In:Literary Translator Studies
Edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb and Daniela Schlager
[Benjamins Translation Library 156] 2021
► pp. 137–154
Chapter 7Institutional consecration of fifteen Swedish translators – ‘star translators’ or not?
Published online: 3 May 2021
https://doi.org/10.1075/btl.156.07lin
https://doi.org/10.1075/btl.156.07lin
Article outline
- Introduction
- A general model for reconstructing consecration mechanisms
- Tokens of institutional consecration of the Swedish literary translation field
- The studied group of translators
- Personal trajectories and ‘stardomship’
Notes References
References (32)
Axelsson, Macus. 2016. “Kalla mig inte mamsell!”: En jämförelse av tre skandinaviska översättares behandling av kulturspecifika element i fransk- och engelskspråkig skönlitteratur. Uppsala: Skrifter utgivna av Institutionen för nordiska språk, Uppsala universitet.
Bennett, Tony. 2010. Introduction to the Routledge Classics Edition. In Distinction. A social Critique of the Judgement of Taste, Pierre Bourdieu, xvii. London/New York: Routledge.
Berggren, Emma. 2010. Konstnärslöner slopas. Sydsvenska dagbladet. [URL] (last accessed 7 November 2018).
Bourdieu, Pierre. 1993. The Field of Cultural Production. Translator Claude Duverlie. Cambridge: Polity Press.
. 2010. Distinction. A social Critique of the Judgement of Taste. Translator Richard Nice. London/New York: Routledge.
Casanova, Pascale. 2004. The World Republic of Letters. Translator M. B. DeBevoise. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Dam, Helle Vrønning and Zethsen, Karen Korning. 2008. Translator status. A study of Danish company translators. The Translator 14 (1): 71–96.
. 2012. Translators in international organizations. A special breed of high-status professionals? Danish EU translators as a case in point. Translation and Interpreting Studies 7 (2): 211–232.
English, James F. 2005. The Economy of Prestige. Prizes, Awards and the Circulation of Cultural Value. Cambridge, MA/London: Harvard University Press.
Even-Zohar, Itamar. 1990. Polysystem Studies [= Poetics Today 11 (1)]. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics/Durham: Duke University Press.
Flynn, Peter. 2007. Exploring literary translation practice. A focus on ethos. Target 19 (1): 21–44.
Gouanvic, Jean-Marc. 2002. The Stakes of Translations in Literary Fields. Across Languages and Cultures 3 (2): 159–168.
Katan, David. 2017. Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide. Hermes 22 (42): 111–153.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge.
Lindqvist, Yvonne. 2002. Översättning som social praktik. Toni Morrison och Harlekinserien Passion på svenska. [Diss. Acta Universitatis Stockholmiensis. Stockholm Studies in Scandinavian Philology 26.] Stockholm: Almqvist & Wiksell International.
. 2006. Consecration Mechanisms – The Reconstruction of the Swedish Field of High Prestige Literary Translation during the 1980s and 1990s. In Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a “Social Turn”?, Michaela Wolf (ed.), 65–75. Münster etc.: LIT.
. 2018. Bibliomigration från periferi till semi-periferi – Om den samtida spanskkaribiska litteraturen i svensk översättning. Tidskrift för litteraturvetenskap (TFL) 1 (2): 90–104.
Mani, Venkat. 2014. Bibliomigrancy: Book Series and the Making of World Literature. In The Routledge Companion to World Literature, Theo D’haen, David Damrosch and Djelal Kadir (eds), 283–296. London: Routledge.
Nymans, Therese. 2009. En i raden. Om skönlitterära översättares yrkesval och yrkesroll. Examensarbete för magisterexamen. Stockholm: Tolk- och översättarinstitutet.
Ruokonen, Minna. 2018. To protect or not to protect: Finnish translators’ perceptions on translators’ status and authorisation. HERMES – Journal of Language and Communication in Business 58: 65–82.
Schwartz, Cecilia. 2019. Karin Alin, 1892–1974. [URL] (last accessed 23 August 2019).
Sela-Sheffy, Rakefet. 2005. How to be a (recognized) translator. Rethinking habitus, norms and the field of translation. Target 17 (1): 1–26.
. 2006. The pursuit of symbolic capital by a semi-professional group: the case of literary translators in Israel. In Übersetzen –translating – traduire: towards a social turn, Michaela Wolf (ed.), 243–252. Wien/Berlin: LIT Verlag.
. 2008. The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital. Meta 53 (3): 609–622.
. 2016. Profession, Identity, and Status. In Researching Translation and Interpreting, Claudia V. Angelelli and Brian James Baer (eds), 131–145. Milton Park/New York: Routledge.
Simeoni, Daniel. 1998. The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target 10 (1): 1–39.
SOU. Statens offentliga utredningar. 2012. Läsandets kultur – slutbetänkande av Litteraturutredningen. Stockholm: Fritzes offentliga publikationer.
Svahn, Elin. 2016. Feeling Like a Translator: Exploring Translator Students’ Self-Concepts through Focus Groups. New Horizons in Translation Research and Education 4 (16): 27–45.
Svenskt översättarlexikon. n.d. Available at: [URL] (last accessed 23 August 2019).
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond, 2nd ed. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Wolf, Michaela. 2007. The location of the “translation field”. Negotiating borderlines between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha. In Constructing a Sociology of Translation, Michaela Wolf and Alexandra Fukari (eds), 109–119. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
