In:Translating Asymmetry – Rewriting Power
Edited by Ovidi Carbonell i Cortés and Esther Monzó-Nebot
[Benjamins Translation Library 157] 2021
► pp. 169–196
Chapter 8Of places, spaces, and faces
Asymmetrical power flows in contemporary economies of translation and technologies
Published online: 16 August 2021
https://doi.org/10.1075/btl.157.08fol
https://doi.org/10.1075/btl.157.08fol
Abstract
The contemporary translation economy of our
globalizing digital world is deeply intertwined with information and
communication technologies and the Internet, with the once separate
sphere of machine translation lately converging more tangibly and
impactfully with translation and interpreting practices as we have
traditionally understood them. The decisions on what to translate,
and by whom, why, where, and when, have always been conditioned by
ideology, politics, economies, and the diverse power structures and
dynamics at play in society. The Internet has brought with it the
growth of a “parallel” world of human social and cultural practices
in digital form, one where the display and dissemination of
knowledge are intimately linked to the presence, visibility, and
representation on the Web of one’s language and culture, both
through native language use in communication and through practices
of translation and localization. Analogous to material and physical
territorial geographic spaces, virtual spaces reflect tensions and
asymmetries of power. In this chapter we discuss these linguistic
and translational relationships of asymmetry through the prism of
digital world technologies and economies, and their implications for
lesser-used and low- or no-resourced language groups. This
discussion is followed by examples from two contexts: firstly, the
broader Indigenous territorial context of First Nations peoples in
Canada; and secondly, the Arctic Indigenous cross-territorial
circumpolar groups of Inuit peoples in Canada.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Economy and power in a digital world
- 2.1The digital economy
- 2.1.1The “economy” and the “digital”
- 2.1.2Social, cultural practices and increasingly embedded “digitalness”
- 2.2The digital translation economy
- 2.2.1The translation interface of the digital economy
- 2.2.2Linguistic and translation statistical heterogeneity
- 2.2.3The heterogeneity of the digital translation economy: Three key economic zones
- 2.3The places, spaces, and flows of digital (translation)
economies
- 2.3.1Digital power as inherently asymmetric?
- 2.3.2Reversing the asymmetries of digital power
- 2.3.3Extreme asymmetries: Struggling and endangered languages
- 2.1The digital economy
- 3.Examples of translation spaces within developing digital
translation economies
- 3.1Indigenous First Nations
- 3.2Arctic indigenous Inuit
- 4.Conclusion
References
References (64)
Animikii. 2020. “Our
Name & Logo.” [URL]
Anker, Kirsten. 2016. “Reconciliation
in Translation: Indigenous Legal Traditions and Canada’s
Truth and Reconciliation
Commission.” Windsor Yearbook
of Access to
Justice 33 (2): 15–43.
Arctic
Council. 1996. Declaration
on the Establishment of the Arctic
Council. Governments of the Arctic Countries (Ottawa). [URL]
. n.d. “Arctic
Council. The Leading Intergovernmental Forum Promoting
Cooperation in the Arctic.” [URL]
Ash, James, Rob Kitchin, and Agnieszka Leszczynski. 2019. “Introducing
Digital
Geographies.” In Digital
Geographies, ed.
by James Ash, Rob Kitchin, and Agnieszka Leszczynski. Los Angeles: Sage.
Bauer, Johannes M., and Michael Latzer (eds). 2016. Handbook
on the Economics of the
Internet. Cheltenham: Edward Elgar Publishing.
Blanke, Tobias. 2014. Digital
Asset Ecosystems. Rethinking Crowds and
Clouds. Kidlington: Chandos Publishing.
Brynjolfsson, Erik, Xiang Hui, and Meng Liu. 2018. Does
Machine Translation Affect International Trade? Evidence
from a Large Digital
Platform. National Bureau of Economic Research (Cambridge, MA). [URL].
Byte Level
Research. 2020. “The
Top 25 Global Websites.” [URL]
Canadian CED
Network. 2019. “30
Years in 60 Minutes: The Story of Quebec’s Social
Economy.” The Canadian CED
Network, 19 February, 2019, Events. [URL]
Canadian Network of
Northern Research
Operators. 2016. “Inuit
Qaujisarvingat: Inuit Knowledge
Centre.” [URL]
Castells, Manuel. 2007. “Communication,
Power and Counter-power in the Network
Society.” International
Journal of
Communication 1: 238–266.
Chantier
Quebec. 2019. Social
Economy. Reference
Guide. Chantier de l’économie sociale. [URL]
Coe, Neil M., and Henry Wai-Chung Yeung. 2015. Global
Production Networks. Theorizing Economic Development in an
Interconnected
World. Oxford: Oxford University Press.
Council of Yukon
First
Nations. 2020. Yukon
Native Language Centre. [URL]
Davenport, Tara. 2015. “Submarine
Cables, Cybersecurity and International Law: An
Intersectional
Analysis.” Catholic
University Journal of Law and
Technology 24 (1): 57–109.
Dorais, Louis-Jacques. 2010. The
Language of the Inuit. Syntax, Semantics, and Society in the
Arctic. Montreal and Kingston: McGill-Queen’s University Press.
Ethnologue. 2020. Ethnologue.
Languages of the World. [URL]
Folaron, Deborah. 2012. “Digitalizing
Translation.” Translation
Spaces 1 (1): 5–31.
GALA. 2020. Globalization
and Localization Association. [URL]
Government of
Canada. 2020. “National
Research Council Canada. Canada’s Largest Federal Research
and Development Organization.” [URL]
Government of
Northwest
Territories. 2017. NWT
Aboriginal Languages Framework: A Shared
Responsibility. [URL]
Graham, Mark. 2019. “There
Are No Rights ‘in’
Cyberspace.” In Research
Handbook on Human Rights and Digital
Technology, ed.
by Ben Wagner, Matthias C. Kettemann, and Kilian Vieth, 24–32. Cheltenham: Edward Elgar.
Grand View
Research. 2018a. Machine
Translation (MT) Market Size, Share & Trends Analysis
Report By Application (Automotive, Military & Defense,
Electronics, IT, Healthcare), By Technology, By Region, And
Segment Forecasts, 2012 –
2022. Next Generation Technologies. [URL]
. 2018b. “Machine
Translation Market Size To Reach $983.3 Million by
2022.” [URL]
Hudson, Ray. 2004. “Conceptualizing
Economies and Their Geographies: Spaces, Flows and
Circuits.” Progress in Human
Geography 28 (4): 447–471.
IMF International
Monetary
Fund. 2018. Measuring
the Digital
Economy. Washington: International Monetary Fund. [URL]
Internet World
Stats. 2020a. “Internet
Users Distribution in the World – 2020
Q1.” [URL]
. 2020b. “Internet
World Users by Language.” [URL]
Inuit Tapiriit
Kanatami. 2020. “Inuit
Tapiriit Kanatami. The National Representational
Organization Protecting and Advancing the Rights and
Interests of Inuit in Canada.” [URL]
ITU. 2018. “ICT
Development Index
2017.” Geneva: International Telecommunication Union. [URL]
Latour, Jacques. 2018. “Building,
Not Just Bringing, the Internet in
Iqaluit”. Canadian Internet Registration Authority. [URL]
Lewis, Jason Edward (ed). 2020. Indigenous Protocol and Artificial Intelligence Position Paper. Honolulu, Hawai’i: The Initiative for Indigenous Futures and the Canadian Institute for Advanced Research (CIFAR). [URL]
Liger, Quentin, Marco Stefan, and Jess Britton. 2016. Social
Economy. Study for the IMCO
Committee. Brussels: Directorate-General for Internal Policies. Policy Department A. Economic and Scientific Policy. [URL]
Littell, Patrick, Anna Kazantseva, Roland Kuhn, Aidan Pine, Antti Arppe, Christopher Cox, and Marie-Odile Junker. 2018. “Indigenous
Technologies in Canada: Assessment, Challenges, and
Successes.” Proceedings of
the 27th International Conference on Computational
Linguistics: National Research Council. [URL]
Localisation Research
Centre. 2012. “17th
Annual LRC Internationalisation & Localisation
Conference. Social
Localisation.” [URL]
Market Research
Future. April 2020
2019. Translation Service Market
Research Report – Forecast 2022. [URL]
van der Meer, Jaap. 2019. “Farewell
Localization: Welcome to the Brave New World of
AI.” TAUS
Blog (blog). [URL]
Mercredi, Jason. 2017. “Reconciliation
is an English Word.” Northern
Public Affairs. [URL]
Office of the
Commissioner of Official
Languages. 2008. “The
Legislative Assembly of Nunavut Adopts the Official
Languages Act and the Inuit Language Protection
Act.” [URL]
Parliament of
Canada. 2019. BILL
C-91. [URL]
Perley, David, Susan O’Donnell, Chris George, Brian Beaton, and Shania Peter-Paul. 2016. Supporting
Indigenous Language and Cultural Resurgence with Digital
Technologies. Fredericton: University of New Brunswick, Mi’kmaq-Wolastoqey Centre. [URL]
Pinnguaq. 2020. Pinnguaq
Makerspace. [URL]
Pucci, Michelle. 2018. “Inuktut
Settings Coming to Facebook by
2019.” CBC
News (9 July 2018), 2018. [URL]
Pym, Anthony. 2017. “Translation
and Economics: Inclusive Communication or Language
Diversity?” Perspectives 25 (3): 362–377.
Rogers, Sarah. 2018. “Nunavik
Gets Funding to Launch Work on Its High-speed Internet
Network.” Nunatsiaq
News (24 August 2018), 2018, News. [URL]
Roturier, Johann. 2015. Localizing
Apps. A Practical Guide for Translators and Translation
Students. London: Routledge.
Standing Senate
Committee on Legal and Constitutional
Affairs. June, 2009. Language
Rights in Canada’s North: Nunavut’s New Official Languages
Act. Final Report. A Special Study on the motion that the
Senate concur in the June 4, 2008 passage of the Official
Languages Act by the Legislature of
Nunavut. [URL]
Statista. 2019. “Machine
Translation Market Size Worldwide, from 2016 to 2024 (in
Million U.S. Dollars).” [URL]
. 2020. “The
Most Spoken Languages Worldwide in 2019 (by Speakers in
Millions).” [URL]
Statistics
Canada. October 25, 2017. “Census
in Brief. The Aboriginal Languages of First Nations people,
Métis and Inuit. 2016.” [URL]
The Inuit Language
Authority. 8–12 February 2016
2016. Apqutauvugut. Summary of
Presentations and
Recommendations. (Nunavut). [URL]
Unicode. 1991–2019. “Unicode.” [URL]
W3techs. 2019. “Usage
Statistics of Content Languages for
Websites.” [URL]
