In:Translating Asymmetry – Rewriting Power
Edited by Ovidi Carbonell i Cortés and Esther Monzó-Nebot
[Benjamins Translation Library 157] 2021
► pp. 145–168
Chapter 7Responsibility, powerlessness, and conflict
An ethnographic case study of boundary management in translation
Published online: 16 August 2021
https://doi.org/10.1075/btl.157.07ris
https://doi.org/10.1075/btl.157.07ris
Abstract
A growing body of research shows the existence of
tensions, frictions, and conflicts in translation production
networks, pointing to the key role therein of agency, trust,
communication, and technology. However, there are few empirical
investigations that include the different actors in one and the same
network and analyse the perspectives and practices of both clients
and vendors. This paper draws on an ethnographic field study in
which participant observation and qualitative interviews were used
to study translation clients in a major international corporation as
well as a translation agency with which they collaborate. The
research looks at conflicts in their areas of contact, how these are
handled and their consequences. The analysis yields rich, emotional
narratives on how the different actors perceive each other and deal
with power asymmetries. It reveals conflicting and ambiguous
expectations regarding mutual responsibilities that lead to
mistrust, power plays, fear, and frustration.
Article outline
- 1.Introduction: When something feels amiss in the field
- 2.Exploring conflicts
- 2.1Defining conflict
- 2.2Studies on conflicts in translation research
- 3.Case study and methods
- 3.1An ethnography of multiple sites: TechCo and TransAg
- 3.2Method
- 4.Results
- 4.1The customer perspective
- 4.1.1Lack of time, money, and recognition
- 4.1.2Discord regarding accountabilities and responsibilities
- 4.1.3Complex social and technical network structures
- 4.2The translation agency perspective
- 4.2.1Technical problems
- 4.2.2Lack of trust
- 4.2.3Quality of the interfaces
- 4.2.4Compromises and conflict avoidance
- 4.1The customer perspective
- 5.Discussion: Insights from organisational studies and reconceptualisation
- 6.Conclusions
Note References Appendix
References (41)
Abdallah, Kristiina. 2012. “Translators
in Production Networks. Reflections on Agency, Quality and
Ethics.” PhD
dissertation. Joensuu: University of Eastern Finland.
Abdallah, Kristiina, and Kaisa Koskinen. 2007. “Managing
Trust: Translating and the Network
Economy.” Meta 52 (4): 673–687.
Alonso, Elisa. 2016. “Conflict,
Opacity and Mistrust in the Digital Management of
Professional Translation
Projects.” Translation &
Interpreting 8 (1): 19–29.
Barki, Henri, and Jon Hartwick. 2004. “Conceptualizing
the Construct of Interpersonal
Conflict.” International
Journal of Conflict
Management 15 (3): 216–244.
Bassnett, Susan, and André Lefevere (eds). 1990. Translation,
History &
Culture. London: Pinter Publishers.
Bundgaard, Kristine. 2017. “(Post-)Editing.
A Workplace Study of Translator-Computer Interaction at
TextMinded Danmark A/S.” PhD
dissertation. Aalborg: University of Aalborg.
Bundgaard, Kristine, Tina Paulsen Christensen, and Anne Schjoldager. 2016. “Translator–Computer
Interaction in Action – An Observational Process Study of
Computer-Aided
Translation.” The Journal of
Specialised
Translation 25: 106–130.
Dahrendorf, Ralf. 1959. Class
and Class Conflict in Industrial
Society. Stanford: Stanford University Press.
Dickinson, Jules, and Graham H. Turner. 2008. “Sign
Language Interpreters and Role Conflict in the
Workplace.” In Crossing
Borders in Community Interpreting. Definitions and
Dilemmas, ed.
by Carmen Valero-Garcés and Anne Martin, 231–244. Amsterdam: John Benjamins.
Dong, Jiqing, and Graham H. Turner. 2016. “The
Ergonomic Impact of Agencies in the Dynamic System of
Interpreting
Provision.” Translation
Spaces 5 (1): 97–123.
Fink, Clinton. 1968. “Some
Conceptual Difficulties in the Theory of Social
Conflict.” Conflict
Resolution 12 (4): 412–460.
Foedisch, Melanie. 2017. “Managing
Translation Projects: Practices and Quality in Production
Networks.” PhD
dissertation. Manchester: University of Manchester.
Gläser, Jochen, and Grit Laudel. 2010. Experteninterviews
und Qualitative Inhaltsanalyse als Instrumente
rekonstruierender
Untersuchungen [Expert interviews and qualitative content analysis as tools for reconstructive studies]. 4th
ed. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften.
Gouadec, Daniel. 2007. Translation
as a
Profession. Amsterdam: John Benjamins.
Hsieh, Elaine. 2006. “Conflicts
in how Interpreters Manage their Roles in Provider–Patient
Interactions.” Social Science
&
Medicine 62 (3): 721–730.
Inghilleri, Moira, and Sue-Ann Harding (eds). 2010. “Translation
and Violent
Conflict.” Special issue
of The
Translator 16 (2).
Kaufert, Joseph M., and William W. Koolage. 1984. “Role
Conflict among ‘Culture Brokers’: The Experience of Native
Canadian Medical
Interpreters.” Social Science
&
Medicine 18 (3): 283–286.
Levina, Natalia, and Emmanuelle Vaast. 2014. “A
Field-of-Practice View of Boundary-Spanning in and across
Organizations: Transactive and Transformative
Boundary-Spanning
Practices.” In Boundary-Spanning
in Organizations: Network, Influence and
Conflict, ed.
by Janice Lagan Fox and Cary L. Cooper, 285–307. New York: Routledge.
Mack, Raymond W., and Richard C. Snyder. 1957. “The
Analysis of Social Conflict – Toward an Overview and
Synthesis.” The Journal of
Conflict
Resolution 1 (2): 212–248.
Mikkelsen, Elisabeth Naima, and Stewart Clegg. 2019. “Conceptions
of Conflict in Organizational Conflict Research: Toward
Critical
Reflexivity.” Journal of
Management
Inquiry 28 (2): 166–179.
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting
Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial
Context. Berkeley: University of California Press.
O’Brien, Sharon. 2012. “Translation
as Human–Computer
Interaction.” Translation
Spaces 1 (1): 101–122.
Olohan, Maeve. 2011. “Translators
and Translation Technology: The Dance of
Agency.” Translation
Studies 4 (3): 342–357.
Olohan, Maeve, and Elena Davitti. 2017. “Dynamics
of Trusting in Translation Project Management: Leaps of
Faith and Balancing
Acts.” Journal of
Contemporary
Ethnography 46 (4): 391–416.
Palus, Charles J., Donna L. Chrobot-Mason, and Kristin L. Cullen. 2014. “Boundary-Spanning
Leadership in an Interdependent
World.” In Boundary-Spanning
in Organizations. Network, Influence, and
Conflict, ed.
by Janice Langan-Fox and Cary L. Cooper, 206–229. New York: Routledge.
Pondy, Louis R. 1992. “Reflections
on Organizational
Conflict.” Journal of
Organizational
Behaviour 13 (2): 257–261.
Risku, Hanna. 2016. Translationsmanagement: Interkulturelle
Fachkommunikation im
Informationszeitalter [Translation Management: Intercultural
Technical Communication in the Information
Age]. 3rd
ed. Tübingen: Narr.
. 2017. “Ethnographies
of Translation and Situated
Cognition.” In The
Handbook of Translation and
Cognition, ed.
by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 290–310. Oxford, UK: Wiley Blackwell.
Rodríguez-Castro, Mónica. 2013. “The
Project Manager and Virtual Translation Teams: Critical
Factors.” Translation
Spaces 2 (1): 37–62.
Ruiz Rosendo, Lucía, and Clementina Persaud (eds). 2016. “Interpreting
in Conflict Situations and in Conflict Zones Throughout
History.” Special issue
of Linguistica
Antverpiensia 15.
Ruokonen, Minna, and Kaisa Koskinen. 2017. “Dancing
with Technology: Translators’ Narratives on the Dance of
Human and Machinic Agency in Translation
Work.” The
Translator 23 (3): 310–323.
Selting, Margret, Peter Auer, Dagmar Barth-Weingarten, Jörg Bergmann, Pia Bergmann, Karin Birkner, Elizabeth Couper-Kuhlen, Arnulf Deppermann, Peter Gilles, Susanne Günthner, Martin Hartung, Friederike Kern, Christine Mertzlufft, Christian Meyer, Miriam Morek, Frank Oberzaucher, Jörg Peters, Uta Quasthoff, Wilfried Schütte, Anja Stukenbrock, and Susanne Uhmann. 2011. “A
System for Transcribing Talk-in-Interaction: GAT
2.” Gesprächsforschung –
Online-Zeitschrift zur verbalen
Interaktion 12: 1–51.
Søderberg, Anne-Marie, and Laurence Romani. 2017. “Boundary
Spanners in Global Partnerships: A Case Study of an Indian
Vendor’s Collaboration with Western
Clients.” Group &
Organization
Management 42 (2): 237–278.
Strowe, Anna. 2015. “Power
and
Conflict.” In Researching
Translation and Interpreting, ed.
by Claudia V. Angelelli and Brian James Baer, 118–130. London: Routledge.
Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler (eds). 2002. Translation
and
Power. Amherst: University of Massachusetts Press.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Dorer, Brita, Anna Kuznik, David Orrego Carmona & Cornelia Zwischenberger
2025. Surveys and interviews. In Research Methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies [Research Methods in Applied Linguistics, 10], ► pp. 69 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
