In:Translating Asymmetry – Rewriting Power
Edited by Ovidi Carbonell i Cortés and Esther Monzó-Nebot
[Benjamins Translation Library 157] 2021
► pp. 197–225
Chapter 9Translating values
Policymakers interpreting interpretation in the 2018 Aquarius refugee ship crisis
Published online: 16 August 2021
https://doi.org/10.1075/btl.157.09mon
https://doi.org/10.1075/btl.157.09mon
Abstract
In June 2018, the Aquarius, a search and rescue
vessel operating in the Mediterranean Sea, rescued 630 migrants at
sea and asked to dock at the nearest port. First Italy and then
Malta refused and the dramatic situation of those on board made the
news and highlighted the increasingly restrictive nature of European
migration policies. Progressive parties in the Valencian regional
and Spanish central governments provided the conditions to offer a
safe berth and to implement the regional government’s plan to assist
refugees in a crisis situation. This chapter will offer an overview
of the plan, focusing on its linguistic component, and analyze how
translation and interpreting were approached by the policymakers
responsible for its inception and development. A distance between
the values protected by translation and interpreting professional
codes of practice and those that policymakers desire to advance in
crisis situations will be evinced as revolving around the role of
translation and interpreting in mediating asymmetries.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Professionals and non-professionals – e pur si muove
- 2.1Planning for human crises – The views of interpreting and translation studies
- 2.2A window into the values of policymakers shaping translation and interpreting conditions
- 3.Acting politically – Migration policies as a context for the
Aquarius refugee ship crisis (2018)
- 3.1The European and Spanish contexts
- 3.2The “new” Valencian government: Promises of change
- 4.Managing the Aquarius refugee ship crisis in 2018
- 4.1A perfect storm
- 4.2Ready, steady…
- 4.3Activation
- 4.4Implementation
- 4.5Assessment
- 5.Values and epistemologies – intertwined?
- 6.Conclusions
Notes References
References (138)
Aarstad, Åsne Kalland. 2015. “The
Duty to Assist and Its Disincentives: The Shipping Industry
and the Mediterranean Migration
Crisis.” Mediterranean
Politics 20 (3): 413–419.
Aguilar-Solano, María. 2015. “Non-Professional
Volunteer Interpreting as an Institutionalized Practice in
Healthcare: A Study on Interpreters’ Personal
Narratives.” Translation
&
Interpreting 17 (3): 132–148.
Anderson, R. Bruce W. 1978. “Interpreter
Roles and Interpretation Situations: Cross-Cutting
Typologies.” In Language,
Interpretation and Communication, ed.
by David Gerver and H. Wallace Sinaiko, 130–217. New York: Plenum Press.
Angelelli, Claudia V. 2006. “Validating
Professional Standards and Codes: Challenges and
opportunities.” Interpreting 8 (2): 175–193.
Angermeyer, Philipp Sebastian. 2015. Speak
English or What? Codeswitching and Interpreter Use in New
York City
Courts. Oxford: Oxford University Press.
Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi. 2017. “Introducing
NPIT
Studies.” In Non-Professional
Interpreting and Translation, ed.
by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi, 1–26. Amsterdam: John Benjamins.
Armstrong, David. 2008. “The
Evolution of International
Society.” In The
Globalization of World Politics. An Introduction to
International Relations, ed.
by John Baylis, Steve Smith, and Patricia Owens, 35–49. Oxford: Oxford University Press.
Baer, Brian James, and Geoffrey S. Koby (eds). 2003. Beyond
the Ivory Tower: Rethinking Translation
Pedagogy. Amsterdam: John Benjamins.
Baigorri Jalón, Jesús. 2014. From
Paris to Nuremberg: The Birth of Conference
Interpreting. Translated
by Holly Mikkelson and Barry Slaughter Olsen. Amsterdam: John Benjamins.
Bancroft, Marjory. 2017. “The
Voice of Compassion: Exploring Trauma-Informed
Interpreting.” In Ideology,
Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting
and Translation, ed.
by Carmen Valero-Garcés and Rebecca Tipton, 195–219. Bristol: Multilingual Matters.
Baraldi, Claudio, and Laura Gavioli. 2016. “On
Professional and Non-Professional Interpreting in Healthcare
Services: The Case of Intercultural
Mediators.” European Journal
of Applied
Linguistics 4 (1): 33–55.
Basok, Tanya. 2019. “The
Discourse of “Transit Migration” in Mexico and Its “Blind
Spot”: Changing Realities and New
Vocabularies.” In New
Migration Patterns in the Americas. Challenges for the 21st
Century, ed.
by Andreas E. Feldmann, Xóchitl Bada, and Stephanie Schütze, 85–108. Cham: Palgrave Macmillan.
Bazurli, Raffaele. 2019. “Local
Governments and Social Movements in the ‘Refugee Crisis’:
Milan and Barcelona as ‘Cities of
Welcome’.” South European
Society and
Politics 24 (3): 343–370.
BBC. 2018. “Aquarius
in Valencia: Spain Welcomes Migrants from Disputed
Ship.” BBC
News, June 17, 2018. [URL]
Bennett, Nathan, and G. James Lemoine. 2014. “What
a Difference a Word Makes: Understanding Threats to
Performance in a VUCA
World.” Business
Horizons 57 (3): 311–317.
Blommaert, Jan. 2013a. “Citizenship,
Language and Superdiversity: Towards
Complexity.” Journal of
Language, Identity &
Education 12 (3): 193–196.
. 2013b. Ethnography,
Superdiversity and Linguistic Landscapes: Chronicles of
Complexity. Bristol: Multilingual Matters.
Bot, Hanneke. 2003. “The
Myth of the Uninvolved Interpreter Interpreting in Mental
Health and the Development of a Three-Person
Psychology.” In The
Critical Link 3: Interpreters in the Community. (Proceedings
of the Third International Conference on Interpreting in
Legal, Health and Social Service Settings, Montréal, Canada
2001), ed.
by Louise Brunette, Georges L. Bastin, Isabelle Hemlin, and Heather Clarke, 27–35. Amsterdam: John Benjamins.
Bourdieu, Pierre. 1972. Esquisse
d’une théorie de la pratique, précédée de trois études
d’ethnographie
kabyle. Geneva: Droz.
Bredenkamp, Andrew. 2015. Language:
A Critical Issue in Humanitarian
Response. London: Elrha, Humanitarian Innovation Fund. [URL]
Brodie, Janine. 2015. “Horizons
of Global
Governance.” In Critical
Perspectives on the Crisis of Global Governance. Reimagining
the Future, ed.
by Stephen Gill, 45–68. New York: Palgrave macmillan.
Bulut, Alev, and Turgay Kurultay. 2001. “Interpreters-in-Aid
at Disasters.” The
Translator 7 (2): 249–263.
Buzan, Barry, and Richard Little. 2000. International
Systems in World
History. Oxford: Oxford University Press.
Caminade, Monique. 1995. “Les
formations en traduction et interprétation : Perspectives en
Europe de l’Ouest.” TTR:
Traduction, terminologie,
rédaction 8 (1): 247.
Caminade, Monique, and Anthony Pym. 1998. “Translator-Training
Institutions.” In Encyclopedia
of Translation Studies, ed.
by Mona Baker, 280–285. London: Routledge.
Carbajosa, Ana. 2015. “Spanish
Society Acts to Take In Refugees. While Madrid Wrangles over
EU Quotas, Local and Regional Officials Announce Plans to
Help.” El
País, September 4, 2015. [URL]
Carballo Piñeiro, Laura. 2020. “Occupational
Hazards in the Light of the Maritime Migration
Challenge.” In Maritime
Law in Motion, ed.
by Proshanto K. Mukherjee, Maximo Q. Mejia Jr. and Jingjing Xu, 77–95. Cham: Springer.
Castelli Gattinara, Pietro. 2017. “The
‘Refugee Crisis’ in Italy as a Crisis of
Legitimacy.” Contemporary
Italian
Politics 9 (3): 318–331.
Chan, Yu-Feng, Kumar Alagappan, Arpita Gandhi, Colleen Donovan, Malti Tewari, and Sergey B. Zaets. 2012. “Disaster
Management Following the Chi-Chi Earthquake in
Taiwan.” Prehospital and
Disaster
Medicine 21 (3): 196–202.
Delisle, Jean. 1984. Au coeur du trialogue canadien : croissance et
évolution du Bureau des traductions du gouvernement canadien
1934–1984 [Bridging the language solitudes: Growth and development of
the Translation Bureau of the Government of Canada
1934–1984]. Ottawa: Secrétariat d'État.
Desalambre. 2019. “El Gobierno no descarta multar al Open Arms
con hasta 900.000 euros: “No tiene permiso para
rescatar” [The [Spanish] Government does not rule out imposing fines
of up to 900,000 euros on the Open Arms: “They have no
license to
rescue”].” Eldiario.es, August 21 2019. [URL]
Deutsche
Welle. 2018. “Spain
will accept migrant ship Aquarius after Italy and Malta
refuse entry.” Deutsche
Welle, June 11, 2018. [URL]
Diaz Fouces, Oscar. 2005. “Translation
Policy for Minority Languages in the European Union:
Globalisation and
Resistance.” In Less
Translated Languages, ed.
by Albert Branchadell and M. West Lovell, 95–104. Amsterdam: John Benjamins.
Doğan, Aymil. 2016. “Anybody
Down There? Emergency and Disaster Interpreting in
Turkey.” In Mediating
Emergencies and Conflicts, ed.
by Federico M. Federici, 59–84. London: Palgrave MacMillan.
Dogan, Aymil, and Rana Kahraman. 2011. “Emergency
and Disaster Interpreting in Turkey: Ten Years of a Unique
Endeavour.” Edebiyat
Fakültesi Dergisi / Journal of Faculty of
Letters 28 (2): 61–76.
Ellyatt, Holly. 2018. “Italy’s
Salvini claims ‘victory’ over migrant ship refusal as Spain
accepts
vessel.” CNBC, June 11, 2018. [URL]
Enguix, Salvador. 2018. “Aquarius:
València da una lección al
mundo.” La
Vanguardia, June 17, 2018. [URL]
Enríquez-Raído, Vanessa, Ineke Crezee, and Quintin Ridgeway. 2020. “Professional,
Ethical, and Policy Dimensions of Public Service
Interpreting and Translation in New
Zealand.” Translation and
Interpreting
Studies 15 (1): 15–35.
Estevens, João. 2018. “Migration
Crisis in the EU: Developing a Framework for Analysis of
National Security and Defence
Strategies.” Comparative
Migration
Studies 6 (28): 21. . [URL]
Evrin, Feyza, and Bernd Meyer. 2016. “Editorial.” European
Journal of Applied
Linguistics 4 (1): 1–4.
Federici, Federico (ed). 2016. Mediating
Emergencies and Conflicts. Frontline Translating and
Interpreting. London: Palgrave Macmillan.
Federici, Federico, and Patrick Cadwell. 2018. “Training
Citizen Translators: Design and Delivery of Bespoke Training
on the Fundamentals of Translation for New Zealand Red
Cross.” Translation
Spaces 7 (1): 20–43.
Fiske, Lucy. 2006. “Politics
of Exclusion, Practice of Inclusion: Australia’s Response to
Refugees and the Case for Community-Based Human Rights
Work.” The International
Journal of Human
Rights 10 (3): 219–229.
Foucault, Michel. 1991. “Governmentality.” In The
Foucault Effect. Studies in Governmentality with two
Lectures by and an Interview with Michel
Foucault, ed.
by Graham Burchell, Colin Gordon, and Peter Miller, 87–104. Chicago: The University of Chicago Press.
Gil-Bardají, Anna. 2020. “The
Right to Truth: The Ethical Principle of Accuracy when
Interpreting in Social Settings. Assessing Performance of an
Established Profile of Non-Professional
Interpreters.” Translation
and Interpreting
Studies 15 (1).
Gill, Stephen. 2015. “At
the Historical Crossroads – Radical Imaginaries and the
Crisis of Global
Governance.” In Critical
Perspectives on the Crisis of Global Governance. Reimagining
the Future, ed.
by Stephen Gill, 181–198. New York: Palgrave macmillan.
Glick Schiller, Nina. 2010. “A
Global Perspective on Transnational Migration: Theorising
Migration without Methodological
Nationalism.” In Diaspora
and Transnationalism: Concepts, Theories and
Methods, ed.
by Rainer Bauböck and Thomas Faist, 109–129. Amsterdam: Amsterdam University Press.
Godenau, Dirk, and Ana López-Sala. 2016. “Multi-Layered
Migration Deterrence and Technology in Spanish Maritime
Border Management.” Journal
of Borderlands
Studies 31 (2): 151–169.
González Núñez, Gabriel. 2016. Translating
in Linguistically Diverse Societies: Translation Policy in
the United
Kingdom. Amsterdam: John Benjamins.
Grafton, Carl, and Anne Permaloff. 2001. “Public
Policy for Business and the Economy Ideological Dissensus,
Change and Consensus.” Policy
Sciences 34 (3–4): 403–434.
Greene, Zachary David, and Matthias Haber. 2015. “The
Consequences of Appearing Divided: An Analysis of Party
Evaluations and Vote
Choice.” Electoral
Studies 37: 15–27.
Gurtov, Mel. 1991. “Open
Borders: A Global-Humanist Approach to the Refugee
Crisis.” World
Development 19 (5): 484–496.
Harris, Brian. 1973. “La
traductologie, la traduction naturelle, la traduction
automatique et la
semantique.” In Problèmes
de sémantique, ed.
by Judith McA’Nulty, Paul Pupier, and Antonio A. M. Querido, 133–146. Montreal: Presses de l’Université du Québec.
Harris, Sam. 2010. The
Moral Landscape. How Science Can Determine Human
Values. New York: Free Press.
Heller, Monica (ed). 2011. Paths
to Post-Nationalism. A Critical Ethnography of Language and
Identity. Oxford: Oxford University Press.
Hertog, Erik, and Bart van der Veer. 2006. “Taking
Stock: Research and Methodology in Community
Interpreting.” Linguistica
Antverpiensia 5: 11–17.
Hester, Vaughn, Aaron Shaw, and Lukas Biewald. 2010. “Scalable
Crisis Relief: Crowdsourced SMS Translation and
Categorization with Mission
4636.” Proceedings of the
First ACM Symposium on Computing for Development (ACM
DEV’10). New York: ACM.
Hogan-Brun, Gabrielle, Clare Mar-Molinero, and Patrick Stevenson (eds). 2009. Discourses
on Language and Integration: Critical Perspectives on
Language Testing Regimes in
Europe. Amsterdam: John Benjamins.
I.L. 2018. “El
Consell recupera per a l’Aquarius el pla d’acollida de
refugiats que Rajoy va desautoritzar en
2015.” Diari La
Veu, June 12, 2018. [URL]
Inghilleri, Moira. 2008. “The
Ethical Task of the Translator in the Geo-Political Arena.
From Iraq to Guantánamo
Bay.” Translation
Studies 1 (2): 212–223.
Jääskeläinen, Riitta. 2003. “Who
Said What? A Pilot Study of the Hosts’ Interpreting
Performance on Finnish Breakfast
Television.” The
Translator 9 (2): 307–323.
Johansen, Bob, and James Euchner. 2015. “Navigating
the VUCA
World.” Research-Technology
Management 56 (1): 10–15.
Jones, Sam. 2018. “Aquarius
Migrants Arrive in Spain after Rough Week at
Sea.” The
Guardian, June 17, 2018. [URL]
Kailes, June Isaacson, and Alexandra Enders. 2007. “Moving
Beyond “Special Needs.” A Function-Based Framework for
Emergency Management and
Planning.” Journal of
Disability Policy
Studies 17 (4): 230–237.
Karlik, Jill. 2010. “Interpreter-Mediated
Scriptures: Expectation and
Performance.” Interpreting 12 (2): 160–185.
Kelly, Dorothy, and Catherine Way. 2007. “Editorial:
On the Launch of ITT.” The
Interpreter and Translator
Trainer 1: 1–13.
Kelly, Michael, Hilary Footitt, and Myriam Salama-Carr (eds). 2019. The
Palgrave Handbook of Languages and
Conflict. London: Palgrave Macmillan.
Kieser, Alfred. 2001. “Trust
as a Change Agent for Capitalism or as Ideology? A
Commentary.” Organization
Science 12 (2): 241–246.
Kofman, Eleonore. 2005. “Citizenship,
Migration and the Reassertion of National
Identity.” Citizenship
Studies 9 (5): 453–467.
Kouraogo, Pierre. 2001. “The
Rebirth of the King’s
Linguist.” In Triadic
Exchanges. Studies in Dialogue
Interpreting, ed.
by Ian Mason, 109–125. Manchester: St. Jerome.
Kraus, Peter A. 2007. “Intercultural
Recognition and Linguistic Diversity in
Europe.” In The
Language Question in Europe and Diverse Societies.
Political, Legal and Social
Perspectives, ed.
by Dario Castiglione and Chris Longman, 61–80. Oxford: Hart.
Kroskrity, Paul V. 2000. Regimes
of Language: Ideologies, Polities, and
Identities. Santa Fe: School of American Research Press and James Currey Ltd.
Kurultay, Turgay, Alev Bulut, and Rana Kahraman. 2006. “New
Perspectives in Community Interpreting: Relief
Interpreting.” Interdisciplinarite
en Traduction. Interdisciplinarity on Translation. Actes du
IIe Colloque International sur la Traduction organisé par
l’Université Technique de Yildiz. Proceedings of the IInd
International colloquium on Translation organised by Yildiz
Technical
University. Istanbul: Les Éditions Isis (Les Cahiers
du Bosphore XLIII).
Lau, Richard R., and David P. Redlawsk. 2001. “Advantages
and Disadvantages of Cognitive Heuristics in Political
Decision Making.” American
Journal of Political
Science 45 (4): 951–971.
Martínez-Gómez, Aída. 2015. “Bibliometrics
as a Tool to Map Uncharted Territory: A Study on
Non-Professional
Interpreting.” Perspectives:
Studies in
Translatology 23 (2): 205–222.
. 2020. “Who
Defines Role? Negotiation and Collaboration between
Non-Professional Interpreters and Primary Participants in
Prison Settings.” Translation
and Interpreting
Studies 15 (1): 108–131.
McDermott, Suzanne, Kathy Martin, and Jevettra Devlin Gardner. 2016. “Disaster
Response for People with
Disability.” Disability and
Health
Journal 9 (2): 183–5.
Meylaerts, Reine. 2009. “«
Et pour les Flamands, la même chose » : quelle politique de
traduction pour quelles minorités
linguistiques?” Meta: Journal
des
traducteurs 54 (1): 7–21.
. 2011. “Translational
Justice in a Multilingual World: An Overview of
Translational Regimes.” Meta:
Journal des
traducteurs 56 (4): 743–757.
Mirdal, Gretty M., Else Ryding, and Mette Essendrop Sondej. 2012. “Traumatized
Refugees, their Therapists, and their Interpreters: Three
Perspectives on Psychological
Treatment.” Psychology and
Psychotherapy: Theory, Research and
Practice 85 (4): 436–455.
Monzó-Nebot, Esther. 2019. “A
Turn of Values: Are the Translation and Interpreting
Professions Keeping up with
Society?” In Translation
in and for Society: Sociological and Cultural Approaches to
Translation, ed.
by Beatriz Martínez Ojeda and María Luisa Rodríguez Muñoz, 41–63. Córdoba: UCO Press.
Monzó-Nebot, Esther, and Juan Jiménez-Salcedo. 2018. “Translation
and
Postmonolingualism.” In Translation
and Justice in a Postmonolingual
Age, ed.
by Esther Monzó Nebot and Juan Jiménez-Salcedo, 1–8. Delaware: Vernon Press.
Monzó-Nebot, Esther, and Melissa Wallace. 2020. “The
Ethics of Non-Professional Translation and
Interpreting.” Special issue of Translation and Interpreting
Studies 15 (1).
Muñoz Martín, Ricardo. 2011. “Nomen
Mihi Legio Est--A Cognitive Approach to Natural
Translation.” In Interpreting
Naturally. A Tribute to Brian
Harris, ed.
by María Jesús Blasco Mayor and Amparo Jiménez Ivars, 35–66. Frankfurt: Peter Lang.
O’Sullivan, Tracey L., Craig E. Kuziemsky, Darene Toal-Sullivan, and Wayne Corneil. 2013. “Unraveling
the Complexities of Disaster Management: A Framework for
Critical Social Infrastructure to Promote Population Health
and Resilience.” Social
Science &
Medicine 93: 238–46.
O’Brien, Sharon. 2016. “Training
Translators for Crisis Communication: Translators Without
Borders as an
Example.” In Mediating
Emergencies and Conflicts, ed.
by Federico Federici, 85–111. London: Palgrave Macmillan.
O’Brien, Sharon, and Patrick Cadwell. 2017. “Translation
Facilitates Comprehension of Health-Related Crisis
Information: Kenya as an
Example.” Journal of
Specialised
Translation 28: 23–51. [URL]
O’Brien, Sharon, Federico Federici, Patrick Cadwell, Jay Marlowe, and Brian Gerber. 2018. “Language
Translation During Disaster: A Comparative Analysis of Five
National
Approaches.” International
Journal of Disaster Risk
Reduction 31: 627–636.
O’Mathúna, Dónal P., Carla Parra-Escartín, Proinsias Roche, and Jay Marlowe. 2020. “Engaging
Citizen Translators in Disasters: Virtue Ethics in Response
to Ethical
Challenges.” Translation and
Interpreting
Studies 15 (1): 57–79.
Ozolins, Uldis. 2014a. “Descriptions
of Interpreting and their Ethical
Consequences.” FITISPos
International
Journal 1: 23–41.
. 2014b. “Rewriting
the AUSIT Code of Ethics – Principles, Practice,
Dispute.” Babel 60 (3): 347–370.
Park, Joseph Sung-Yul, and Lionel Wee. 2017. “Nation-State,
Transnationalism, and
Language.” In The
Routledge Handbook of Migration and
Language, ed.
by Suresh Canagarajah, 47–62. London: Routledge.
Patel, Nimisha. 2002. “Speaking
with the Silent: Addressing Issues of Disempowerment when
Working with Refugee
People.” In Working
with Interpreters in Mental
Health, ed.
by Hitesh Raval and Rachel Tribe, 219–237. Hove: Brunner & Routledge.
Pérez-González, Luis, and Şebnem Susam-Saraeva. 2012. “Non-Professionals
Translating and Interpreting. Participatory and Engaged
Perspectives.” The
Translator 18 (2): 149–165.
PSPV, Compromís, and
Podem. 2015. Acord del
Botànic [Botanic
Garden
Agreement]. València: Generalitat Valenciana. [URL]
. 2019. Acord del Botànic
II [Botanic
Garden
Agreement]. València: Generalitat Valenciana. [URL]
Razumovskaya, Veronica, and Olga Bartashova. 2016. “Challenges
of the Twenty-First Century in the Russian Arctic:
Translating in Emergencies and Emergencies in
Translating.” In Mediating
Emergencies and Conflicts, ed.
by Federico M. Federici, 113–137. London: Palgrave MacMillan.
Red Cross
International
Committee. 2016. Principios
fundamentales del movimiento internacional de la Cruz Roja y
de la Media Luna Roja. Ética y herramientas para la acción
humanitaria. Geneva: Red Cross International Committee.
Red
Vértice. 2018. The
Interpreting Profession Urges Government to Rely on
Professional Interpreters when Seeking Volunteers in
Emergency Situations. [URL]
Rius-Ulldemolins, Joaquim, Vicent Flor Moreno, and Gil-Manuel Hernàndez i Martí. 2017. “The
Dark Side of Cultural Policy: Economic and Political
Instrumentalisation, White Elephants, and Corruption in
Valencian Cultural
Institutions.” International
Journal of Cultural
Policy 25 (3): 282–297.
Robinson, William I. 2007. “Transnationality.” In Encyclopedia
of Globalization, ed.
by Jan Aart Scholte and Roland Robertson, 1199–1201. New York: MTM Publishing.
Rogl, Regina. 2017. “Language-Related
Disaster Relief in Haiti. Volunteer Translator Networks and
Language Technologies in Disaster
Aid.” In Non-professional
Interpreting and Translation: State of the Art and Future of
an Emerging Field of Research, ed.
by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi. Amsterdam: John Benjamins.
Romero, Víctor, Ana Gómez, and Aloña Fernández Larrechi. 2018. “La llegada del Aquarius, en
directo [The arrival of the Aquarius,
live].” El
Confidencial, June 16, 2018. [URL]
Rommetveit, Ragnar. 1968. Words,
Meaning, and Messages. Theory and Experiments in
Psycholinguistics. New York: Academic Press.
. 1974. On
Message Structure: A Framework for the Study of Language and
Communication. New York: Wiley.
Salama-Carr, Myriam. 2019. “From
the Page to the Battlefield and Back: Translating
War.” In The
Palgrave Handbook of Languages and
Conflict, ed.
by Michael Kelly, Hilary Footitt and Myriam Salama-Carr, 73–89. Cham: Palgrave Macmillan.
Scheller, Simon. 2019. “The
Strategic Use of Fear Appeals in Political
Communication.” Political
Communication 36 (4): 586–608.
Setton, Robin. 2010. “From
Practice to Theory and Back in Interpreting: The Pivotal
Role of Training.” The
Interpreters’
Newsletter 15: 1–18.
Shiu-Thornton, Sharyne, Joseph Balabis, Kirsten Senturia, Aracely Tamayo, and Mark Oberle. 2007. “Disaster
Preparedness for Limited English Proficient Communities:
Medical Interpreters as Cultural Brokers and
Gatekeepers.” Public Health
Reports 122 (4): 466–471.
Silverstein, Michael. 2000. “Whorfianism
and the Linguistic Imagination of
Nationality.” In Regimes
of Language, ed.
by Paul V. Kroskrity, 85–138. Santa Fe: School of Advanced Research Press.
Slim, Hugo. 2015. Humanitarian
Ethics: A Guide to the Morality of Aid in War and
Disaster. Oxford: Oxford University Press.
Soysal, Yasemin Nuhoglu. 1995. Limits
of Citizenship: Migrants and Postnational Membership in
Europe. Chicago: University of Chicago Press.
Splevins, Katie A., Keren Cohen, Stephen Joseph, Craig Murray, and Jake Bowley. 2010. “Vicarious
Posttraumatic Growth Among
Interpreters.” Qualitative
Health
Research 20 (12): 1705–1716. . [URL]
Stierl, Maurice. 2016. “A
Sea of Struggle – Activist Border Interventions in the
Mediterranean
Sea.” Citizenship
Studies 20 (5): 561–578.
Teo, Melissa, Ashantha Goonetilleke, Kaveh Deilami, Alireza Ahankoob, and Marion Lawie. 2019. “Engaging
Residents from Different Ethnic and Language Backgrounds in
Disaster
Preparedness.” International
Journal of Disaster Risk
Reduction 39: article 101245.
Thow, Andrew. 2014. Saving
Lives Today and Tomorrow. Managing the Risk of Humanitarian
Crises. Madrid: UN Office for the Coordination of Humanitarian Affairs.
Tipton, Rebecca. 2011. “Relationships
of Learning between Military Personnel and Interpreters in
Situations of Violent
Conflict.” The Interpreter
and Translator
Trainer 5: 15–40.
Urbina, Sandra. 2018. “Cientos
de Intérpretes Voluntarios Listos Para Dar Voz a Las Vidas
Del ‘Aquarius’.” Levante. El
Mercantil
Valenciano, June 17, 2018. [URL]
Valencian
Government. 2015. Resolució
de 28 d’octubre de 2015, de la vicepresidenta i consellera
d’Igualtat i Polítiques Inclusives, sobre la creació de la
Comissió Mixta d’Atenció i Acollida a Persones Refugiades
i Desplaçades [Resolution of October 28, 2015, of the Vice President and Councilor for Equality and Inclusive Policies, on the creation of the Joint Commission for Attention and Reception of Refugees and Displaced Persons.].
[2015/8894]. Diari
Oficial de la Comunitat
Valenciana. València. [URL]
Valero Garcés, Carmen. 2016. “Aproximaciones desde la ética en la
interpretación en casos de violencia de
género [Ethics-based approaches to interpreting in cases involving
gender-based
violence].” Babel 62 (1): 67–85.
Venuti, Lawrence. 1998. The
Scandals of Translation. Towards an Ethics of
Difference. London: Routledge.
Vertovec, Steven. 2007. “Super-Diversity
and its Implications.” Ethnic
and Racial
Studies 30 (6): 1024–1054.
