In:Literary Translator Studies
Edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb and Daniela Schlager
[Benjamins Translation Library 156] 2021
► pp. 279–292
Chapter 15View from left field
The curious case of Douglas Hofstadter
Published online: 3 May 2021
https://doi.org/10.1075/btl.156.15che
https://doi.org/10.1075/btl.156.15che
Article outline
- Introducing Douglas Hofstadter
- Le Ton beau de Marot
- Eugene Onegin
- That mad ache
- Summing up
References
References (29)
Alter, Robert. 1997. My Little Chickadee. New York Times, July 20. Available at: [URL] (last accessed 19 May 2019).
Apter, Ronnie and Herman, Mark. 2016. Translating for Singing: The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics. London: Bloomsbury.
Arndt, Walter W. 1972. Pushkin Threefold. Narrative, lyric, polemic, and ribald verse, the originals with linear and metric translations. New York: Dutton.
Barnstone, Willis. 1993. The Poetics of Translation. History, Theory, Practice. New Haven, CT: Yale University Press.
Cohen, Tal. 1998. Tal Cohen’s Bookshelf: Le Ton beau de Marot: In praise of the music of language/Douglas R. Hofstadter. Available at: [URL] (last accessed 19 May 2019).
De Kock, Leon. 2003. Translating Triomf: The shifting limits of “ownership” in literary translation or: Never translate anyone but a dead author. Journal of Literary Studies 19 (3–4): 345–359.
2006. Autoportrait with Constraint, or Vita in Form of a Lipogram. Available at: [URL] (last accessed 19 May 2019).
Jakobs, Alan. 1997. Only connect. Review of Le Ton Beau de Marot
. In Praise of the Music of Language. First Things 77: 43–47. Available at: [URL] (last accessed 19 May 2019).
Jakobson, Roman. 1935/1987. The Dominant. In Language in Literature, Krystyna Pomorska and Stephen Rudy (eds), 41–46. Cambridge, MA: Belknap Press.
Lourie, Richard. 1999. Lost in translation. New York Times, September 12. Available at: [URL] (last accessed 19 May 2019).
Musée protestant. N.d. Clément Marot (1496–1544). Available at: [URL] (last accessed 19 May 2019).
Pushkin, Alexander. 1990. Eugene Onegin. Translator James E. Falen. Carbondale, IL: Southern Illinois University Press.
. 1999. Eugene Onegin. A novel in Verse by Alexander Sergeevich Pushkin. A Novel Versification by Douglas Hofstadter. Translator Douglas R. Hofstadter. New York: Basic Books.
Sagan, Françoise and Hofstadter, Douglas R. 2009. That Mad Ache/Translator, Trader. Translator [of That Mad Ache] Douglas R. Hofstadter. New York: Basic Books.
Simeoni, Daniel. 1998. The pivotal status of the translator’s habitus. Target 10 (1): 1–39.
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2009. The Case Study Research Method in Translation Studies. The Interpreter and Translator Trainer 3 (1): 37–56.
Wanner, Adrian. 2000. Review of Eugene Onegin. A Novel in Verse by Alexander Sergeevich Pushkin. A Novel Versification by Douglas Hofstadter
. Comparative Literary Studies 37 (1): 83–86.
Watt, Milton. 2008. Review of Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language
. Journal of Translation 4 (1): 7–21.
Wolf, Michaela. 2014. The sociology of translation and its “activist turn”. In The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, Claudia Angelelli (ed.), 8–21. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Worthey, Glen. 2006. A Personal Pot-pourri of Hofstadteriana. Available at: [URL] (last accessed 19 May 2019).
