In:Literary Translation in Periodicals: Methodological challenges for a transnational approach
Edited by Laura Fólica, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia
[Benjamins Translation Library 155] 2020
► pp. 69–92
Get fulltext
Chapter 3Literary journals and book series as agents of consecration
Thomas Mann and Franz Kafka in the Italian literary field (1908–1938)
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives (CC BY-NC-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 10 December 2020
https://doi.org/10.1075/btl.155.03sis
https://doi.org/10.1075/btl.155.03sis
Abstract
If “texts circulate without their contexts” (Bourdieu 1999), how can a translated author acquire
symbolic capital in a new literary field? A very significant agent of consecration can be found in literary journals
and book series that, according to their own position in the field of reception, may have an interest in including
some foreign authors in their repertoire, so sharing and potentially increasing their respective symbolic capitals. By
discussing the case of Thomas Mann’s and Franz Kafka’s Italian trajectories and the development of the Italian
literary field in the first decades of the 20th century, this paper proposes a new theoretical perspective on the
relationship between translated literature and national literary history, based on the experience of the research
project LTit (www.ltit.it).
Article outline
- Translated literature and national literary history: A theoretical perspective
- Thomas Mann’s trajectory in the Italian literary field (1908–1929)
- A sketch of the Italian literary field (1900–1930)
- Thomas Mann’s trajectory in the Italian literary field (1930–1938)
- Franz Kafka’s trajectory in the Italian literary field (1927–1938)
- Short remarks on methodology
Notes References
References (24)
Antonello, Anna, and Michele Sisto, eds. 2017. Lavinia Mazzucchetti. Impegno civile e mediazione culturale nell’Europa del Novecento. Roma: Istituto Italiano di Studi Germanici.
Baldini, Anna, Daria Biagi, Stefania De Lucia, Irene Fantappiè, and Michele Sisto. 2018. La letteratura tedesca in Italia nel Novecento. Un’introduzione 1900–1920. Macerata: Quodlibet.
Bourdieu, Pierre. 1996. The Rules of the Art. Genesis and Structure of the Literary Field. Cambridge: Polity.
. 1999. “The Social Conditions of the International Circulation of Ideas”. Bourdieu. A critical Reader, ed. by Richard Shusterman: 220–228. Oxford: Blackwell.
Costagli, Simone. 2014. “Moderno e metafisico. Quando la Metamorfosi arrivò in Italia”. Metamorfosi di Kafka. Teatro, cinema e letterature, ed. by Lucia Mor and Francesco Rognoni. Milano: Sedizioni.
Even-Zohar, Itamar. 1990a. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. Polysystem Studies [=
Poetics Today
11 (1)]: 45–51.
Fukari, Alexandra, and Michaela Wolf, eds. 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amstedram and Philadelphia: Benjamin’s.
Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro, eds. 2002a. Traduction: les échanges littéraires internationaux [=
Actes de la recherche en sciences sociales 144].
, eds. 2002b. La Circulation internationale des idées [=
Actes de la recherche en sciences sociales 145].
. 2007. Outline for a sociology of translation: Current issues and future prospects, in Fukari, Alexandra and Michaela Wolf, eds. 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amstedram and Philadelphia: Benjamin’s: 93–107.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
Mirabelli, Lorenzo. 2012. Centotre anni di bibliografia in lingua italiana su Thomas Mann (1908–2011). Roma: Istituto Italiano di Studi Germanici.
Sapiro, Gisèle. 2008. “Translation and the field of publishing. A Commentary on Pierre Bourdieu’s A Conservative
Revolution in Publishing from a Translation Perspective”. Translation Studies, 1 (2): 154–67.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Pokorn, Nike K.
2023. Translation and diaspora. Target. International Journal of Translation Studies 35:2 ► pp. 262 ff.
Roig-Sanz, Diana & Laura Fólica
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
