In:Literary Translation in Periodicals: Methodological challenges for a transnational approach
Edited by Laura Fólica, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia
[Benjamins Translation Library 155] 2020
► pp. 47–67
Get fulltext
Chapter 2Translation, monolingualism and multilingualism as symptoms of literary internationalisation after the First World
War
A case study of Belgian periodicals in the immediate after war period
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives (CC BY-NC-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 10 December 2020
https://doi.org/10.1075/btl.155.02mus
https://doi.org/10.1075/btl.155.02mus
Abstract
In what way can a specific medium – a literary magazine – represent, weaken or strengthen a
specific practice such as translation? I will answer this question by discussing a number of Belgian avant-garde
periodicals: L’Art libre (1919–1922), Lumière (1919–1923), Ça Ira!
(1920–1923), Ruimte (1920–1921) and Het Overzicht (1921–1925). Based on this
research corpus, I will defend the hypothesis that the significant presence of translations can be explained by the
combination of (a) the specific format in which they were published, namely, the periodical and (b) the ubiquity of
the notion of internationalism immediately after the war, which was represented as an ideal and whose multiple
definitions – including monolingualism, multilingualism, and translation – determined the ways in which foreign
languages were integrated in periodicals.
Article outline
- Internationalisation and literary magazines: Old and new research questions and objects of research
- Poetic and genre characteristics as triggers for translation
- 1.The format of the periodical
- 2.The post-war notion of internationalism
- Monolingualism, multilingualism and translation
- 1.Both sides speak their own language
- 2.Both sides adopt a lingua franca
- 3.Translation
- 4.The contact situation adopts and develops a pidgin – creole …
- Conclusion
Notes References
References (41)
Aerts, Remieg. 1996. “Het tijdschrift als culturele factor en historische bron”. Groniek 30: 170–183.
Aron, Paul. 1991. “Les revues littéraires en Belgique francophone de 1914 à 1940”. La Revue des Revues 11: 55–62.
Avermaete, Roger. 1929. Petite fresque des arts et des lettres dans la Belgique d’aujourd’hui. Bruxelles : L’églantine.
Avermaete, Roger. 1952. Herinneringen uit het kunstleven 1918–1940. 1. Het avontuur van de “Lumière”-groep. Bruxelles: Manteau.
Bier, Jean-Paul. 1991. “Dada en Belgique” in Les Avant-gardes littéraires en Belgique. Au confluent des arts et des langues (1880–1950), edited by J. Weisgerber, 289–312. Bruxelles: Labor.
Biron, Michel. 1994. La Modernité belge. Littérature et société. Bruxelles-Montréal: Labor – Les Presses de l’Université de Montréal.
De Geest, Dirk. 1996. Literatuur als systeem, literatuur als vertoog. Bouwstenen voor een functionalistische benadering van
literaire verschijnselen. Leuven: Peeters.
De Geest, Dirk. 2003. “Modernisme in de Vlaamse literatuur”. in Modernisme(n) in de Europese letterkunde 1910–1940, edited by J. Baetens. S. Houppermans. A. Langeveld. P. Liebregts, 23–42. Leuven: Peeters.
De Marneffe, Daphné. 2007. Entre modernisme et avant-garde. Le réseau des revues littéraires de l’immédiat après-guerre en Belgique
(1919–1923). Liège: thèse doctorale non publiée.
Delabastita, Dirk. 2008. “Status, origin, features: Translation and beyond”. In Beyond Descriptive Translation Studies, edited by A. Pym. M. Shlesinger. D. Simeoni, 233–246. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Dumont, Georges-Henri. 2001. “La revue Ça ira: du militantisme communiste à la fascination de
dada”. In Lettres ou ne pas lettres: mélanges de littérature française de Belgique offerts à Roland Beyen, edited by J. Herman. L. Tack. K. Geldof, 585–591. Leuven: Universitaire pers Leuven.
Kanes, Martin. 1962. “Whitman, Gide, and Bazalgette: An International Encounter”. Comparative Literature 14 (4): 341–355.
Lambert, José. 1989. “La traduction, les langues et la communication de masse. Les ambiguïtés du discours
international”. Target 1/2: 215–237.
Minne, Joris. 1964. “Lumière en het ontstaan van de grafische groep ‘de vijf’”. Mededelingen van de Koninklijke Vlaamse Academie voor Wetenschappen, Letteren en Schone Kunsten van
België. 1: 5–62.
Mus, Francis. 2010. “Internationalisme et identité littéraire dans la revue anversoise Lumière (1919–1923) ”. In Francographies – Identité et altérité dans les espaces francophones européens, edited by S. Bainbrigge, J. Charnley, C. Verdier, 115–128. New York, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, Oxford, Wien: Peter Lang.
Mus, Francis. 2011. “Le dialogue entre la Belgique et la Russie. L’image de la Russie dans quatre revues littéraires de
l’entre-deux-guerres”. Textyles – Revue des Lettres Belges de Langue Française. 39 (« Les écrivains-journalistes »): 169–181.
Mus, Francis. 2013. “Patrie européenne ou Europe des Patries? La construction d’un nouvel espace littéraire européen
dans l’immédiat après-guerre (1918–1925) ». Orbis Litterarum: International review of literary studies. 68 (2): 89–109.
Pluet-Despatin, Jacqueline. 1992. “Une contribution à l’histoire des intellectuels: les revues ». Cahiers de l’Institut de l’Histoire du Temps Présent (IHTP) 20: 125–136.
Pym, Anthony. s.d. “Cross cultural networking: Translators in the French-German network of petites revues at the end of
the nineteenth century”. online: [URL]
Subotic, Irina. 1989. “La revue ‘Zenit’ et ses promoteurs ». Ligeia. Dossiers sur l’art. Contructivisme 5–6: 107–114.
Van Nuijs, Laurence. 2015. “De kroniek als ‘tekstueel medium’. Een mediologisch perspectief op een literair
genre”. Tijdschrift voor Tijdschriftstudies 37: 5–18.
Vandevoorde, Hans. 2005. “Inleiding. Eenheid en verscheidenheid in Van Nu en Straks
”. In Niet onder één vlag. ‘Van Nu en Straks’ en de paradoxen van het fin de siècle, ed. by R. De Bont. G. Reymenants. H. Vandevoorde, 1–24. Gent: Koninklijke Academie voor Nederlandse taal- en letterkunde.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Absillis, Kevin & Francis Mus
Pokorn, Nike K.
2023. Translation and diaspora. Target. International Journal of Translation Studies 35:2 ► pp. 262 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
