Cover not available

In:Literary Translator Studies
Edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb and Daniela Schlager
[Benjamins Translation Library 156] 2021
► pp. 249263

References (27)
References
Alvstad, Cecilia. 2013. Voices in Translation. In Handbook of Translation Studies, vol. 4, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), 207–210. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. The Translation Pact. Language and Literature 23 (3): 270–284. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brems, Elke and McMartin, Jack. 2020. The Polyphony of Periodicals: James S Holmes and Delta. In Literary Translation in Periodicals, Laura Fólica, Diana Roig Sanz and Stefania Caristia (eds), 327–342. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Claus, Hugo. 1958. Eight poems by Hugo Claus. Delta 1 (3): 73–78.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1994a. De Moeder. In Gedichten 1948–1993, 192. Amsterdam: De Bezige Bij.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1994b. Ik schrijf je neer. In Gedichten 1948–1993, 115. Amsterdam: De Bezige Bij.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. Even Now: Poems by Hugo Claus. Translator David Colmer. New York: Archipelago.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2009. The Name and Nature of Translator Studies. Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42: 13–22.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Genette, Gérard. 1997. Paratexts; Thresholds of Interpretation. Translator Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. Positioning translators: voices, views and values in translation. Language and Literature 23 (3): 285–301. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Holmes, James S. 1960. I try in poetic fashion. Delta 3 (3): 51.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1985. Early Verse. Selected Poems 1947–1957. Amsterdam/New York: C.J. Aarts.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1988/1994. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koster, Cees. 1996. James S Holmes, grensverlegger. Portret van een uniek dubbeltalent. In Vertalers als erflaters. Staalkaart van een eeuw vertalen, Ton Naaijkens (ed.), 195–210. Bussum: Dick Coutinho.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lamèns, Frits. 1984. Jim Holmes: Poetry should be a way of speaking about the unspeakable. Interview. A Dutch Magazine 0: 19–21, 33–34.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lodeizen, Hans. 1958. Eight poems by Hans Lodeizen. Delta 1 (4): 74–79.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1982. A Ship of Leaves. Translator Geert Lernout. Ontario, Canada: The Aliquando Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1996. Als ik nu ga zal het zachter. In Verzamelde gedichten, 39. Amsterdam: Van Oorschot.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lowland, Jacob. 1978. The Gay Stud’s Guide to Amsterdam and Other Sonnets. Amsterdam/Paris: C.J. Aarts.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lucebert. 2002. Ik tracht op poëtische wijze. In Verzamelde gedichten, 52. Amsterdam: De Bezige Bij.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. The Collected Poems, vol. 1. Translator Diane Butterman. Copenhagen/Los Angeles: Green Integer.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maier, Carol. 2007. The Translator as an Interventionist Being. In Translation as Intervention, Jeremy Munday (ed.), 1–17. London/New York: Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Munday, Jeremy. 2008. Style and Ideology in Translation. London/New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Naaijkens, Ton. 2017. On lions, fans and crosses. A Low Countries legacy for translation studies. World Literature Studies 2: 38–48.Google Scholar logo with link to Google Scholar
van den Broeck, Raymond. 1984. Een raam waar een gedicht doorheen kan schijnen. Diogenes Letterkundig Tijdschrift 1 (6): 277–291.Google Scholar logo with link to Google Scholar
van Voorst, Sandra. 2017. No equivalent. James Stratton Holmes en de Stichting voor Vertalingen. Zacht Lawijd 16 (3): 65–80.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Villanueva-Jordán, Iván & Antonio J. Martínez Pleguezuelos
2023. Miradas sobre lo queer/cuir en la traducción iberoamericana. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16:1  pp. 3 ff. DOI logo
Munday, Jeremy & Elizaveta Vasserman
2022. The name and nature of translation studies. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:2  pp. 101 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2022. The voice(s) of Julio Gómez de la Serna in Oscar Wilde’s Obras completas . Translation and Interpreting Studies 17:2  pp. 220 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue