Cover not available

In:Literary Translator Studies
Edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb and Daniela Schlager
[Benjamins Translation Library 156] 2021
► pp. 107121

References (48)
References
Alvstad, Cecilia and Assis Rosa, Alexandra. 2015. Voice in Retranslation. An Overview and Some Trends. Target 27 (1): 3–24. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Audubon, John James. 1840. The Birds of America, vol. I. New York/Philadelphia: Audubon/Chevalier.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bird Life International. 2019a. Species factsheet: Chaetura pelagica. Available at: [URL] (last accessed 20 December 2019).
. 2019b. Species factsheet: Hirundo rustica. Available at: [URL] (last accessed 20 December 2019).
Borg, Claudine. 2016. A Literary Translation in the Making: An In-depth Investigation into the Process of a Literary Translation from French into Maltese. Unpublished doctoral dissertation, Aston University, Birmingham.
Cattell, Raymond B. and Kline, Paul. 1977. The scientific analysis of personality and motivation. New York: Academic Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2009. The Name and Nature of Translator Studies. Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42: 13–22.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen and Massey, Gary. 2013. Indicators of translation competence: Translators’ self-concepts and the translation of titles. Journal of Writing Research 5 (1): 103–131. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ericsson, Anders and Simon, Herbert A. 1993. Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge, MA: MIT Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Favro, Terri. 2015/16. Hemingway’s Bird. The Humber Literary Review 2 (2): 29–33.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Göpferich, Susanne. 2008. Translationsprozessforschung: Stand – Methoden – Perspektiven. Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. Towards a Model of Translation Competence and Its Acquisition: The Longitudinal Study TransComp. In Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research, Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen and Inger M. Mees (eds), 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gürçağlar, Şehnaz Tahir. 2019. The translator as subject. Literary translator biographies, memoirs and paratexts. In Routledge Handbook on Literary Translation, Kelly Washbourne and Ben Van Wyke (eds), 524–537. London/New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hemingway, Ernest. 1925/1958. A very short story. In In Our Time, 83–85. New York: Scribner.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1932/1976. Eine sehr kurze Geschichte. In In unserer Zeit: 15 Stories. Translator Annemarie Horschitz-Horst, 48–49. Berlin: Rowohlt.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Henderson, John A. 1987. Personality and the Linguist. A Comparison of the Personality Profiles of Professional Translators and Conference Interpreters. Bradford: University of Bradford Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hermans, Theo. 2009. The translator’s voice in translated narrative. In Translation Studies. Critical Concepts in Linguistics, Mona Baker (ed.), 283–305. London/New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hubscher-Davidson, Séverine. 2013. The role of intuition in the translation process. Translation and Interpreting Studies 8 (2): 211–232. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. Translation and Emotion – A Psychological Perspective. London/New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hunziker Heeb, Andrea. 2016. Professional translators’ self-concepts and directionality: indications from translation process research. The Journal of Specialized Translation 25: 74–88.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kiraly, Don. 1997. Think-aloud protocols and the construction of a professional translator’s self-concept. In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath (eds), 137–160. Thousand Oaks: Sage.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kolb, Waltraud. 2011. The making of literary translations: Repetition and ambiguity in a short story by Ernest Hemingway. Across Languages and Cultures 12 (2): 259–274. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. “Who are they?”: Decision-making in literary translation. In Tracks and Treks in Translation Studies. Selected Papers from the EST Congress, Leuven 2010, Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts and Magdalena Bartlomiejczyk (eds), 207–221. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019. “It was on my mind all day”: Literary translators working from home – some implications of workplace dynamics. In Translation Practice in the Field. Current research on socio-cognitive processes, Hanna Risku, Regina Rogl and Jelena Milosevic (eds), 25–41. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leech, Geoffrey and Short, Mick. 2007. Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose, 2nd ed. London/New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lehka-Paul, Olha and Whyatt, Boguslawa. 2016. Does personality matter in translation? Inter-disciplinary research into the translation process and product. Poznań Studies in Contemporary Linguistics 52 (2): 317–349. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lessing, Gotthold Ephraim. 1856. Sämmtliche Schriften, vol. 10, Karl Lachmann and Wendelin von Maltzahn (eds). Leipzig: Göschen’sche Verlagsbuchhandlung.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Markus, Hazel and Wurf, Elissa. 1987. The dynamic self-concept. Annual Review of Psychology 38: 299–337. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Munday, Jeremy. 2008. Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. London/New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Muñoz Martín, Ricardo. 2014. Situating translation expertise: A review with a sketch of a construct. In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, John W. Schwieter and Aline Ferriera (eds), 2–56. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Naumann, Michael. 1994. Herbes Los. Die Zeit, January 28. Available at: [URL] (last accessed 19 June 2019).
Oyserman, Daphna. 2001. Self-concept and identity. In Blackwell Handbook of Social Psychology: Intraindividual Processes, Abraham Tesser and Norbert Schwarz (eds), 499–517. Malden, MA: Blackwell. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. Identity-Based Motivation: Implications for Action-Readiness, Procedural-Readiness, and Consumer Behavior. Journal of Consumer Behaviour 19 (3): 250–260.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oyserman, Daphna, Elmore, Kristen and Smith, George. 2012. Self, Self-Concept, and Identity. In Handbook of Self and Identity, 2nd ed., Mark R. Leary and June Price Tangney (eds), 69–104. New York: Guilford.Google Scholar logo with link to Google Scholar
PACTE. 2003. Building a translation competence model. In Triangulating Translation: Perspectives in Process-Oriented Research, Fabio Alves (ed.), 43–66. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. Results of the validation of the PACTE translation competence model. Translation problems and translation competence. In Methods and Strategies of Process Research, Cecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius (eds), 317–343. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Posener, Alan. 2012. Wenn der Fisch des alten Mannes zu stinken anfängt. Die Welt, November 20. Available at: [URL] (last accessed 19 June 2019).
Prunč, Erich. 1997. Translationskultur. TextConText 11: 99–127.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reich-Ranicki, Marcel. 1965. Verräter, Brückenbauer, Waisenkinder. In Übersetzen. Vorträge und Beiträge vom Internationalen Kongreß literarischer Übersetzer in Hamburg, Rolf Italiaander (ed.), 69–73. Frankfurt/Bonn: Athenäum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet. 2008. The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital. Meta 53 (3): 609–622. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. ‘Stars’ or ‘Professionals’: The Imagined Vocation and Exclusive Knowledge of Translators in Israel. MonTI 2: 131–152. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. Translators’ Identity Work: Introducing Micro-Sociological Theory of Identity to the Discussion of Translators’ Habitus. In Remapping Habitus in Translation Studies, Gisella M. Vorderobermeier (ed.), 43–58. Amsterdam: Rodopi. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016a. Elite and non-elite translator manpower: The non-professionalised culture in the translation field in Israel. The Journal of Specialised Translation 25: 54–72.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016b. Profession, identity, and status. In Researching Translation and Interpreting, Claudia V. Angelelli and Brian James Baer (eds), 131–145. London/New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Überhoff, Thomas. 1992. The image of American Fiction in German translation after 1945. Translation Review 38–39 (1): 43–46. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1993. Das Bild der amerikanischen Literatur in deutschen Übersetzungen nach 1945. Der Übersetzer 27 (4): 1–3.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wolf, Michaela and Fukari, Alexandra. 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Kolb, Waltraud
2024. “Quite puzzling when I first read it”: Is reading for literary translation different from reading for post-editing?. Palimpsestes 38 DOI logo
Freeth, Peter Jonathan
2023. Peripheral vision and challenging invisibilities. Translation in Society 2:2  pp. 213 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2022. The voice(s) of Julio Gómez de la Serna in Oscar Wilde’s Obras completas . Translation and Interpreting Studies 17:2  pp. 220 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue