In:Literary Translation in Periodicals: Methodological challenges for a transnational approach
Edited by Laura Fólica, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia
[Benjamins Translation Library 155] 2020
► pp. v–vii
Get fulltext
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives (CC BY-NC-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 10 December 2020
https://doi.org/10.1075/btl.155.toc
https://doi.org/10.1075/btl.155.toc
Table of contents
Towards a transnational and large-scale approach to literary translation in periodicals
1
Laura Fólica
Diana Roig-Sanz
Stefania Caristia
Part I.Conceptual and theoretical perspectives for studying translation in periodicals
Chapter 1.De la traduction comme publication et comme glocalisation
21
Blaise Wilfert-Portal
Chapter 2.Translation, monolingualism and multilingualism as symptoms of literary internationalisation after the First World
War
47
Francis Mus
Chapter 3.Literary journals and book series as agents of consecration: Thomas Mann and Franz Kafka in the Italian literary field (1908–1938)
69
Michele Sisto
Part II.Measuring foreign literature: Qualitative implications of quantitative analysis of translation in periodicals
Chapter 4.Metadata mining: The reception and translation of foreign cultures in British Romantic review periodicals (1809–1827)
95
Melanie Hacke
Chapter 5.Shaping translation in two Mexican cultural magazines: A case study in the use of quantitative methods for the analysis of translation in periodical publications
121
Marina Popea
Chapter 6.A historian’s approach to quantitative analysis: The case of translated short stories in Italian women’s rotocalchi (1933–1938)
153
Fabio Guidali
Chapter 7.At the intersection of quantitative and qualitative: Propositions for a weighted analysis of translations in periodicals
175
Stefania Caristia
Chapter 8.Les traductions littéraires dans les périodiques français sous l’Occupation et leur exploitation dans la base de données
TSOcc
203
Christine Lombez
Part III.Mapping periodical publications: Large-scale analysis of translation, foreign literature and ideas with digital tools
Chapter 9.Novels, translations and reviews: A digital enquiry on eighteenth century literary journalism
223
Andrea Penso
Chapter 10.Challenges and strategies for beginners to solve research questions with DH methodologies on a corpus of multilingual
Philippine periodicals
243
Rocio Ortuño Casanova
Chapter 11.The magazine as a medium of cultural translation: First steps towards transnational research
269
Hanno Ehrlicher
Chapter 12.Digital methods for revisiting twentieth-century magazines of ideas and culture
293
Joana Malta
Pedro Lisboa
Luís Crespo de Andrade
Chapter 13.Quantitative analysis of translations in Spanish-language periodical publications (1900–1945): A methodological proposal
313
Ventsislav Ikoff
Pablo Martínez
Part IV.Situating the agent and his network in the transnationl space: Qualitative approaches of translation in periodicals
Chapter 14.The polyphony of periodicals: James S Holmes and Delta
327
Elke Brems
Jack Mc Martin
Chapter 15.Eternal problems: The study of Stendhal in translation in British late-romantic periodicals
343
Ernest Declerck
Chapter 16.The politics of translation: Textual-visual strategies towards transnational network building in the periodicals of the Czech interwar
avant-garde
361
Megan Forbes
Notes on contributors
385
Index
391
