Cover not available

In:Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent advances and explorations
Edited by Julia Lavid-López, Carmen Maíz-Arévalo and Juan Rafael Zamorano-Mansilla
[Benjamins Translation Library 158] 2021
► pp. 125146

References (39)
References
Anthony, Laurence. 2013. “A critical look at software tools in corpus linguistics.” Linguistic Research 30 (2): 141–161. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. AntPConc [Computer software].Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. “Introducing corpora and corpus tools into the technical writing classroom through Data-Driven Learning (DDL).” In Discipline-Specific Writing: Theory into practice, ed. by John Flowerdew, and Tracey Costley, 162–180. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Arrula, Garazi. 2018. Autoitzulpenaren teoria eta praktika Euskal Herrian / Theory and practice of self-translation in the Basque Country. Doctoral dissertation. [URL]
Bandín, Elena. 2007. Traducción, recepción y censura de teatro clásico inglés en la España de Franco. Estudio descriptivo-comparativo del Corpus TRACEtci (1939–1985). León: Universidad de León. Doctoral dissertation. [URL]
Barambones, Josu. 2009. La traducción audiovisual en ETB-1: Estudio descriptivo de la programación infantil y juvenil. Doctoral dissertation. [URL]
Barlow, Michael. 1995. ParaConc [Computer software].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cabanillas González, Candelas. 2016. La traducción audiovisual en ETB2: Estudio descriptivo del género Western. Vitoria-Gasteiz: Universidad del País Vasco UPV/EHU. Doctoral dissertation. [URL]
Farkas, Andreas. 2010. LF Aligner [Computer software]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gutiérrez Lanza, Camino, Elena Bandín Fuertes, José Enrique García González, and Sergio Lobejón Santos. 2015. “Desarrollo de software de etiquetado y alineación textual: TRACE Corpus Tagger/Aligner 1.0©.” II Congreso Internacional de Humanidades Digitales Hispánicas: Innovación, globalización e impacto. Madrid: UNED. [URL]
Hardie, Andrew. 2012. CQPweb [Computer software].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hofland, Knut and Johansson, Stig. 1998. “The Translation Corpus Aligner: A program for automatic alignment of parallel texts”. In Corpora and Cross-linguistic research. Theory, Method, and Case Studies, eds. Stig Johansson and Signe Oksefjell, 87–100. Amsterdam; Atlanta: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kenny, Dorothy. 2000. “Translators at a play: exploitations of collocational norms in German-English translations.” In Working with German corpora, ed. by Bill Dodd, 143–160. Birmingham: The University of Birmingham Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2001. Lexis and Creativity in Translation. A corpus-based Approach. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kilgarriff, Adam et al. 2014. Sketch Engine. [Computer software].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lobejón-Santos, Sergio. 2013. Traducción inglés-español y censura de textos poéticos (1939–1978): TRACEpi (1939–1978). León: Universidad de León. Doctoral dissertation. [URL]
Manso-Osma, Aritz. 2018. Análisis de la traducción de compuestos alemanes del lenguaje científico-técnico mediante corpus paralelo de aprendices. BA dissertation [URL]
Manterola, Elizabete. 2011. Euskal literatura beste hizkuntza batzuetara itzulia. Bernardo Atxagaren lanen itzulpen moten arteko alderaketa. Doctoral dissertation. [URL]
McEnery, Tony, and Andrew Hardie. 2012. Corpus linguistics: Method, theory and practice. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Merino-Álvarez, Raquel. 1992. “Rewriting for the Spanish stage.” KOINÉ. Annali della Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori San Pellegrino 2 (1–2): 283–289.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1994a. “La réplica como unidad de descripción y comparación de textos dramáticos traducidos.” In IV Encuentros Complutenses en torno a la traducción, ed. by Margit Raders, and Rafael Martín-Gaitero, 397–404. Madrid: Editorial Complutense.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1994b. Traducción, tradición y manipulación. Teatro inglés en España 1950–1990. León: Universidad de León / Lejona: Universidad del País Vasco.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. “Traducción y censura: investigaciones sobre la cultura traducida inglés-español (1938–1985).” Represura. Revista de Historia Contemporánea española en torno a la represión y la censura aplicadas al libro, 2: 139–163. [URL]
Merino-Álvarez, Raquel, and Olaia Andaluz-Pinedo. 2017. “Peter Shaffer en la cultura española.” Creneida. Anuario de Literaturas Hispánicas, 5: 239–278. [URL]
. 2020. “60 años de Beckett en España: Esperando a Godot, de la censura a la audiodescripción.” In Samuel Beckett: Literatura y Traducción; Literature and Translation; Littérature et Traduction, ed. by Bernardo Santano, 37–57. Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pérez, M. 2004. Traducciones censuradas de teatro norteamericano en la España de Franco (1939–1963). Bilbao: Universidad del País Vasco.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Riobello Leiva, Janire. 2016. Análisis de la traducción alemán-inglés y alemán-español de las partículas modales en obras de Kafka. BA dissertation. [URL]
Sanjurjo-González, Hugo. 2017. ACTRES Corpus Manager. [Computer software].Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. Creación de un framework para el tratamiento de corpus lingüísticos. León: Universidad de León, Área de Publicaciones.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sanz-Villar, Zuriñe. 2015. Unitate fraseologikoen itzulpena: alemana-euskara. Literatur testuen corpusean oinarritutako analisia. Doctoral dissertation. [URL]
. 2018. “Diseño, descripción y análisis de un corpus multilingüe (alemán-español-euskera).” TRANS 22: 133–148. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019. “An Overview of Basque Corpora and the Extraction of Certain Multi-Word Expressions from a Translational Corpus.” In Parallel corpora for contrastive and translation studies: New resources and applications, ed. by Irene Doval Reixa, and M. T. Sánchez Nieto, 233–247. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Scott, Mike. 2004. WordSmith Tools. [Computer software].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, Gideon. 2004. Estudios descriptivos de traducción y más allá. Madrid: Cátedra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Uribarri, Ibon. 2016. “Taligner: itzulpen corpus eleaniztunak sortzeko tresna.” Senez, 47: 251–265. [URL]
Xiao, Richard, and Ming Yue. 2009. “Using corpora in translation studies: The state of the art”. In Contemporary Corpus Linguistics, ed. by Paul Baker, 237–261. London; New York: Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zubillaga, Naroa. 2013. Alemanetik euskaratutako haur- eta gazte-literatura: zuzeneko nahiz zeharkako itzulpenen azterketa corpus baten bidez. Doctoral dissertation. [URL]
Zubillaga, Naroa, Zuriñe Sanz-Villar, and Ibon Uribarri. 2015. “Building a trilingual parallel corpus to analyse literary translations from German into Basque.” In New directions in corpus-based translation studies, ed. by Claudio Fantinuoli, and Federico Zanettin, 71–92. Berlin: Language Science Press. [URL]
Cited by (2)

Cited by two other publications

Gutiérrez Lanza, Camino & Cristina Gómez Castro
2024.  Revision and retranslation of children's classics in modern-day UK and Spain: The case of Enid Blyton's The Famous Five and Malory Towers . Perspectives 32:6  pp. 1098 ff. DOI logo
Gutiérrez Lanza, Camino
2023. Film dialogue synchronization and statistical dubbese. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113],  pp. 124 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue