In:Translating Asymmetry – Rewriting Power
Edited by Ovidi Carbonell i Cortés and Esther Monzó-Nebot
[Benjamins Translation Library 157] 2021
► pp. 227–252
Chapter 10EU institutional websites
Targeting citizens, building asymmetries
Published online: 16 August 2021
https://doi.org/10.1075/btl.157.10bie
https://doi.org/10.1075/btl.157.10bie
Abstract
This chapter uses corpus methods to explore how
distance and power asymmetries are mediated by EU institutions in
their website netspeak – the digital Eurolect – and subsequently
reflected in Polish translations against the background of Polish
domestic institutions’ websites. At the policy level, the selective
translation of EU content into only procedural languages builds
asymmetries between official languages. The study analysed two
dimensions of translations: (1) grade of specialisation (EU
terminology, EUese), and (2) engagement strategies
positioning institutions and citizens in a discourse. EU and
domestic websites show preferences for different types of engagement
strategies, with the former oriented at downplaying power but
maintaining a respectful distance while the latter decreasing
distance through directness, personalisation, and
informalisation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Institutional websites as a tool of political marketing and engagement in institution-to-citizen communication
- 3.Localisation of EU websites: Translators’ agency in institutional guidelines
- 4.Expectancy norms: Transformations of administrative discourse in Post-Communist Poland
- 5.Corpus design: Institutional websites for citizens
- 6.Analysis of the digital Eurolect: The discursive construction of power and distance in
institutional communication
- 6.1EUese, terminology and a grade of specialisation
- 6.2Engagement: The discursive construction of the institution-citizen relationship
- 7.Conclusions
Notes References Appendix
References (45)
Baisa, Vit, Jan Michelfeit, Marek Medveď, and Miloš Jakubíček. 2016. “European
Union Language Resources in Sketch
Engine.” The Proceedings of
Tenth International Conference on Language Resources and
Evaluation
(LREC’16). European Language Resources Association (ELRA). Portorož, Slovenia.
Biel, Łucja. 2004. “Distance
in English and
Polish.” Ph.D.
thesis. Gdańsk: University of Gdańsk. [URL]
. 2016. “Mixed
Corpus Design for Researching the Eurolect: A Genre-Based
Comparable-Parallel Corpus in the PL EUROLECT
Project.” In Polskojęzyczne
korpusy równoległe. Polish-language Parallel
Corpora, ed.
by Ewa Gruszczyńska and Agnieszka Leńko-Szymańska, 198–208. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej.
. 2017. “Quality
in Institutional EU Translation. Parameters, Policies and
Practices.” In Quality
Aspects in Institutional
Translation ed.
by Tomáš Svoboda, Łucja Biel, and Krzysztof Łoboda, 31–57. Berlin: Language Science Press.
. 2020. “Eurolects
and EU Legal
Translation.” In The
Oxford Handbook of Translation and Social
Practices, ed.
by Meng Ji and Sara Laviosa. Online.
Biel, Łucja, Dariusz Koźbiał, and Katarzyna Wasilewska. 2019. “The
Formulaicity of Translations across EU Institutional Genres:
A Corpus-Driven Analysis of Lexical Bundles in Translated
and Non-Translated
Language.” Translation
Spaces 8 (1): 67–92. . [URL]
Caliendo, Giuditta, and Elena Magistro. 2009. “The
Human Face of the European Union: A Critical
Study.” CADAAD
Journal 3 (2): 176–202.
Cap, Piotr. 2013. Proximization:
The Pragmatics of Symbolic Distance
Crossing. Amsterdam: John Benjamins.
Chesterman, Andrew. 1993. “From
‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation
Studies.” Target 5 (1): 1–20.
. 2004. “Hypotheses
about Translation
Universals.” In Claims,
Changes and Challenges in Translation Studies: Selected
Contributions from the EST Congress, Copenhagen
2001, ed.
by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær, and Daniel Gile, 1–13. Amsterdam: John Benjamins.
DGT. 2009. Web
Translation as a
Genre. Studies on
Translation and Multilingualism, 3/2009. Brussels: Directorate-General for Translation, European Commission.
. 2015. DGT
Translation Quality Guidelines. Directorate-General for Translation, European Commission. [URL]
. 2016. Strategic
Plan 2016–2020. DG
Translation. Ref.
Ares(2016)1329034 – 16/03/2016. Directorate-General for Translation, European Commission. European Commission. [URL]
DJP, Departament
Języka Polskiego
DGT. 2019. Jak
tłumaczyć strony internetowe Komisji Europejskiej.
Przewodnik
praktyczny. European Commission. [URL]
Duszak, Anna. 2006. “Why
‘New’ Newspeak? Axiological Insights into Language
Ideologies and Practices in
Poland.” In Language
Ideologies, Policies and Practices: Language and the Future
of Europe, ed.
by Clare Mar-Molinero and Patrick Stevenson. Houndmills: Palgrave.
Fairclough, Norman. 2003. Analysing
Discourse. Textual Analysis for Social
Research. London: Routledge.
Gilpin, Dawn. 2008. “Narrating
the Organizational Self: Reframing the Role of the News
Release.” Public Relations
Review 34 (1): 9–18.
Giltrow, Janet, and Dieter Stein. 2009. “Genres
in the Internet: Innovation, Evolution, and Genre
Theory.” In Genres
in the Internet: Issues in the Theory of
Genre, ed.
by Janet Giltrow and Dieter Stein, 1–26. Amsterdam: John Benjamins.
Głowiński, Michał. 2001. “Nowomowa [Newspeak].” In Współczesny język
polski [Contemporary Polish], ed.
by Jerzy Bartmiński, 173–182. Lublin: WUMCS.
Gruber, Helmut. 2017. “Genres
of Political Communication in Web
2.0.” In The
Routledge Handbook of Language and
Politics, ed.
by Ruth Wodak and Bernhard Forchtner, 412–425. Abingdon: Routledge.
Heller, Dorothee, and Jan Engberg. 2017. “Sprachliche Verfahren der Popularisierung von
Rechtswissen zur Rekontextualisierung asylrechtlicher
Grundbegriffe [Linguistic Methods of Popularization of Legal
Knowledge: On the Recontextualization of Basic Concepts from
Legislation on
Asylum].” trans-kom.
Zeitschrift für Translationswissenschaft und
Fachkommunikation 10 (1): 1–21. [URL]
Hyland, Ken. 2005. “Stance
and Engagement: A Model of Interaction in Academic
Discourse.” Discourse
Studies 7 (2): 173–192.
Kashima, Emiko S., and Yoshihisa Kashima. 1998. “Culture
and Language: The Case of Cultural Dimensionsand Personal
Pronoun Use.” Journal of
Cross-Cultural
Psychology 29 (3): 461–486.
Kilgarriff, Adam, Vít Baisa, Jan Bušta, Miloš Jakubíček, Vojtěch Kovář, Jan Michelfeit, Pavel Rychlý, and Vít Suchomel. 2014. “The
Sketch Engine: Ten Years
on.” Lexicography 1: 7–36.
Koskinen, Kaisa. 2013. “Social
Media an the Institutional Illusions of EU
Communication.” International
Journal of Applied
Linguistics 23 (1): 80–92.
Kowalewska, Bernadetta. 2018. “Localisation
as a Means of Shaping the European Union’s Image: An
Analysis of the Polish and English Language Versions of the
EUROPA Portal.” MA
dissertation. Warsaw: University of Warsaw. [URL]
van Leeuwen, Theo, and Ruth Wodak. 1999. “Legitimizing
Immigration Control: A Discourse-Historical
Analysis.” Discourse
Studies 1 (1): 83–118.
Margetts, Helen. 2013. “The
Internet and
Democracy.” In The
Oxford Handbook of Internet
Studies ed.
by William H. Dutton. Online: Oxford University Press.
Mayoral Asensio, Roberto. 2007. “Specialised
Translation: A Concept in Need of
Revision.” Babel 53 (1): 48–55.
Monzó-Nebot, Esther. 2019. “Interviewing
Legal Interpreters and Translators: Framing Status
Perceptions, Interactional and Structural
Power.” In Research
Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing
Methodological Boundaries, ed.
by Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni, 189–211. London: Routledge.
Nesti, Giorgia. 2010. “The
Information and Communication Policy of the European Union
between Institutionalisation and
Legitimation.” In Public
Communication in the European Union. History, Perspectives
and Challenges, ed.
by Giorgia Nesti and Chiara Valentini, 23–48. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Nielson, Jakob. 2008. “How little do users read?”. Nielsen Norman Group. May 5, 2008. [URL]
Piekot, Tomasz, Grzegorz Zarzeczny, and Ewelina Moroń. 2017. “Prosta
polszczyzna w praktyce. Standaryzacja języka serwisu
Obywatel.gov.pl.” In Przyszłość
polszczyzny – polszczyzna
przyszłości, ed.
by Katarzyna Kłosińska and Rafał Zimny, 251–265. Warszawa: Narodowe Centrum Kultury.
Pym, Anthony. 2011. “Website
Localizations.” In The
Oxford Handbook of Translation
Studies, ed.
by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle. Online: Oxford University Press.
RJP, Rada Języka
Polskiego. 2013. Sprawozdanie
ze stanu ochrony języka polskiego w latach
2010–2011. [URL]
Scott, Mike. 2010. “Problems
in Investigating Keyness, or Clearing the Undergrowth and
Marking out
Trails…” In Keyness
in Texts, ed.
by Marina Bondi and Mike Scott, 43–58. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Köntös, Mihály
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
