In:Translating Asymmetry – Rewriting Power
Edited by Ovidi Carbonell i Cortés and Esther Monzó-Nebot
[Benjamins Translation Library 157] 2021
► pp. 313–333
Chapter 14Citizens as agents of translation versions
The polyphonic translation
Published online: 16 August 2021
https://doi.org/10.1075/btl.157.14flo
https://doi.org/10.1075/btl.157.14flo
Abstract
The prospects of a solution to the Cyprus issue
have led to a revived interest in the fate of Famagusta, which,
after more than 40 years of abandonment due to the Turkish invasion
of Cyprus, has turned into a ghost city and a strong symbol both of
the island’s division and the prospect of reunification.
Hands-on-Famagusta, an architectural project (2015a) by a bi-communal team (Greek
Cypriots and Turkish Cypriots) aiming to explore prospects of
reunifying the city, also becomes important through its trilingual
website (English-Greek-Turkish). More specifically, the involvement
of various translation agents co-shaped the translation product and
led to the creation of what will be termed a polyphonic translation
(following Bakhtin 1986),
as this trilingual output allowed not merely for a simple
coexistence of conflicting discourses, but for a quasi-interaction,
aiming at highlighting them as constituting elements of a potential
cohabitation of Famagusta. All parties involved negotiated their
memory and bypassed officially established language and translation
policies and challenged dominant discourses of both sides. Their
action prompts new ways of thinking about translation politics in
terms of (a) citizens emerging as active agents of translation
because, through or despite their memories and in contrast to
official power centers, and (b) the reevaluation of “accuracy” and
“sameness” in particularly polyphonic translation situations, where
opposing discourses converge to necessary “amnesia.”
Keywords: citizenship, memory, polyphonic (translation), translation politics, power, agency
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The story of Famagusta and the emergence of the project
- 3.The translation project: Process and product
- 3.1Initiation and phases of the translation project
- 3.2Inconsistencies in the translation product
- 4.Memory, citizenship, and the polyphonic translation
- 5.Conclusions
Acknowledgements Note References
References (35)
Baker, Mona. 2013. “Translation
as an Alternative Space for Political
Action.” Social Movement
Studies 12 (1): 23–47.
. 2016. “The
Prefigurative Politics of Translation in Place-based
Movements of Protest.” The
Translator 22 (1): 1–21.
Floros, Georgios. 2012. “News
Translation and Translation Ethics in the Cypriot
Context.” Meta 57 (4): 924–942.
. 2014. “Legal
Translation in a Postcolonial Setting: The Political
Implications of Translating Cypriot Legislation into
Greek.” The
Translator 20(3): 411–429.
. 2020. “Translating
in the ‘Expanded’ Town: Translation Practices in 19th
Century Nicosia and
Cyprus.” In Translating
in Town: A History of Local Translation Policies During the
European 19th Century, ed.
by Lieven D’Hulst and Kaisa Koskinen, 210–229. London: Bloomsbury.
Hadjioannou, Xenia, and Stavroula Tsiplakou, with a contribution by Matthias Kappler. 2011. “Language
Policy and Language Planning in
Cyprus.” Current Issues in
Language
Planning 12 (4): 503–569.
Hands-on-Famagusta. 2015a. “About
the project.” [URL] (accessed February
2020).
. 2015b. “Fenced-off
Area of Varosha Commerce and Residential
Zone.” [URL] (accessed February
2020).
. 2015c. “Kapalı
Maraş Bölgesi Kıyı Şeridi.” [URL] (accessed February
2020).
Jansen Hanne, and Anna Wegener. 2013. “Multiple
Translatorship.” In Authorial
and Editorial Voices in Translation: Collaborative
Relationships between Authors, Translators, and
Performers, ed.
by Hanne Jansen, and Anna Wegener, 1–42. Québec: Éditions québécoises de l’oeuvre.
Keller, Simon. 2017. “Civic
Motivation and Globalization: What Is It Like to Be a Good
Citizen
Today?” In The
Ethics of Citizenship in the 21st
Century, ed.
by David Thunder, 29–47. Cham, Switzerland: Springer.
Kombos, Constantinos. 2012. “Le
Droit de la Nécessité à
Chypre.” In La
singularité de Chypre dans l’Union européenne: Diversité des
droits et des statuts, ed.
by Jean Rossetto and Kalliope Agapiou-Joséphidès, 371–405. Paris: Mare & Martin.
Landsberg, Alison. 2004. Prosthetic
Memory: The Transformation of American Remembrance in the
Age of Mass Culture. New York: Columbia University Press.
Miceli Stout, Angela C. 2017. “Conscientious
Citizenship: Arendt and Aquinas on Conscience and
Politics.” In The
Ethics of Citizenship in the 21st
Century, ed.
by David Thunder, 65–83. Cham, Switzerland: Springer.
Monti, Paolo. 2017. “From
Social Practices to Reflective Agency: A Postsecular Ethics
of
Citizenship.” In The
Ethics of Citizenship in the 21st
Century, ed.
by David Thunder, 127–144. Cham, Switzerland: Springer.
Nietzsche, Friedrich. 1994. Vom
Nutzen und Nachteil der Historie für das
Leben, ed. by Günter Figal. Stuttgart: Reclam Verlag.
Oseki-Dépré, Inês. 2009. “D’une
traduction amnésique (à propos de Algo: Preto de Jacques
Roubaud).” ALEA 11 (2): 387–402.
Republic of Cyprus,
Ministry of Foreign
Affairs. 2006. “Historical
Review.” [URL] (accessed February
2020).
Simon, Sherry. 2012. Cities
in Translation: Intersections of Language and
Memory. London: Routledge.
Stillinger, Jack. 1991. Multiple
Authorship and the Myth of Solitary
Genius. New York: Oxford University Press.
Stratis, Socrates. 2016. “Architecture
as Urban Practice in Contested
Spaces.” In Guide
to Common Urban Imaginaries in Contested
Spaces, ed.
by Socrates Stratis, 13–45. Berlin: Jovis Verlag.
Stratis, Socrates, and Akbil, Emre. 2016. “Reclaiming
Political Urbanism in Peace Building Processes Case Study:
The Hands-on Famagusta project,
Cyprus.” In Spaces
of Conflict, ed.
by Malkit Shoshan and Marc Schoonderbeek, Footprint 10 (2): 157–162.
Susam-Saraeva, Şebnem. 2015. Translation
and Popular Music: Transcultural Intimacy in Turkish-Greek
Relations. New Trends in Translation
Studies, vol.
18. Oxford: Peter Lang.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina. 2013. “Voice
in the Field of Translation
Studies.” In La
Traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices
in Translation, ed.
by Kristiina Taivalkoski-Shilov and Myriam Suchet, 1–9. Montreal: Éditions québécoises de l’oeuvre.
Thunder, David (ed.). 2017. The
Ethics of Citizenship in the 21st
Century. Cham, Switzerland: Springer.
Tsiplakou, Stavroula. 2007. “Γλωσσική ποικιλία και κριτικός
ɛγγραμματισμός: Συσχɛτισμοί και παιδαγωγικές
προɛκτάσɛις” [Linguistic Variation and Critical Literacy:
Associations and Pedagogical
Implications]. In School
Literacy, ed.
by Elias G. Matsagouras, 466–511. Athens: Grigoris.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
