Cover not available

In:Literary Translator Studies
Edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb and Daniela Schlager
[Benjamins Translation Library 156] 2021
► pp. 183198

References (35)
References
Prefaces
[5]Adamczyk-Garbowska, Monika. 1986. Od tłumacza. In Fredzia Phi-Phi, Alan Alexander Milne, 5–7. Lublin: Wydawnictwo Lubelskie.Google Scholar logo with link to Google Scholar
[6]Adamczyk-Garbowska, Monika. 1990. Od tłumaczki. In Zakątek Fredzi Phi-Phi, Alan Alexander Milne, 5–6. Lublin: Wydawnictwo Lubelskie.Google Scholar logo with link to Google Scholar
[8]Brzózka, Aleksander. 2010. Przedmowa. In Piotruś Pan czyli Chłopiec, który nie chciał dorosnąć, James Matthew Barrie, 5–11. Wrocław: Oficyna Wydawnicza Atut.Google Scholar logo with link to Google Scholar
[9]Płaza, Maciej. 2014. Posłowie. Mistyczna sielanka Kennetha Grahame’a. In O czym szumią wierzby, Kenneth Grahame, 248–356. Czerwonak: Wydawnictwo Vesper.Google Scholar logo with link to Google Scholar
[1]Słomczyński, Maciej. 1972. Od tłumacza. In Przygody Alicji w Krainie Czarów, Lewis Carroll, 1. Warszawa: Czytelnik.Google Scholar logo with link to Google Scholar
[2]Stiller, Robert. 1986. Wielebny w Krainie Czarów. In Alicja w Krainie Czarów, Lewis Carroll, 5–19. Warszawa: Alfa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
[3]Tabakowska, Elżbieta. 2012. Słowo-po-słowie od tłumacza. In Alicja w Krainie Czarów, Lewis Carroll, 115–117. Kraków: Bona.Google Scholar logo with link to Google Scholar
[4]Wasowski, Grzegorz. 2015. Zakończenie. In Perypetie Alicji na Czarytorium, Lewis Carroll, 159–173. Warszawa: Wydawnictwo Wasowscy.Google Scholar logo with link to Google Scholar
[7]Wieczorkiewicz, Aleksandra. 2018. Mapa i mały domek przekładu. Posłowie tłumaczki. In Piotruś Pan w Ogrodach Kensingtońskich, James Matthew Barrie, 96–103. Poznań: Media Rodzina.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Interviews
[15]Frenkiel, Monika. 2017. Umówiłem się z wydawcami, że będę tłumaczył w duchu Ireny Tuwim – wywiad z Michałem Rusinkiem, autorem przekładu “Nowych przygód Kubusia Puchatka”. Booklips. Available at: [URL] (last accessed 5 July 2019).
[10]Kęczkowska, Beata. 2003. Rozmowa z Agnieszką Kuc, tłumaczką “Ani z Zielonego Wzgórza”. Gazeta Wyborcza. Available at: [URL] (last accessed 5 July 2019).
[17]Kurasz, Włodzimierz. 2006. Skłonność do nadwagi. Gazeta Krakowska 179. August 2.Google Scholar logo with link to Google Scholar
[16]Marzec, Bartosz. 2006. Z cylindrem do Nibylandii. Rzeczpospolita 182. August 5–6.Google Scholar logo with link to Google Scholar
[12]Milewski, Bernadeta. 2013. Wywiad [z Pawłem Beręsewiczem]. Kierunek Avonlea. Available at: [URL] (last accessed 15 May 2019).
[11][pap]. 2010. Ukazał się nowy przekład “Alicji w Krainie Czarów”. Książki WP. Available at: [URL] (last accessed 5 July 2019).
[13]Reszka, Paweł P. 2015. Awantura o płeć Kubusia. Dlaczego Puchatek został Fredzią Phi-Phi?, Gazeta Wyborcza. Available at: [URL] (last accessed 5 July 2019).
[14]Ryczkowska, Anna. 2017. Alicja w krainie czarów – ponadczasowa powieść, która rośnie wraz z czytelnikiem. Radio dla Ciebie. Available at: [URL] (last accessed 5 July 2019).
Secondary literature
Bilodeau, Isabelle. 2012. Discursive visibility: Quantifying the practice of translator commentary in contemporary Japanese publishing. In Emerging Research in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2012, Gabriel González Núñez, Yasmine Khaled and Tanya Voinova (eds). Antwerp: CETRA, University of Leuven.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Borkowski, Igor. 2011. Współczesny prasowy wywiad dziennikarski: techniki prowadzenia, opracowanie, publikacja. Wrocławski Rocznik Historii Mówionej 1: 56–79. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2009. The name and nature of Translator Studies. Hermes 42: 13–22.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dimitriu, Rodica. 2009. Translators’ prefaces as documentary sources for translation studies. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 17 (3): 193–206. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fornalczyk, Anna. 2012. Translating Anthroponyms. Exemplified by Selected Works of English Children’s Literature in their Polish Versions. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gackowski Tomasz and Łączyński Marcin. 2009. Metody badania wizerunku w mediach. Warszawa: CeDeWu.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translator Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hunt, Peter. 1991. Criticism, theory and children’s literature. Cambridge, MA: Basil Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kita, Małgorzata. 1998. Wywiad prasowy: język, gatunek, interakcja. Katowice: Uniwersytet Śląski.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lathey, Gillian. 2006. The translator revealed. Didacticism, cultural mediation and visions of the child reader in translators’ prefaces. In Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, Jan van Coillie and Walter P. Verschueren (eds), 1–18. London/New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Legeżyńska, Anna. 1999. Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.Google Scholar logo with link to Google Scholar
McRae, Ellen. 2012. The role of translators’ prefaces to contemporary literary translations into English: an empirical study. In Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation, Anna Gil Bardaji, Pilar Orero and Sara Rovira-Esteva (eds), 63–82. Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Norberg, Ulf. 2012. Literary translators’ comments on their translations in prefaces and afterwords: the case of contemporary Sweden. In Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation, Anna Gil Bardaji, Pilar Orero and Sara Rovira-Esteva (eds), 101–116, Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oittinen, Riitta. 1993. I Am Me – I Am Other: On the Dialogics of Translating for Children. Tampere: University of Tampere.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Papadima, Maria. 2011. Głos tłumacza w peritekście jego przekładu: przedmowa, posłowie, przypisy i inne zwierzenia. Między oryginałem a przekładem 17: 13–32.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet. 2008. The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital. Meta 53 (3): 609–622. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2011. Paratexts. In Handbook of Translation Studies, vol. 2, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), 113–116. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (5)

Cited by five other publications

Chen, Lin
2025. The translator’s sociological biography and life telos: the case of John Minford. Perspectives 33:6  pp. 1161 ff. DOI logo
Zygmunt, Rafał
2024. Towards the Artistry of Transcending Textual Conversion. Language. Culture. Politics. International Journal 1  pp. 27 ff. DOI logo
Freeth, Peter Jonathan
2023. Peripheral vision and challenging invisibilities. Translation in Society 2:2  pp. 213 ff. DOI logo
Minhui, Xu
2023. The pivotal role of translators’ research in literary translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:2  pp. 266 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2022. The voice(s) of Julio Gómez de la Serna in Oscar Wilde’s Obras completas . Translation and Interpreting Studies 17:2  pp. 220 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue