In:Literary Translation in Periodicals: Methodological challenges for a transnational approach
Edited by Laura Fólica, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia
[Benjamins Translation Library 155] 2020
► pp. 21–46
Get fulltext
Chapter 1De la traduction comme publication et comme glocalisation
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives (CC BY-NC-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Article language: French
Published online: 10 December 2020
https://doi.org/10.1075/btl.155.01wil
https://doi.org/10.1075/btl.155.01wil
Abstract
Dans ce chapitre, je propose une petite théorie de la traduction comme publication. La plupart du
temps oubliée par les translation studies, cette dimension de la traduction est pourtant cruciale,
parce qu’elle permet d’établir que les traductions relèvent, tout autant que de l’herméneutique, de l’esthétique ou de
la théorie culturelle, d’une histoire matérielle, économique et géopolitique. Cette perspective matérialiste et
géopolitique permet de penser la place de la traduction dans la mondialisation. La traduction littéraire n’est pas une
circulation culturelle, mais en réalité une localisation ; la traduction n’est pas une pratique des marges, mais au
contraire une pratique des centres, et notamment des métropoles, qui concentrent le pouvoir et dans lesquelles les
traductions jouent un rôle symbolique et politique crucial.
Article outline
- Que les traductions littéraires étudiées par les études sur la traduction relèvent d’une logique de la publication
- Quelques thèses sur la traduction littéraire, du fait qu’elle est une publication
- Que la traduction littéraire n’est pas une circulation culturelle
- Que la traduction n’est pas une manifestation de la « frontière », mais bien une production des hypercentres
- Que la traduction littéraire est étroitement liée à la production de l’identité esthétique nationale, et à ce titre à une forme apparemment paradoxale, mais très puissante, de mondialisation
- Conclusion
Notes Références
References (39)
Apter, Emily S. 2006. The translation zone : a new comparative literature, Translation.Transnation. Princeton: Princeton University Press.
Basalamah, Salah. 2009. Le droit de traduire: une politique culturelle pour la mondialisation, Traductologie. Arras: Artois Presses Université.
Berman, Antoine. 1984. L’épreuve de l’étranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique Herder, Goethe, Schlegel,
Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Paris: Gallimard.
Börsenverein des deutschen Buchhandels, éd. 2001. Geschichte des deutschen Buchhandels im 19. und 20. Jahrhundert. Frankfurt am Main [puis] Berlin Boston: Buchhändler-Vereinigung De Gruyter.
Caillé, Alain et Stéphane Dufoix. 2013. Le tournant global des sciences sociales. Paris: La Découverte.
Chevrel, Yves et Jean-Yves Masson. 2012. Histoire des traductions en langue française, XIXe siècle, 1815–1914. Lagrasse: Verdier.
Dow, Gillian E. 2007. Translators, Interpreters, Mediators: Women Writers 1700–1900. Bruxelles, Oxford, Berlin: Peter Lang.
Federici, Federico et Dario Tessicini, ed. 2014. Translators, Interpreters, and Cultural Negotiators : Mediating and Communicating Power from the Middle
Ages to the Modern Era. New York, NY: Palgrave Macmillan.
Foucher, Victor. 1858. Le Congrès de la propriété littéraire et artistique tenu à Bruxelles en 1858. Paris: M. Lévy frères : Cercle de la Librairie.
Gupta, Akhil et James Ferguson. 1992. « Beyond “Culture”: Space, Identity, and the Politics of Difference » In Cultural Anthropology 7 (1): 6–23.
Malmkjaer, Kirsten et Kevin Windle, ed. 2011. The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford Handbooks in Linguistics. Oxford New York: Oxford university press.
McKendrick, Neil, John Brewer, et John Harold Plumb. 1982. The Birth of a Consumer Society: The Commercializationof Eighteenth-Century England. London: Europa Publications.
Loué, Thomas et Blaise Wilfert-Portal. 2006. « D’Annunzio à l’usage des Français », Ethnologie française 36 (1): 101–10.
McKitterick, David John. 2009. The Cambridge History of the Book in Britain. Cambridge New York Melbourne [etc.]: Cambridge University Press.
McMurran, Mary Helen. 2009. The Spread of Novels: Translation and Prose Fiction in the Eighteenth Century. Princeton University Press.
Marx, Karl. 1994. Le Manifeste Communiste (1848), translated by M. Rubel and L. Évrard, In Œuvres I – Économie I: 157–195. Paris: Bibliothèque de la Pléiade, Gallimard.
Michon, Jacques. 1996. « Traduction, édition et transfert culturel », In Nouvelles technologies, modèles sociaux et sciences de l’écrit : actes du 13e Colloque international de
bibliologie & du 2e Colloque bilatéral algéro-français, Paris, Carré des sciences, 23–26 octobre 1995, edited by Association internationale de bibliologie et Société de bibliologie et de schématisation. Paris: SBS Delagrave.
Pym, Anthony. 1997. Pour une éthique du traducteur. Arras Ottawa: Artois presses université Presses de l’Université d’Ottawa.
. 2000. Negotiating the frontier : translators and intercultures in Hispanic history. Manchester: St. Jerome.
Robertson, Roland. 1992. Globalization: Social Theory and Global Culture. London, Thousand Oaks, New Delhi: SAGE.
Rosendahl Thomsen, Mads. 2008. Mapping World Literature : International Canonization and Post-National Literatures. London: Continuum.
Sassoon, Donald. 2006. The culture of the Europeans : from 1800 to the present. London: HarperPress.
Venuti, Lawrence. 2002. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.
Vivet, Jean-Pierre, Roger Chartier et Henri-Jean Martin. 1986. Histoire de l’édition française. Paris: Promodis.
Wilfert-Portal, Blaise. 2012a. « Où est la traduction? Enquête transnationale et quantitative sur une question
résolue », Compar(a)ison : an international journal of comparative literature, 1–2 [2017]: 63–92.
. 2012b. « Traduction littéraire : Approche bibliométrique », In Histoire des traductions en langue françaises, XIXe siècle, 1815–1914 edited by Yves Chevrel and Jean-Yves Masson. Lagrasse: Verdier.
. 2018a. « La traduction, entre le trône et l’autel » In L’Europe. Encyclopédie historique, edited by Christophe Charle et Daniel Roche: 1167–1173. Paris: Actes Sud.
. 2018b. « Traductions et littérature industrielle » In L’Europe. Encyclopédie historique, edited by Christophe Charle et Daniel Roche: 1944–1953. Paris: Actes Sud.
