In:Literary Translator Studies
Edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb and Daniela Schlager
[Benjamins Translation Library 156] 2021
► pp. 1–38
(Literary) Translator Studies
Shaping the field
Published online: 3 May 2021
https://doi.org/10.1075/btl.156.int
https://doi.org/10.1075/btl.156.int
Article outline
- In search of the translator
- The translator lost and found: From Translation Science to Translator Studies
- Keeping the door closed: Dehumanized Translation Science
- Searching for an exit: The rising awareness of the human factor
- Finding keys: Moving closer to the translatorial subject
- Translator Studies: A house with many rooms
- What does the humanization of Translation Studies mean?
- Translator Studies: Shaping the field
- Frameworks, paradigms, perspectives
- Concepts
- The aims of Translator Studies
- The focus of the book: The literary translator
Notes References
References (187)
Adamo, Sergia. 2006. Microhistory in Translation. In Charting the Future of Translation History. Current Discourses and Methodology, Georges L. Bastin and Paul F. Bandia (eds), 81–100. Ottawa: University of Ottawa Press.
Ammann, Margret. 1992. Von Tennisschuhen, großen Onkeln und dem Gedankenstrich als Übersetzungsproblem: Übersetzungslehrbücher unter translatologischer Lupe. TextconText 7: 219–239.
Akbari, Alireza and Segers, Winibert. 2017. Diverse Personality Traits and Translation Quality. trans-kom 10 (2): 242–270.
Awung, Felix. 2014. Agency in translating ‘Une Vie de Boy’ into English: Exploring translator identity and translation strategies. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus 43: 17–30.
Baer, Brian J. 2018. The translator’s biography and the politics of representation: The case of Soviet Russia. In The Fictions of Translation, Judith Woodsworth (ed.), 49–66. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Baibikov, Elena. 2011. Revised translations, revised identities: (auto)biographical contextualization of translation. In Identity and Status in the Translational Professions, Rakefet Sela-Sheffy and Miriam Shlesinger (eds), 173–188. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Bain, Tanya J. and Hubscher-Davidson, Séverine. 2018. ‘The Trick was to Find Adequate Words’: An Investigation into the Effect of Mood on Translation Products. In: Translation Journal January 2018. Available at: [URL] (last accessed 20 November 2019).
Baker, Mona. 2000. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target 12 (2): 241–266.
Bal, Mieke. 1997. Narratology. Introduction to the Theoty of Narrative. Toronto: University of Toronto Press.
Bamberg, Michael. 2005. Narrative discsourse and identities. In Narratology Beyond Literary Criticism: Mediality, Disciplinarity, Jan Christoph Meister, Tom Kindt and Wilhelm Schernus (eds), 213–236. Berlin/New York: Walter de Gruyter.
Bandia, Paul F. 2006. The Impact of Postmodern Discourse on the History of Translation. In Charting the Future of Translation History. Current Discourses and Methodology, Georges L. Bastin and Paul F. Bandia (eds), 45–58. Ottawa: University of Ottawa Press.
Ben-Ari, Nitsa. 2014. Political dissidents as translators, editors and publishers. In The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, Claudia V. Angelelli (ed.), 23–39. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 2009. Toward a Translation Criticism: John Donne. Translator Françoise Massardier-Kenney. Kent, Ohio: The Kent State University Press.
Biere, Bernd Ulrich. 2009. Die Rolle des Übersetzers: Bote, Ausleger, Verständlichmacher? In Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et Herméneutique, Larisa Cercel (ed.), 187–210, Bucharest: Zeta Books.
Boase-Beier, Jean, Fischer, Lina and Furukawa, Hiroko (eds). 2018. The Palgrave Handbook of Literary Translation. Cham: Palgrave MacMillan.
Bosseau, Charlotte. 2007. How Does It Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf Into French. Amsterdam: Rodopi.
Bourdieu, Pierre. 1986. L’illusion biographique. Actes de la Recherche en Sciences Sociales 62/63: 69–72.
Brockmeier, Jens and Harré, Rom. 2001. Narrative. Problems and promises of an alternative paradigm. In Narrative and Identity. Studies in Autobiography, Self and Culture, Jens Brockmeier and Donal Carbaugh (eds), 39–58. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Buzelin, Hélène. 2011. Agents of Translation. In Handbook of Translation Studies vol. 2, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), 6–12. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Callero, Peter L. 1994. From role-playing to role-using: Understanding role as resource. Social Psychology Quarterly 57: 228–243.
Castro, Olga. 2011. Traductoras gallegas del siglo XX: reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación. MonTI 3: 107–130.
Chansky, Ricia Anne/Hipchen, Emily (eds). 2016. The Routledge Auto/Biography Studies Reader. London/New York: Routledge.
Chesterman, Andrew. 2006. Questions in the sociology of translation. In Translation Studies at the Interface of Disciplines, João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya (eds), 9–27. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 2009/2017. An ethical decision. In Reflections on translation theory: selected papers 1993–2014, Andrew Chesterman (ed.), 363–368. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Chevrel, Yves, D’hulst, Lieven and Lombez, Christine (eds). 2012. Histoire des traductions en langue française. XIXème siècle, 1815–1914. Paris: Verdier.
Cohen, Bernard. 1963. Pemberton’s Translation of Newton’s ‘Principia’, with Notes on Motte’s Translation. Isis 53 (3): 319–351.
Dam, Helle v. 2013. The Translator Approach in Translation Studies – reflections based on a study of translator’s weblogs. Available at: [URL] (last accessed 10 December 2019).
Delisle, Jean and Woodsworth, Judith (eds). 1995. Translators Through History. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 1995. Introduction. In Translators Through History, Jean Delisle and Judith Woodsworth (eds), 1–4. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
D’hulst, Lieven. 2010. Translation History. In Handbook of Translation Studies Vol. 3, Yves Gambier and Luc van Doorsleaer (eds), 397–405. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Diachuk, Liudmila. 2017. The Effect of the Translator’s Gender Identity on the Adequacy of Translation: Contemporary French Women’s Prose in Ukrainian Translations. In: Studies about Languages 31: 36–51.
Durot-Boucé, Élisabeth. 2009. Traducteurs et traductrices d’Ann Radcliffe, ou la fidélité est-elle une question de sexe? In: Palimpsestes 22: 101–128.
Eberharter, Markus. 2018. Die translatorischen Biographien von Jan Nepomucen Kamiński, Walenty Chłédowski und Wiktor Baworowski. Zum Leben und Werk von drei Literaturübersetzern im 19. Jahrhundert. Universität Warschau: Institut für Anglistik.
Ehrensberger-Dow, Maureen and Massey, Gary. 2013. Indicators of translation competence: Translators’ self-concepts and the translation of titles. Journal of Writing Research 5 (1): 103–131.
Elliott, Anthony. 2014. Editor’s Introduction. In Routledge Handbook of Identity Studies, Anthony Elliott (ed.), xii–xxiv. London/New York: Routledge.
Espagne, Michel and Werner, Michael (eds). 1988. Transfers. Les rélations interculturelles dans l’espace franco-allemand. Paris: Editions Recherches sur les Civilisations.
Folkart, Barbara. 1991. Le conflit des énonciations. Traduction et discours rapporté. Québec: Les Éditions Balzac.
France, Peter and Gillespie, Stuart (general eds). 2005–2010. The Oxford History of Literary Translation in English vol. 1–4. Oxford: Oxford University Press.
Gaustad, John E. 1987. Newton’s ‘System of the World’: A Note on the Identity of the Translator. Journal of the History of Astronomy 18 (2): 125–129.
Giddens, Anthony. 1991. Modernity and Self-Identity: Self and Society in the Late Modern Age. Stanford, CA: Stanford University Press.
Gouanvic, Jean-Marc. 2005. A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances. Field, ‘Habitus’, Capital and ‘Illusio’. The Translator 11(2): 147–166.
. 2017. Traductologie et double réflexivité: genèse de TTR et sociologie de la traduction de la littérature anglo-américaine en français. TTR 30 (1–2): 13–38.
Grutman, Rainier. 2018. The Self-Translator as Author: Modern Self-Fashioning and Ancient Rhetoric in Federman, Lakhous and De Kuyper. In The Fictions of Translation, Judith Woodsworth (ed.) 15–30. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Guzmán, María Constanza. 2012. Translating Latin America: Reading Translator’s Archives. In Translation and Literary Studies: Homage to Marilyn Gaddis Rose. Manchester Marella Feltrin-Morris and Debbie Folaron (eds), 90–100. Manchester: St. Jerome.
Harding, Sue-Ann. 2012. ‘How do I apply narrative theory?’ Socio-narrative theory in translation studies Target 24 (2): 286–309.
Healy, Michèle. 2004. The Cachet of the ‘Invisible’ Translator: Englishwomen Translating Science (1650–1850). University of Ottawa: Unpubl. Ph.D. Dissertation.
Heidegger, Martin. 1984. Hölderlins Hymne ‘Der Ister’ Gesamtausgabe vol. 53. Frankfurt a. M.: Vittorio Klostermann.
Hermans, Theo. 1996. The Translator’s Voice in Translated Narrative. Target 8 (1): 23–48.
. 1999. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Holmes, James S. 1972/1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
House, James S. 1981. Social structure and personality. In: Social psychology: Sociological perspectives on social psychology, Morris Rosenberg and Ralph H. Turner (eds), 387–395. Boston, MA: Allyn and Bacon.
Hubscher-Davidson, Séverine. 2009. Personal Diversity and Diverse Personalities in Translation: A Study of Individual Differences. Perspectives 17 (3): 175–192.
. 2016. Trait Emotional Intelligence and Translation: A Study of Professional Translators. Target 28 (1): 132–157.
Humphrey, Lawrence. 1559. Interpretatio linguarum: seu de ratione convertendi & explicandi autores tam sacros quam prophanos, libri tres; ad finem Obadias propheta Hebraicus, versus et explicatus; Philonis Iudaei de iudice liber Graece et Latine. Basileae: Frobenius.
Jääskelainen, Riitta. 2012. Translation Psychology. In Handbook of Translation Studies vol. 3, Yves Gambier and Luc van Doorsleaer (eds), 191–197. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Jagmohan, Mala. 2008. Rediscovering Robert Park. In Recharting Media Studies: Essays on Neglected Media Critics, Philip Bounds, Mala Jagmohan (eds), 105–140, Frankfurt a. M.: Peter Lang.
Jansen, Hanne. 2019. I’m a translator and I’m proud: how literary translators view authors and authorship. Perspectives 27 (5): 675–688.
Jones, Francis R. 2011. Poetry Translating as Expert Action. Processes, Priorities and Networks. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 1973. Zur Anwendung verschiedener Realisationsformen der Translation (Bemerkungen zur Bestimmung des Gegenstandes der Übersetzungswissenschaft). Linguistische Arbeitsberichte 7: 75–119.
Kaindl, Klaus. 2017. Dolmetschen als Dienst am Leben: Die autobiographischen Texte der Hiltgunt von Zassenhaus. In Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Netz der Macht, Dörte Andres, Klaus Kaindl and Ingrid Kurz (eds), 97–114. Berlin: Frank & Timme.
Karimnia, Amin and Mahjubi, Mahsa. 2013. Individual Differences and Quality of Translation: A Personality-Based Perspective. Psychology of Language and Communication 17 (1): 37–64.
Karpinski, Eva C. 2015. Gender, genetics, translation: Encounters in the Feminist Translator’s Archive of Barbara Godard. Linguistica Antverpiensia 14: 19–39.
Kolb, Waltraud. 2011. The making of literary translators: Repetition and ambiguity in a short story by Ernest Hemingway. Across Languages and Cultures 12 (2): 259–274.
. 2013. ‘Who are they?’ Decision-making in literary translation. In Tracks and Treks in Translation Studies: Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010, Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts and Magdalena Bartlomiejczyk (eds), 207–221. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kronitiris, Tina. 1997. Oppositional Voices: Women as Writers and Translators in the English Renaissance. London/New York: Routledge.
Kujamäki, Pekka. 2018. Archives. In A History of Modern Translation Knowledge. Sources, Concepts, Effects, Lieven D’hulst and Yves Gambier (eds), 247–249. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis (eds). 2004. Historia de la traducción en España. Salamanca: Ambos Mundos.
Landers, Clifford E. 2001. Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon etc.: Multilingual Matters.
Leonardi, Vanesse. 2007. Gender and Ideology in Translation. Do Women and Men Translate Differently. Oxford etc.: Peter Lang.
Letherby, Gayle, Scott, John and Williams, Malcom. 2013. Objectivity and Subjectivity in Social Research. Los Angeles etc.: Sage.
Maier, Carol. 2006. Translating as a Body: Meditations on Mediation (Excerpts 1994–2004). In The Translator as Writer, Susan Bassnett and Peter Bush (eds), 137–148. London/New York: Continuum.
McLeod, Jane D. and Lively, Kathryn J. 2006. Social Structure and Personality. In Handbook of Social Psychology, John Delamater (ed.), 77–102. Boston, MA: Springer.
. 2004. Postures d’auteur et poétique (Ajar, Rousseau, Céline, Houellebecq). Vox Poetica. Available at: [URL] (last accessed 10 December 2019).
Merkle, Denise. 2008. Translation constraints and the ‚sociological turn’ in literary Translation Studies. In Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni (eds) 175–186. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Meylaerts, Reine. 2008. Translators and (their) norms. Towards a sociological construction of the individual. In Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni (eds.) 91–102. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Munday, Jeremy. 2012. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. 3rd edition. London and New York: Routledge.
. 2013. The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making. Target 25 (1): 125–139.
. 2014. Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: theoretical and methodological concerns. The Translator 20 (1): 64–80.
. 2016. Jon Silkin as Anthologist, Editor, and Translator. Translation and Literature 25 (1): 84–106.
Muñoz Martín, Ricardo. 2016. Reembedding translation process research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Nida, Eugene A. 1964. Towards a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
Osman, Ghada. 2014. ‘The sheikh of the translators’: The translation methodology of Hunayn ibn Ishaq. In The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, Claudia V. Angelelli (ed.), 41–56. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
O’Sullivan, Emer. 2003. Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature. Meta 48 (1–2): 197–207.
Owens, Timothy J. 2006. Self and Identity. In Handbook of Social Psychology, John Delamater and Howard B. Kaplan (eds), 205–232. Boston: Springer.
PACTE. 2003. Building a Translation Competence Model. In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, Fabio Alves (ed.), 43–66. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Paloposki, Outi. 2007. Translators’ Agency in 19th-Century Finland. In Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, Radegundis Stolze, Miriam Shlesinger and Yves Gambier (eds), 335–345. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 2009. Limits of freedom. Agency, choice and constraints in the work of the translator. In Agents of Translation, John Milton and Paul F. Bandia Paul (eds), 189–208. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 2017. In search of an ordinary translator: translator histories, working practices and translator-publisher relations in the light of archival documents. The Translator 23 (1): 31–48.
Pasmatzi, Kalliopi. 2014. Translatorial Hexis and Cultural Honour: Translating Captain Corelli’s Mandolin into Greek. In Remapping Habitus in Translation Studies, Gisella Vorderobermeier (ed.), 73–92. Amsterdam: Rodopi.
Pekkanen, Hilkka. 2013. The Translator’s Voice in Focalization. Available at: [URL] (last accessed 10 December 2019).
Pellicer y Saforcada, Juan Antonio. 1778. Ensayo de una biblioteca de traductores españoles. Madrid: Antonio de Sancha.
Perks, Robert and Thompson Alistair. 2016. The Oral History Reader, 3rd Edition. London/New York: Routledge.
Pyman, Avril. 2002. Yury Tynyanov and the ‘Literary Fact’. In Mapping Lives. The Uses of Biography, Peter France, Peter and William St Clair (eds), 157–175. Oxford: Oxford University Press.
Qvale, Per. 2003. From St. Jerome to Hypertext: Translation in Theory and Practice. Translated by Norman R. Spencer. Manchester: St. Jerome.
Reiß, Katharina. 1971. möglichkeiten und grenzen der übersetzungskritik. kategorien und kriterien für eine sachgerechte beurteilung von übersetzungen. München: Hueber.
Reiß, Katharina and Hans Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Risku, Hanna. 2014. Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-Cognitive Processes. MonTI Special Issue 1: 331–353.
. 2001. Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason. Albany: State University of New York Press.
Rundle, Christopher. 2011. History through a Translation Perspective. In Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History, Antoine Chalvin and Anne Lange (eds), 31–43. Frankfurt: Peter Lang.
Saint, Elisabeth. 2018. Traducteurs ‘privilégiés’: regard sur l’autotraduction du théâtre Fransaskois. In The Fictions of Translation, Judith Woodsworth (ed.), 117–138. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Sapiro, Gisèle. 2013. Translation and Identity: Social Trajectories of the Translators of Hebrew Literature in French. TTR 26 (2): 59–82.
Schiavi, Giuliana. 1996. There is Always a Teller in a Tale. Target 8 (1): 1–21.
Sela-Sheffy, Rakefet. 2005. How to be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms, and the Field of Translation. Target 17 (1): 1–26.
. 2008. The Translator’s Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital. Meta 53 (3): 609–622.
. 2011. Introduction. In Identity and Status in the Translational Professions, Miriam Shlesinger and Rakefet Sela-Sheffy (eds), 1–9. Amsterdam/New York: John Benjamins.
Simeoni, Daniel. 1998. The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target 10 (1): 1–39.
Steiner, George. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.
Suchet, Myriam. 2013. Voice, Tone and Ethos: A Portrait of the Translator as a Spokesperson. Available at: [URL] (last accessed 10 December 2019).
Svahn, Elin, Ruokonen, Minna and Salmi Leena. 2018. Boundaries Around, Boundaries Within: Introduction to the Thematic Section on the Translation Profession, Translator Status and Identity. Hermes 58: 7–17
Svenskt översättarlexikon. n.d. Available at: [URL] (last accessed 10 December 2019).
Tan, Zalxi. 2012. The translator’s identity as perceived through metaphors. Across Languages and Cultures 13 (1): 13–32.
Toledo. n.d. Translation Diaries. Available at: [URL] (last accessed 10 December 2019).
Torikai, Kumiko. 2009. Voices of the Invisible Presence: Diplomatic Interpreters in Post-World War II Japan. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies – and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Translator’s Archives. 2019. Available at: [URL] (last accessed 10 December 2019).
Translex. n.d. Available at: [URL] (last accessed 10 December 2019).
Translit. 2018. Staging the Literary Translator. Available at: [URL] (last accessed 20 November 2019).
Tynyanov, Yury. 1927/1971. On Literary Evolution. Translated by C.A. Luplow. In Readings in Russian Poetics: Formalist and Structuralist Views, Ladislav Matejka and Krystyna Pomorska (eds), 66–78. Cambridge, MA/London: MIT Press.
. 2016. Agency and role. In Researching Translation and Interpreting, Claudia V. Angelelli and Brian James Baer (eds), 17–31. London/New York: Routledge.
. 2018. Speaking Silence and Silencing Speech: The Translations of Grand Duke Konstantin Romanov as Queer Writing. In Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice Activism, Brian James Baer and Klaus Kaindl (eds), 112–129. London/New York: Routledge.
Uelex. n.d. Available at: [URL] (last accessed 10 December 2019).
Venuti, Lawrence. 1995. Translator’s Invisibility. A History of Translation. London/New York: Routledge.
Versteegen, Heinrich. 1988. James Joyces ‚Ulysses’ in vier deutschen Übersetzungen. Samt einem Ausblick auf die niederländische Übersetzung. Frankfurt a. M.: Lang.
Viala, Alain. 1993. Elements de sociopoétique. In Approches de la reception. Sémiostylistique et sociopoétique de Le Clézio, Alain Viala and Georges Molinié (eds), 137–297. Paris: Presses Universitaires de France.
Von Bülow, Ulrich. 2014. Quellen für Übersetzungs- und Übersetzerforschung. Kursorische Anmerkungen zu den Beständen im Deutschen Literaturarchiv Marbach. In Übersetzer als Entdecker. Ihr Leben und Werk als Gegenstand translationswissenschaftlicher und literaturgeschichtlicher Forschung, Andreas F. Kelletat and Aleksey Tashinskiy (eds), 119–122. Berlin: Frank & Timme.
Vorderobermeier, Gisella. 2014. The (Re-)Construction of Habitus: A Survey-Based Account of Literary Translators’ Trajectories Put into Methodological Perspective. In Remapping Habitus in Translation Studies, Gisella Vorderobermeier (ed.), 149–161 Amsterdam: Rodopi.
Voyer, Anne Sophie. 2016. Of Her Own Volition: Barbara Godard as a Case Study of the Translator’s Agency. Studies in Canadian Literature / Études en littérature Canadienne, 41 (1): 65–80.
Wakabayashi, Judith. 2018. Microhistory. In A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects, Lieven D’hulst and Yves Gambier (eds), 251–254. Amsterdam: John Benjamins.
Wartensleben, Gabriele von. 1910. Beiträge zur Psychologie des Übersetzens. Zeitschrift für Psychologie 57: 90–115.
Washbourne, Kelly and Van Wyke, Ben (eds). 2019. The Routledge Handbook of Literary Translation. London/New York: Routledge.
Weaver, Warren. 1949/1955. Translation. In Machine Translation of Languages: Fourteen Essays, William N. Locke and A. Donald Booth (eds), 15–23. Cambridge, Mass: Technology Press of the Massachusetts Institute of Technology.
Wilss, Wolfram. 1988. Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer.
. 1996. Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Winters, Marion. 2010. From modal particles to point of view. A theoretical framework for the analysis of translator attitude. Translation and Interpreting Studies 5 (2): 163–185.
Wolf, Michaela. 2005. The Creation of A ‘Room of One’s Own’: Feminist Translators as Mediators Between Cultures and Genders. In Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities, José Santaemilia (ed.), 15–25. Manchester: St. Jerome.
. 2009. The implications of a sociological turn – methodological and disciplinary questions. In: Translation Research Projects 2, Anthony Pym and Alexander Perekrestenko (eds), 73–79. Tarragona: Intercultural Studies Group.
. 2011. The sociology of translation and its ‘activist turn’. In The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, Claudia Angelleli (ed.), 7–21. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 2016. Histoire croisée. In Researching Translation and Interpreting, Claudia V. Angelelli and Brian James Baer (eds), 229–235. London/New York: Routledge.
. 2011. Reassessing Willa Muir. Her role and influence in the Kafka translations. Translation Studies 4 (1): 58–71.
Cited by (32)
Cited by 32 other publications
Brighi, Giada
Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara
Chen, Lin
Chen, Lin
2025. Review of Vandaele (2024): Translation and Big Details: Part-Whole Thinking as Practice and Theory. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation
Gülmüş Sırkıntı, Halise
Kaindl, Klaus
Nicewicz, Ewa
Wei, Chenlin & Barbara Jiawei Li
Adamowicz-Pośpiech, Agnieszka
Avcı Solmaz, Safiye Gül & Ayşe Banu Karadağ
Baer, Brian James
2024. Translation and biosemiotics. In The Complexity of Social-Cultural Emergence [Benjamins Translation Library, 164], ► pp. 157 ff.
Bergantino, Andrea
Eberharter, Markus
Eberharter, Markus
Marin-Lacarta, Maialen
2024. Charting literary translator collaborations in digital contexts. Translation in Society 3:1 ► pp. 61 ff.
Rodríguez Espinosa, Marcos
Ruffo, Paola
Sobesto, Joanna
Verschik, Anna
Zhang, Wenqian, Motoko Akashi & Peter Jonathan Freeth
de Groote, Brecht
2023. Translation as cultural technique. Target. International Journal of Translation Studies 35:2 ► pp. 285 ff.
de Groote, Brecht
Landqvist, Hans
Savchyn, Valentyna
van de Pol-Tegge, Anja
Vîlceanu, Titela
Wang, Xiaodi
2023. Review of Bai (2022): Mapping the Translator: A Study of Liang Shiqiu. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:2 ► pp. 295 ff.
Zheng, Binghan, Jinquan Yu, Boya Zhang & Chunli Shen
AYHAN, Ayşe
Valdeón, Roberto A.
2022. The voice(s) of Julio Gómez de la Serna in Oscar Wilde’s Obras completas
. Translation and Interpreting Studies 17:2 ► pp. 220 ff.
van Doorslaer, Luc & Jack McMartin
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
