In:Literary Translation in Periodicals: Methodological challenges for a transnational approach
Edited by Laura Fólica, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia
[Benjamins Translation Library 155] 2020
► pp. 331–346
Get fulltext
Chapter 14The polyphony of periodicals
James S Holmes and Delta
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives (CC BY-NC-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 10 December 2020
https://doi.org/10.1075/btl.155.14bre
https://doi.org/10.1075/btl.155.14bre
Abstract
This chapter introduces the concept of polyphonic voice to investigate the soundscape of a
translation-rich periodical. Using the anglophone Dutch periodical Delta and one of its principle
editors and translators, James S Holmes, as a case, it shows how the “silent voice” of a periodical’s patron can
create dissonance among the voices inscribed in its text; how a periodical’s collective voice can be gleaned through
paratext such as editors’ notes and manifestos; and how paratext can be analyzed to hearken an individual editorial
and translatorial voice within a translation-rich periodical’s collective soundscape.
Keywords: polyphonic voice, translation,
Delta
, James S Holmes, Dutch literature, public diplomacy, periodical
Article outline
- Introduction
- A periodical’s polyphonic voice
- Giving voice to Delta
- Delta’s collective voice
- James Holmes’ voice in Delta
- A retrospective manifesto
- Conclusion
Notes References
References (18)
Alvstad, Cecilia. 2013. “Voices in Translation”. In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 207–210. Amsterdam: John Benjamins.
Anon. 1959. “Internationale culturele betrekkingen: Delta [International Cultural Affairs: Delta]”. Neerlandia 63.
Commissie Heroriëntatie Overheidsvoorlichting. 1970. “Openbaarheid openheid”. Den Haag: Staatsuitgeverij.
Genette, Gérard. 1997. Paratexts. Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press.
Hermans, Theo. 1996. “The Translator’s Voice in Translated Narrative”. Target 8 (1): 23–48.
. 2014. “Positioning translators: voices, views and values in translation”. Language and Literature 23 (3): 285–301.
Ovink, G. W. 1974. “Dick Elffers, Designer”. Delta, A Review of Arts, Life and Thought in the Netherlands 16 (4):20–31.
Schmid, A. P., and Y. C. L. M. van Dongen. 1987. “Buitenlands cultureel beleid. Een terreinverkenning [International Cultural Policy. An exploration of the field]”. Centrum voor Onderzoek van Maatschappelijke Tegenstellingen, Rijksuniversiteit
Leiden [Centre for the Study of Social Conflict Leiden University]. Wetenschappelijke Raad voor het Regeringsbeleid [The Netherlands Scientific Council for Government Policy]: 72–4. ’s-Gravenhage: Staatsuitgeverij.
Sluizer, George. 1958a. By Way of Introduction. Delta, A Review of Arts, Life and Thought in the Netherlands 1 (1):5.
The Editors. 1964a. “Editorial View”. Delta, A Review of Arts, Life and Thought in the Netherlands 7 (1):4.
Van den Broeck, Raymond, and James S Holmes. 1984. “Een raam waar een gedicht doorheen kan schijnen”. Diogenes Letterkundig Tijdschrift, 1 (6):277–291.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Villanueva-Jordán, Iván & Antonio J. Martínez Pleguezuelos
Munday, Jeremy & Elizaveta Vasserman
2022. The name and nature of translation studies. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:2 ► pp. 101 ff.
Brems, Elke & Jack McMartin
2021. The voices of James Stratton Holmes. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156], ► pp. 249 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
