Cover not available

In:Translating Asymmetry – Rewriting Power
Edited by Ovidi Carbonell i Cortés and Esther Monzó-Nebot
[Benjamins Translation Library 157] 2021
► pp. 335360

References (91)
References
Álvarez, Román, and África Vidal Claramonte. 1996. “Translating: A Political Act.” In Translation, Power, Subversion, ed. by Román Álvarez and África Vidal Claramonte, 1–9. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Anderson, Benedict. 2006. Imagined Communities. Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. New Edition ed. London: Verso.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Augé, Marc, and Josep Maria Montaner. 2019. La humanidad planetaria. Barcelona: Gedisa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bachmann-Medick, Doris, and Eleonora Federici. 2019. “Migration and Translation: Changing Concepts, Critical Approaches. An Interview with Doris Bachmann-Medick.” I-LanD Journal – Identity, Language and Diversity 2, no. Translating and Interpreting Linguistic and Cultural Differences in a Migrant Era, ed. by Eleonora Federici, M. Rosario Martín-Ruano, and África Vidal.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict. A Narrative Account. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. “Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames.” Critical Studies on Terrorism 3 (3): 347–364. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, Mona, and Carol Maier. 2011. “Ethics in Interpreter & Translator training: Critical perspectives.” Special Issue of The Interpreter and Translator Trainer 5: 1–14. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha. 2020. “Introduction to the Third Edition.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, xiii–xxvi. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Batista, Renilse Paula. 2016. “Traducción y periodismo: la identidad brasileña en la prensa digital española El País.” PhD dissertation. Salamanca: University of Salamanca.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baumgarten, Stefan, and Jordi Cornellà-Detrell. 2019a. “General Introduction.” In Translation and Global Spaces of Power, ed. by Stefan Baumgarten and Jordi Cornellà-Detrell, 1–8. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(eds). 2019b. Translation and Global Spaces of Power. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bazzi, Samia. 2016. “El papel de la traducción en la desconstrucción y construcción de los discursos sectarios en Oriente Próximo.” In Traducción, medios de comunicación, opinión pública, ed. by África Vidal and M. Rosario Martín-Ruano, 73–98. Granada: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bennett, Karen. 2007. “Epistemicide! The Tale of a Predatory Discourse.” The Translator 13 (2): 151–169. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014a. “Discourses of Knowledge: Cultural Disjunctions and their Implications for the Languages Industries.” Ibérica 27: 35–50.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014b. “The Erosion of Portuguese Historiographic Discourse.” In The Semiperiphery of Academic Writing: Discourses, Communities and Practices, ed. by Karen Bennett, 14–38. London: Palgrave. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019. “Between Paradigms: A Critical-rhetorical Approach to the Study of Academic translation.” In Circulation of Academic Thought: Rethinking Methods in the Study of Scientific Translation, ed. by Rafael Y. Schögler, 31–54. Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bernardini, Silvia, and Dorothy Kenny. 2020. “Corpora.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 110–115. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bestué, Carmen. 2019. “A Matter of Justice: Integrating Comparative Law Methods into the Decision-making Process in Legal Translation.” In Research Methods in Legal Translation and Interpreting. Crossing Methodological Boundaries, ed. by Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín-Ruano and Vilelmini Sosoni, 134–151. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biel, Łucja. 2014. Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bielsa, Esperança. 2005. Globalisation as Translation: An Approximation to the Key but Invisible role of Translation in Globalisation. [URL]
. 2014. “Cosmopolitanism as Translation.” Cultural Sociology 8 (4): 392–406. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019. “Cosmopolitanism and Translation.” In Routledge International Handbook of Cosmopolitanism Studies, ed. by Gerard Delanty, 167–176. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bielsa, Esperança, and Antonio Aguilera. 2017. “Politics of Translation: A Cosmopolitan Approach.” European Journal of Cultural and Political Sociology 4 (1): 7–24. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett. 2009. Translation in Global News. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blackledge, Adrian, and Angela Creese. 2018. “Language and Superdiversity: An interdisciplinary Perspective.” In The Routledge Handbook of Language and Superdiversity, ed. by Adrian Blackledge and Angela Creese. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blumczynski, Piotr. 2016. Ubiquitous Translation. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Boria, Monica, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin. 2019. Translation and Multimodality: Beyond Words. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 2001. Masculine Domination. Translated by Richard Nice. Stanford, CA: Stanford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Butler, Judith. 1990. Gender Trouble. Feminism and the Subversion of Identity. New York, London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. Undoing Gender. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Campbell, Madeleine, and Ricarda Vidal. 2019. “The Translator’s Gaze: Intersemiotic Translation as Transactional Process.” In Translating across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys between Media, ed. by Madeleine Campbell and Ricarda Vidal, 1–36. Cham: Springer International. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Carbonell, Ovidi. 2006. “Misquoted Others: Locating Newness and Authority in Cultural Translation.” In Translating Others, ed. by Theo Hermans, 43–63. Manchester: St Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Carbonell, Ovidi, and Khadija Madouri. 2005. “Las huellas de la ideología: terrorismo e islam en los medios de comunicación.” In La traducción periodística, ed. by María José Hernández Guerrero and M. Carmen Cortés Zaborras, 199–236. Cuenca: Escuela de Traductores de Toledo/ Ediciones Universidad Castilla la Mancha.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Spain. 1978. Constitución Española BOE-A-1978-31229. [URL]
Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalization. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006. Translation and Identity. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Davier, Lucile, and Kyle Conway (eds). 2019. Journalism and Translation in the Era of Convergence. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
de Sousa Santos, Boaventura. 2014. Epistemologies of the South. Justice Against Epistemicide. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Diaz Fouces, Oscar. 2017. “From Language Planning to Translation Policy: Looking for a Conceptual Framework.” In Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies, ed. by Gabriel González Núñez and Reine Meylaerts, 58–82. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Evans, Jonathan, and Fruela Fernández. 2018. “Introduction: Emancipation, Secret Histories, and the Language of Hegemony.” In The Routledge Handbook of Translation and Politics, ed. by Jonathan Evans and Fruela Fernández, 1–14. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Foucault, Michel. 1971. L’ordre du discours : leçon inaugurale au Collège de France prononcée le 2 décembre 1970 [The order of discourse]. Paris: Gallimard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1990. The History of Sexuality. Translated by Robert Hurley. London: Penguin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fraser, Nancy. 2000. “Rethinking Recognition.” New Left Review 3: 107–120.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gentzler, Edwin. 2008. Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Glanert, Simone. 2014. “Law-in-translation: An Assemblage in Motion.” The Translator 20 (3): 255–272. Google Scholar logo with link to Google Scholar
González Núñez, Gabriel, and Reine Meylaerts (eds). 2017. Translation and Public Policy. Interdisciplinary Perspectives and Case Studies. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guldin, Rainer. 2016. Translation as Metaphor. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gupta, Ashes. 2009. “Translation as an Act of Ventriloquism. The Author-Translator Hegemony in English Translations of Kokborok Poetry.” Translation Today 6 (1&2): 107–114.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hernández Guerrero, María José. 2009. Traducción y periodismo. Bern: Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
House, Juliane, Rosario Martín Ruano, and Nicole Baumgarten (eds). 2005. Translation and the Construction of Identity. Seoul: IATIS.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kang, Ji-Hae. 2009. “Institutional Translation.” In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 141–145. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kershaw, Angela, and Gabriela Saldanha. 2013. “Introduction: Global landscapes of translation.” Translation Studies 6 (2): 135–149. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koskinen, Kaisa. 2000a. “Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation.” PhD dissertation. Tampere: Department of Translation Studies, University of Tampere.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000b. “Institutional Illusions. Translating in the EU Commission.” The Translator 6 (1): 49–65. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kristeva, Julia. 2000. El porvenir de una revuelta. Translated by Lluís Miralles. Barcelona: Seix Barral.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ley 19/2013, de 9 de diciembre, de transparencia, acceso a la información pública y buen gobierno. [URL]
Littler, Jo. 2008. “Heritage and ‘Race’.” In Ashgate Research Companion to Heritage and Identity, ed. by Brian Graham and Peter Howard, 89–103. Burlington: Ashgate.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Martín Ruano, M. Rosario. 2018. “Unveiling and Redressing Inequality Dynamics in Legal and Institutional Translation: From Symbolic Violence to Symbolic Recognition.” In Translating Justice in a Postmonolingual Age, ed. by Esther Monzó-Nebot and Juan Jiménez-Salcedo, 35–59. Delaware: Vernon Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. “Translation vis-à-vis Democratic Deficit in the Digital Era: Policies, Practices and Possibilities of Institutional Translation in Increasingly Diverse Societies.” The International Journal of Translation and Interpreting Research 12 (2): 48–62. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maylath, Bruce. 2019. “Preface: Handling Technical and Professional Communication for Audiences of All Languages.” In Translation and Localisation. A Guide for Technical and Professional Communicators, ed. by Bruce Maylath and Kirk S. Amant, xvii–xviii. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mayoral Asensio, Roberto. 2000. “Consideraciones sobre la profesión de traductor jurado.” In La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales, ed. by Dorothy Kelly, 117–144. Granada: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meylaerts, Reine. 2011a. “Translation Policy.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 163–168. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011b. “Translational Justice in a Multilingual World: An Overview of Translational Regimes.” Meta: Journal des traducteurs 56 (4): 743–757. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. “Language and Translation Policies in Context of Urban Super-diversity.” In Language Policy and Linguistic Justice: Economic, Philosophical and Sociolinguistic Approaches, ed. by Michele Gazzola, Torsten Templin, and Bengt-Arne Wickström, 455–473. New York: Springer International Publishing. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Najafizada, Maisam, and Sunisha Neupane. 2018. “‘Leaving No One Behind’ Conveys a Paternalistic Approach to Development.” National Post, December 12, 2018. [URL]
Pérez-González, Luis. 2014. “Multimodality in Translation and Interpreting Studies: Theoretical and Methodological Perspectives.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Sandra Bermann and Catherine Porter, 119–131. Chichester: Wiley-Blackwell. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rafael, Vicente L. 2015. “Betraying Empire: Translation and the Ideology of Conquest.” Translation Studies 8 (1): 82–93. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Redacción Consalud. 2020. “Las personas sordas manifiestan su preocupación por falta de información sobre el coronavirus.” ConSalud.es, February 27, 2020. [URL]
Robinson, Douglas. 2017. Critical Translation Studies. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robyns, Clem. 2004. “Translation.” In Semiotics: A Handbook on the Sign-Theoretic Foundations of Nature and Culture, ed. by Roland Posner, Klaus Robering, and Thomas Albert Sebeok, 3594–3614. Berlin: Walter de Gruyter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rothman, Jason. 2008. “Linguistic Epistemology and the Notion of Monolingualism.” Sociolinguistic Studies 2 (3): 441–457. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Scammell, Claire. 2018. Translation Strategies in Global News. London: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schäffner, Christina. 2005. “Bringing a German Voice to English-speaking Readers:Spiegel International.” Language and Intercultural Communication 5 (2): 154–167. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shamma, Tarek. 2020. “Conquest.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 101–105. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shawl, Nisi, and Cynthia Ward. 2005. Writing the Other. Bridging Cultural Differences for Successul Fiction. Seattle: Aqueduct Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Steiner, George. 1997. Errata. An Examined Life. New Haven: Yale University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sun, Yifeng. 2010. “Violence and Translation Discourse.” Journal of Multicultural Discourses 6 (2): 159–175. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler (eds). 2002. Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
United Nations General Assembly. 2015. Transforming our World: The 2030 Agenda for Sustainable Development. A/RES/70/1. New York: United Nations.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Valdeón, Roberto A. 2015. “Fifteen Years of Journalistic Translation Research and More.” Perspectives 23 (4): 634–662. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2020a. “Gatekeeping, Ideological Affinity and Journalistic Translation.” Journalism June. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2020b. “Journalistic Translation Research Goes Global: Theoretical and methodological considerations five years on.” Perspectives 28 (3): 325–338. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2020c. “Translation: From Mediation to Gatekeeping and Agenda-setting.” Language and Intercultural Communication: 1–13. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1998. “Introduction.” The Translator 4 (2): 135–144. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019. Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. Lincoln: University of Nebraska Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vertovec, Steven. 2007. “Super-diversity and its Implications.” Ethnic and Racial Studies 30 (6): 1024–1054. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vidal Claramonte, África. 2018. “Power.” In The Routledge Handbook of Translation and Culture, ed. by Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortés, 79–96. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wagner, Birgit. 2010. “Response.” Translation Studies 3 (1): 97–99.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zwischenberger, Cornelia. 2020. “Norms.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 375–380. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Li, Xiangdong
2023. Global, glocal or local?. Language Problems and Language Planning 47:3  pp. 233 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue