In:Literary Translator Studies
Edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb and Daniela Schlager
[Benjamins Translation Library 156] 2021
► pp. 183–198
Chapter 9Translators of children’s literature and their voice in prefaces and interviews
Published online: 3 May 2021
https://doi.org/10.1075/btl.156.09for
https://doi.org/10.1075/btl.156.09for
Article outline
- Introduction
- Definitions, corpus and method
- Form, place, time, senders and addressees of the prefaces
- The translators’ teloi in prefaces
- The translators’ self-perception and self-positioning in prefaces
- Form, place, time, senders and addressees of the interviews
- The translators’ teloi in interviews
- The translators’ self-perception and self-positioning in interviews
- Conclusions
Notes References
References (35)
Prefaces
[5]Adamczyk-Garbowska, Monika. 1986. Od tłumacza. In Fredzia Phi-Phi, Alan Alexander Milne, 5–7. Lublin: Wydawnictwo Lubelskie.
[6]Adamczyk-Garbowska, Monika. 1990. Od tłumaczki. In Zakątek Fredzi Phi-Phi, Alan Alexander Milne, 5–6. Lublin: Wydawnictwo Lubelskie.
[8]Brzózka, Aleksander. 2010. Przedmowa. In Piotruś Pan czyli Chłopiec, który nie chciał dorosnąć, James Matthew Barrie, 5–11. Wrocław: Oficyna Wydawnicza Atut.
[9]Płaza, Maciej. 2014. Posłowie. Mistyczna sielanka Kennetha Grahame’a. In O czym szumią wierzby, Kenneth Grahame, 248–356. Czerwonak: Wydawnictwo Vesper.
[1]Słomczyński, Maciej. 1972. Od tłumacza. In Przygody Alicji w Krainie Czarów, Lewis Carroll, 1. Warszawa: Czytelnik.
[2]Stiller, Robert. 1986. Wielebny w Krainie Czarów. In Alicja w Krainie Czarów, Lewis Carroll, 5–19. Warszawa: Alfa.
[3]Tabakowska, Elżbieta. 2012. Słowo-po-słowie od tłumacza. In Alicja w Krainie Czarów, Lewis Carroll, 115–117. Kraków: Bona.
Interviews
[15]Frenkiel, Monika. 2017. Umówiłem się z wydawcami, że będę tłumaczył w duchu Ireny Tuwim – wywiad z Michałem Rusinkiem, autorem przekładu “Nowych przygód Kubusia Puchatka”. Booklips. Available at: [URL] (last accessed 5 July 2019).
[10]Kęczkowska, Beata. 2003. Rozmowa z Agnieszką Kuc, tłumaczką “Ani z Zielonego Wzgórza”. Gazeta Wyborcza. Available at: [URL] (last accessed 5 July 2019).
[12]Milewski, Bernadeta. 2013. Wywiad [z Pawłem Beręsewiczem]. Kierunek Avonlea. Available at: [URL] (last accessed 15 May 2019).
[11][pap]. 2010. Ukazał się nowy przekład “Alicji w Krainie Czarów”. Książki WP. Available at: [URL] (last accessed 5 July 2019).
[13]Reszka, Paweł P. 2015. Awantura o płeć Kubusia. Dlaczego Puchatek został Fredzią Phi-Phi?, Gazeta Wyborcza. Available at: [URL] (last accessed 5 July 2019).
[14]Ryczkowska, Anna. 2017. Alicja w krainie czarów – ponadczasowa powieść, która rośnie wraz z czytelnikiem. Radio dla Ciebie. Available at: [URL] (last accessed 5 July 2019).
Secondary literature
Bilodeau, Isabelle. 2012. Discursive visibility: Quantifying the practice of translator commentary in contemporary Japanese publishing. In Emerging Research in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2012, Gabriel González Núñez, Yasmine Khaled and Tanya Voinova (eds). Antwerp: CETRA, University of Leuven.
Borkowski, Igor. 2011. Współczesny prasowy wywiad dziennikarski: techniki prowadzenia, opracowanie, publikacja. Wrocławski Rocznik Historii Mówionej 1: 56–79.
Dimitriu, Rodica. 2009. Translators’ prefaces as documentary sources for translation studies. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 17 (3): 193–206.
Fornalczyk, Anna. 2012. Translating Anthroponyms. Exemplified by Selected Works of English Children’s Literature in their Polish Versions. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translator Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
Lathey, Gillian. 2006. The translator revealed. Didacticism, cultural mediation and visions of the child reader in translators’ prefaces. In Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, Jan van Coillie and Walter P. Verschueren (eds), 1–18. London/New York: Routledge.
McRae, Ellen. 2012. The role of translators’ prefaces to contemporary literary translations into English: an empirical study. In Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation, Anna Gil Bardaji, Pilar Orero and Sara Rovira-Esteva (eds), 63–82. Bern: Peter Lang.
Norberg, Ulf. 2012. Literary translators’ comments on their translations in prefaces and afterwords: the case of contemporary Sweden. In Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation, Anna Gil Bardaji, Pilar Orero and Sara Rovira-Esteva (eds), 101–116, Bern: Peter Lang.
Oittinen, Riitta. 1993. I Am Me – I Am Other: On the Dialogics of Translating for Children. Tampere: University of Tampere.
Papadima, Maria. 2011. Głos tłumacza w peritekście jego przekładu: przedmowa, posłowie, przypisy i inne zwierzenia. Między oryginałem a przekładem 17: 13–32.
Sela-Sheffy, Rakefet. 2008. The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital. Meta 53 (3): 609–622.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2011. Paratexts. In Handbook of Translation Studies, vol. 2, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), 113–116. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Chen, Lin
Zygmunt, Rafał
Freeth, Peter Jonathan
Minhui, Xu
2023. The pivotal role of translators’ research in literary translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:2 ► pp. 266 ff.
Valdeón, Roberto A.
2022. The voice(s) of Julio Gómez de la Serna in Oscar Wilde’s Obras completas
. Translation and Interpreting Studies 17:2 ► pp. 220 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
