Cover not available

In:Literary Translator Studies
Edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb and Daniela Schlager
[Benjamins Translation Library 156] 2021
► pp. 293306

References (38)
References
Abdolmalekian, Garous. 2020. Lean Against This Late Hour. Translators Idra Novey and Ahmad Nadalizadeh. New York: Penguin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Arrojo, Rosemarie. 2002. Writing, Interpreting, and the Power Struggle for the Control of Meaning: Scenes from Kafka, Borges, and Kosztolányi. In Translation and Power, Maria Tymoczko and Edwin Gentzler (eds), 63–79. Amherst: University of Massachusetts Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. The power of fiction. In Transfiction: Research into the realities of translation fiction, Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl (eds), 37–49. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. Fictional Translators. Rethinking Translation Through Literature. London/New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bakhtin, Mikhail Mikhailovich. 1981. The Dialogic Imagination: Four Essays, Michael Holquist (ed.). Translators Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Benjamin, Walter. 1923/2000. The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s ‘Tableaux Parisiens.’ In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.). Translator Harry Zohn, 15–25. London/New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bolton-Fasman, Judy. 2017. Debut Jewish Novel Has Appalachian Roots and Sephardic Influence. The Forward, June 5. Available at: [URL] (last accessed 7 September 2019).
Bonnefoy, Yves. 1976/1992. Translating Poetry. In Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Rainer Schulte and John Biguenet (eds). Translators John Alexander and Clive Wilmer, 186–192. Chicago, IL: The University of Chicago Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cantor, Rachel. n.d. Website. Available at: [URL] (last accessed 7 September 2019).
. 2002. Rose No One. Chelsea 72: 19–32.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016a. Good on Paper. Brooklyn, NY: Melville House Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016b. Translating Magpies: A Writer’s Travails in Translation. Asymptote. January 27. Available at [URL] (last accessed 17 September 2019).
Carroll, Tobias. 2016. Translation, Intimacy, and Secret Histories: An Interview With Rachel Cantor, Electric Literature , 4 February. Available at: [URL] (last accessed 17 September 2019).
Cronin, Michael. 2008. Translation Goes to the Movies. London/New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delabastita, Kirk and Rainier Grutman (eds). 2005. Fictionalising Translation and Multilingualism. Linguistica Antverpiensia 4.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kaindl, Klaus. 2014. Going Fictional! Translators and interpreters in literature and film. An Introduction. In Transfiction. Research into the Realities of Translation Fiction, Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl (eds), 1–26. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. The remaking of the translator’s reality: The role of fiction in Translation Studies. In The Fictions of Translation, Judith Woodsworth (ed.), 157–170. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kaindl, Klaus and Karlheinz Spitzl (eds). 2014. Transfiction. Research into the Realities of Translation Fiction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kirsch, Adam. 2016. A Vital, Flawed Book Makes Rachel Cantor an Author to Watch. Tablet, January 21. Available at: [URL] (last accessed 7 September 2019).
Lacey, Catherine, 2016. ‘Ways to Disappear’ by Idra Novey. The New York Times, 26 February. Available at [URL] (last accessed 18 September 2019).
Lange, Jeva. 2016. Idra Novey’s Ways to Disappear Is a Supercharged and Perfectly-Timed Novel. Electric Literature. 22 February. Available at [URL] (last accessed 18 September 2019).
Naimon, David. 2016. Conversation with Idra Novey, broadcast on ‘Between the Covers,’ KBOO 90.7FM community radio in Portland, Oregon, 4 May. Reproduced on Tin House. Available at: [URL] (last accessed 9 September 2019).
Novey, Idra. n.d. Website. Available at: [URL] (last accessed 18 September 2019).
. 2016a. Ways to Disappear. New York: Little, Brown and Company.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016b. Writing While Translating. Literary Hub. 25 February. Available at: [URL] (last accessed 7 September 2019).
Ortega y Gasset, José. 1937/1992. The Misery and the Splendor of Translation. In Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Rainer Schulte and John Biguenet (eds). Translator Elizabeth Gamble Miller, 93–112. Chicago, IL: University of Chicago Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pagano, Adriana S. 2000. Sources for Translation Theory: Fiction in Latin America. ATA Chronicle 29 (4): 38–44.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Quinn, Annalisa. 2016. ‘Good On Paper’ Swings From Scholarly To Zany. National Public Radio (NPR), 28 January 2016, Available at: [URL] (last accessed 5 September 2019).
Rossetti, Gabriel Dante. 1861/1992. Preface to The Early Italian Poets . In Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Rainer Schulte and John Biguenet (eds), 64–67. Chicago, IL: The University of Chicago Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schulte, Rainer and Biguenet, John (eds). 1992. Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Chicago, IL: The University of Chicago Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Steinitz, Rebecca. 2016. ‘Good on Paper’ is a divine comedy. Boston Globe. January 23. Available at: [URL] (last accessed 7 September 2019).
Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Valéry, Paul. 1958/1992. Variations on the Eclogues . In Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Rainer Schulte and John Biguenet (eds). Translator Denise Folliot, 113–126. Chicago, IL: The University of Chicago Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1959. Variations sur les Bucoliques, In Œuvres , I, 207–222. Paris: Gallimard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence (ed.). 2000. The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Woodsworth, Judith. 2017a. Telling the Story of Translation: Writers Who Translate. London: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017b. Boucler la boucle: réflexions sur un trajet traductologique en spirale. 30 Ans: La Traductologie en movement: A Forward-Moving Discipline. TTR 30 (1–2): 39–59. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(ed.). 2018. The Fictions of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Bergantino, Andrea
2023. Translators and identity in Jhumpa Lahiri’s transfiction. Perspectives 31:5  pp. 935 ff. DOI logo
Woodsworth, Judith
2020. Writing and translating in the multilingual city. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:3  pp. 255 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue