. Sánchez Nieto, 57–77. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Rabadán, Rosa and Marlén Izquierdo, M. 2012. “Designing Writing Materials for the Business English Language Class”. In Intercultural Inspirations for Language Education. Spaces for Understanding, ed. by Ilona Semrádová, 46–55. Hrádec Kralové: Hrádec Kralové University.
Rabadán, Rosa, Héctor Alaiz-Moretón, Ramón-Ángel Fernández, Ana García-Gallego, Camino Gutiérrez-Lanza, Belén Labrador, Noelia Ramón, and Hugo Sanjurjo-González. 2014. Procedimiento de evaluación de la calidad gramatical de las traducciones al español de textos en lengua inglesa (PETRA 1.0). Available online at [URL]
Sanjurjo-González, Hugo and Marlén Izquierdo. 2019. “P-ACTRES 2.0: A Parallel Corpus for Cross-linguistic Research”. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies. New resources and applications, ed. by Irene Doval and Maria T. Sánchez Nieto, 215–232. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Sanjurjo-González, Hugo, Rosa Rabadán, and Camino Gutiérrez-Lanza. 2019. “Creating a Dataset for Domain Bilingual Semantic Annotation based on the USAS Framework”. Paper presented at X CILC Conference, Valencia (Spain), May 2019.
Santos, Diana and Signe Oksefjell-Ebelling. 2000. “An evaluation of the Translation Corpus Aligner, with Special Reference to the Language Pair English-Portuguese”. In NODALIDA’99, Proceedings from the 12th “Nordisk datalingvistikkdager, Trondheim, 9–10 December 1999, ed. by Torbjørn Nordgård, 191–205. Trondheim: Department of Linguistics, NTNU.
Sanz-Villar, Zuriñe. 2019. “An Overview of Basque Corpora and the Extraction of certain Multi-word Expressions from a Translational Corpus”. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies. New resources and applications, ed. by Irene Doval and Maria T. Sánchez Nieto, 233–247. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Sheerin, Patrick. 2008. “From Word to Essay: Common Mistakes in Students’ Written Compositions” In Estudios de metodología de la lengua inglesa (IV), ed. by Leonor Pérez Ruiz, Isabel Pizarro Sánchez & Elena González-Cascos Jiménez, 345–355. Valladolid: Centro Buendía.
Skadiņa, Inguna, Andrejs Vasiļjevs, Raivis Skadiņš, Robert Gaizauskas, Dan Tufiş, and Tatiana Gornostay. 2010. “Analysis and Evaluation of Comparable Corpora for Under Resourced Areas of Machine Translation”. In Proceedings of 3rd Workshop on Building and Using Comparable Corpora. LREC 2010, Valletta, Malta.
Skadiņš, Raivis. 2011. “Combined use of Rule-Based and Corpus-based Methods in Machine Translation”. Unpublished PhD diss., University of Latvia.
Swales, John. 1990. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Izquierdo, Marlén
Peñuelas Gil, Isabel
Sanz-Valdivieso, Lucía
Ortego Antón, María Teresa
2023. Building corpus-based writing aids from Spanish into English. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113], ► pp. 216 ff.
Pérez Blanco, María & Marlén Izquierdo
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
