In:Literary Translator Studies
Edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb and Daniela Schlager
[Benjamins Translation Library 156] 2021
► pp. 249–263
Chapter 13The voices of James Stratton Holmes
Published online: 3 May 2021
https://doi.org/10.1075/btl.156.13bre
https://doi.org/10.1075/btl.156.13bre
Article outline
- Holmes’ translations of experimental poetry
- Translation as voice
- Holmes’ poetics of equivalence
- Holmes’ rendering of gendered physicality
- Conclusion
Notes References
References (27)
Alvstad, Cecilia. 2013. Voices in Translation. In Handbook of Translation Studies, vol. 4, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), 207–210. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Brems, Elke and McMartin, Jack. 2020. The Polyphony of Periodicals: James S Holmes and Delta. In Literary Translation in Periodicals, Laura Fólica, Diana Roig Sanz and Stefania Caristia (eds), 327–342. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Chesterman, Andrew. 2009. The Name and Nature of Translator Studies. Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42: 13–22.
Genette, Gérard. 1997. Paratexts; Thresholds of Interpretation. Translator Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
Hermans, Theo. 1996. The Translator’s Voice in Translated Narrative. Target 8 (1): 23–48.
. 2014. Positioning translators: voices, views and values in translation. Language and Literature 23 (3): 285–301.
Koster, Cees. 1996. James S Holmes, grensverlegger. Portret van een uniek dubbeltalent. In Vertalers als erflaters. Staalkaart van een eeuw vertalen, Ton Naaijkens (ed.), 195–210. Bussum: Dick Coutinho.
Lamèns, Frits. 1984. Jim Holmes: Poetry should be a way of speaking about the unspeakable. Interview. A Dutch Magazine 0: 19–21, 33–34.
Lowland, Jacob. 1978. The Gay Stud’s Guide to Amsterdam and Other Sonnets. Amsterdam/Paris: C.J. Aarts.
Lucebert. 2002. Ik tracht op poëtische wijze. In Verzamelde gedichten, 52. Amsterdam: De Bezige Bij.
. 2013. The Collected Poems, vol. 1. Translator Diane Butterman. Copenhagen/Los Angeles: Green Integer.
Maier, Carol. 2007. The Translator as an Interventionist Being. In Translation as Intervention, Jeremy Munday (ed.), 1–17. London/New York: Continuum.
Naaijkens, Ton. 2017. On lions, fans and crosses. A Low Countries legacy for translation studies. World Literature Studies 2: 38–48.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Villanueva-Jordán, Iván & Antonio J. Martínez Pleguezuelos
Munday, Jeremy & Elizaveta Vasserman
2022. The name and nature of translation studies. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:2 ► pp. 101 ff.
Valdeón, Roberto A.
2022. The voice(s) of Julio Gómez de la Serna in Oscar Wilde’s Obras completas
. Translation and Interpreting Studies 17:2 ► pp. 220 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
