Cover not available

In:Literary Translator Studies
Edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb and Daniela Schlager
[Benjamins Translation Library 156] 2021
► pp. 7388

References (25)
References
Baworowski, Wiktor. n.d. O tłumaczeniach. Kopja. Manuscript Stefanyk National Science. Library Lviv. Fond 4/I: Manuscripts of the Baworowski-Library, shelfmark: DE 16145/1535. Available at: [URL] (last accessed 29 December 2019).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baworowski hr. Wiktor. 1989. In Polski Słownik Biograficzny vol. I, Władysław Konopczyński et al.. (eds), 368–370. Wrocław etc: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bieńkowski, Wiesław. 1996. Konstant von Wurzbach und Albert Zipper. Aus der Geschichte der österreichisch-polnischen kulturellen Beziehungen im 19. und 20. Jahrhundert. Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego vol. MCXCV, prace historyczne vol. 121 [Studia Austro-Polonica 5]: 481–507.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2009. The Name and Nature of Translator Studies. Hermes 42: 13–22.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chłędowski, Walenty. 1837. O tłumaczeniu. Rozmaitości 27: 209–212.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Doniesienie o nowym dziele. 1820. Pszczoła Polska 10: n. p. [=after page 188].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Eberharter, Markus. 2018. Die translatorischen Biographien von Jan Nepomucen Kamiński, Walenty Chłędowski und Wiktor Baworowski. Zum Leben und Werk von drei Literaturübersetzern im 19. Jahrhundert. Warschau: Institut für Angewandte Linguistik.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019. Albert Zipper. Available at: [URL] (last accessed 29 December 2019).
Hanuschek, Sven. 2009. Referentialität. In Handbuch Biographie. Methoden, Traditionen, Theorien, Christian Klein (ed.), 12–16. Stuttgart/Weimar: J. B. Metzler. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jabłoński, Zbigniew. 1990. Kamiński Jan Nepomucen Michał. In Polski Słownik Biograficzny vol. XI, Emanuel Rostworowski et al.. (eds), 563–566. Wrocław etc.: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kamiński, Jan Nepomucen. 1831. Do W.…. K.…. O tłómaczeniu. Rozmaitości 37 and 38: 289–290 and 297–300.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kelletat, Andreas and Tashinskiy, Aleksey. 2014. Entdeckung der Übersetzer. Stand und Perspektiven des Germersheimer Übersetzerlexikons. In Übersetzer als Entdecker. Ihr Leben und Werk als Gegenstand translationswissenschaftlicher und literaturgeschichtlicher Forschung, Andreas Kelletat and Aleksey Tashinskiy (eds), 7–16. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Klein, Christian (ed.). 2009. Handbuch Biographie. Methoden, Traditionen, Theorien. Stuttgart/Weimar: J. B. Metzler. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kolesch, Doris. 2009. Biographie und Performanz – Problematisierungen von Identitäts- und Subjektkonstruktionen. In Handbuch Biographie. Methoden, Traditionen, Theorien, Christian Klein (ed.), 45–53. Stuttgart/Weimar: J. B. Metzler. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kuczyński, Krzysztof A. 2001. Albert Zipper. Uczony i tłumacz. In Wielobarwoność pogranicza. Polsko-austriackie stosunki literackie, Krzysztof A. Kuczyński (ed.), 44–64. Wrocław: Oficyna Wydawnicza ATUT.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Makarska, Renata. 2014. Die Rückkehr des Übersetzers. Zum Nutzen einer Übersetzerbiographie. In Übersetzer als Entdecker. Ihr Leben und Werk als Gegenstand translationswissenschaftlicher und literaturgeschichtlicher Forschung, Andreas Kelletat and Aleksey Tashinskiy (eds), 51–61. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016. Translationsbiographische Forschung. Am Beispiel von Siegfried Lipiner (1856–1911) und Grete Reiner (1892–1944). In Übersetzerforschung. Neue Beiträge zur Literatur- und Kulturgeschichte des Übersetzens, Andreas Kelletat et al.. (eds), 215–232. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nünning, Ansgar. 2009. Fiktionalität, Faktizität, Metafiktion. In Handbuch Biographie. Methoden, Traditionen, Theorien, Christian Klein (ed.), 21–27. Stuttgart/Weimar: J. B. Metzler. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony. 2009. Humanizing Translation History. Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42: 23–48.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Saunders, Edward. 2017. Introduction. Theory of Biography or Biography in Theory? In Biography in Theory: Key Texts with Commentaries, Wilhelm Hemecker and Edward Saunders (eds), 1–8. Berlin/Boston: de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Szyller, Fryderyk. 1820. Ballady i pieśni. Lwów: Karol Wild.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tyrowicz, Marian. 1989. Chłędowski Walenty. In Polski Słownik Biograficzny vol. III, Władysław Konopczyński et al.. (eds), 308–309. Wrocław etc: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Uelex. n.d. Germersheimer Übersetzerlexikon UeLEX. Available at: [URL] (last accessed 29 December 2019).
Wagner-Egelhaaf, Martina. 2005. Autobiographie, 2nd edition. Stuttgart/Weimar: J. B. Metzler. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zipper, Albert. 1877. Letter to Józef Ignacy Kraszewski, 17 September. Manuscript Jagiellonian Library Cracow. Shelfmark 6545 IV: 391a–398b.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (8)

Cited by eight other publications

Bibik, Barbara
2025. Zarys biografii translatorskiej Stefana Srebrnego. Między Oryginałem a Przekładem 31:1/67  pp. 57 ff. DOI logo
Canullo, Carla
2025. Who translates? Translated identity as oikological identity. Philosophy of Translation 1:1-2  pp. 161 ff. DOI logo
Józwikowska, Wanda
2025. Niespełniona kariera tłumaczki. Między Oryginałem a Przekładem 31:1/67  pp. 137 ff. DOI logo
Kaindl, Klaus
2025. The translator’s nested identities: translator studies and the auto/biographical turn. Perspectives 33:2  pp. 326 ff. DOI logo
Wang, Henry Y. W.
2025. From Niche to Noticed: Helen Wang and the Networks Bringing Chinese Children’s Books to an English Readership. Children's Literature in Education DOI logo
Kolb, Waltraud & Sonja Pöllabauer
2023. Women as interpreters in colonial New Netherland. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160],  pp. 126 ff. DOI logo
Savchyn, Valentyna
2023. Resisting Russification in Soviet Ukraine through Literary Translation: The Voice of Mykola Lukash. East/West: Journal of Ukrainian Studies 10:1  pp. 113 ff. DOI logo
Siwek, Karolina
2023. How Can History Support Translation Studies? A Case of the Polish Translators of Faust Between 1826 and 1938. Między Oryginałem a Przekładem 29:4(62)  pp. 89 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue