In:Literary Translation in Periodicals: Methodological challenges for a transnational approach
Edited by Laura Fólica, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia
[Benjamins Translation Library 155] 2020
► pp. 203–222
Get fulltext
Chapter 8Les traductions littéraires dans les périodiques français sous l’Occupation et leur exploitation dans la base de
données TSOcc
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives (CC BY-NC-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Article language: French
Published online: 10 December 2020
https://doi.org/10.1075/btl.155.08lom
https://doi.org/10.1075/btl.155.08lom
Abstract
Durant la période de l’Occupation militaire allemande en France (1940–44), les revues
culturelles et littéraires fleurissent, qu’il s’agisse de publications officielles, soutenues par les pouvoirs publics
(voire publiées directement par l’Occupant), ou encore de feuilles sorties dans la clandestinité, en zone libre ou
occupée, jusqu’en Afrique du Nord (Alger, Tunis, Rabat). Après avoir retracé l’historique du programme de recherches
international TSOcc (Traductions sous l’Occupation) (www.tsocc.univ-nantes.fr) réalisé sous notre direction, nous proposerons un état des lieux du dépouillement
des périodiques effectué dans le cadre de ces travaux et évoquerons les problèmes méthodologiques posés par
l’exploitation de ces données bibliographiques. On s’intéressera également à l’orientation idéologique des divers
périodiques dans leur rapport aux textes sources, à la place accordée aux traducteurs, et à la réflexion théorique sur
la pratique de la traduction dont ils se font souvent l’écho.
Article outline
- Historique du programme TSOcc – quelques remarques préliminaires
- Les traductions dans les revues en temps de guerre
- La base de données TSOcc: Une nouvelle image de la vie littéraire francophone sous l’Occupation
Notes Références
References (23)
Blond, Georges. 1943/6. « Quand les traductions ne trahissent pas ». In Deutschland/Frankreich: 111–114.
Cariguel, Olivier. 2007. Panorama des revues littéraires sous l’Occupation. Juillet 1940-août 1944. IMEC.
Chesterman, Andrew. 2009. « The Name and Nature of Translator Studies ». In Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42: 13–22.
Chevrel, Yves, D’hulst, Lieven, Lombez, Christine, éds. 2012. Histoire des traductions en langue française. XIXe siècle. Paris: Verdier.
Chevrel, Yves, Banoun, Bernard, Poulin, Isabelle, éds. 2019. Histoire des traductions en langue française. XXe siècle. Paris: Verdier.
Corriou, Morgan. 2005. Les Français et la vie culturelle en Tunisie durant la Seconde Guerre Mondiale. Thèse de l’Ecole Nationale des Chartes.
Fincoeur, Michel. 1997. « Le monde de l’édition en Belgique durant la Seconde guerre mondiale : l’exemple des Editions de la
Toison d’Or ». In Textyles, « Leurs occupations. L’impact de la Seconde Guerre mondiale sur
la littérature en Belgique » 2 (hors-série): 21–60.
. 2006. L’Histoire de l’édition francophone belge sous l’Occupation allemande 1940–1944. Thèse soutenue à l’Université Libre de Bruxelles.
Giocanti, Pauline. 2019. « Jean Wahl (1888–1974). Le traducteur inconnu ». In Traduire, collaborer, résister. Traducteurs et traductrices sous l’Occupation, (C. Lombez éd.). Presses de l’Université François-Rabelais de Tours, collection TraHis: 401–420.
Lombez, Christine, « Une revue littéraire régionale sous l’Occupation : le cas de Pyrénées (Toulouse,
1941–44) ». In Circulations intellectuelles, transferts culturels et traductions dans la presse francophone durant la
Seconde Guerre Mondiale, (C. Lombez dir.), article à paraître.
. 2014. « Critique, traduction et propagande dans la presse française de l’Occupation : l’exemple de
Comoedia (1941–44) ». In Littérature et expériences croisées de la guerre, apports comparatistes. Actes du XXXIXe Congrès de la
SFLGC, (M. Finck, T. Victoroff, E. Zanin, P. Dethurens, G. Ducrey, Y.-M. Ergal, P. Werly dir.). Consultable en ligne [URL]
, éd. 2019a. Traduire, collaborer, résister. Traducteurs et traductrices sous l’Occupation. Presses de l’Université François-Rabelais de Tours, collection TraHis.
. 2019b. « Rainer Biemel (1910–1987). Un Transylvanien passeur de la poésie allemande en français sous
l’Occupation ». In Traduire, collaborer, résister. Traducteurs et traductrices sous l’Occupation, (C. Lombez dir.). Presses de l’Université François-Rabelais de Tours, collection TraHis:71–82.
. 2019c. « La réception de la poésie espagnole traduite en France sous l’Occupation (1940–44) : le cas de F.
García Lorca et de ses traducteurs ». Paris: Revue de Littérature Comparée 4/2019.
Munday, Jeremy. 2014. « Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: theoretical and
methodological concerns ». In The Translator 20 (1): 64–80.
Popa, Ioana. 2010. Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947–1989). Paris: CNRS, coll. “Culture et société.
. 2016. « Traduction et sédition. Circulations transnationales clandestines des œuvres en contexte non
démocratique ». In Traducteurs dans l’Histoire, traducteurs en guerre, (C. Lombez éd.). Nantes: Atlantide 5: 83–93. Consultable en ligne [URL]
Vignale, François. 2012. La revue “Fontaine”: poésie, résistance, engagement (Alger 1938-Paris 1947). Presses Universitaires de Rennes.
