In:Translation in Knowledge, Knowledge in Translation
Edited by Rocío G. Sumillera, Jan Surman and Katharina Kühn
[Benjamins Translation Library 154] 2020
► pp. 105–122
Chapter 5Paratexts in sixteenth-century editions and translations of Maciej z Miechowa’s
Tractatus de duabus Sarmatiis
Published online: 29 October 2020
https://doi.org/10.1075/btl.154.05met
https://doi.org/10.1075/btl.154.05met
Abstract
In 1517 the Cracovian scholar Maciej z
Miechowa published Tractatus de duabus Sarmatiis, the first work in
Renaissance geography which offered detailed information about
Sarmatia, the region between the Vistula and the Caspian Sea.
Published in several Latin editions, the treatise initiated the humanists’
scientific exchange of geographical knowledge about Eastern Europe. Moreover,
translations in German, Polish, Dutch and Italian appeared, also addressing a
non-scholarly readership. Although the literature on Maciej z Miechowa notes that the
Tractatus has been broadly disseminated, its translations
have been understudied. This is the purpose of the present chapter, which also
highlights how the various translations of the Tractatus have led
to significant modifications regarding the source text and its paratexts.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translation studies and paratexts
- 3.Recharting the peripheries
- 4.Editions of Miechowa’s treatise
- 5.Highlighting geographical and ethnographic knowledge
- 5.1Geographical knowledge
- 5.2Ethnographical knowledge
- 6.Conclusion
Notes References
References (43)
Ammon, Frieder von, and Herfried Vögel. 2008. “Einleitung [Introduction].” In Die Pluralisierung des Paratextes in der Frühen Neuzeit. Theorie,
Formen, Funktionen [The
pluralization of the paratext in early modernity. Theory, forms,
functions], ed. by Frieder von Ammon and Herfried Vögel, vii–xxi. Münster: LIT.
Apple, Rima D., Gregory J. Downey, and Stephen L. Vaughn (eds). 2012. Science
in Print: Essays on the History of Science and the Culture of
Print. Madison, WI: University of Wisconsin Press.
Ash, Mitchell G. 2006. “Wissens- und Wissenschaftstransfer – Einführende
Bemerkungen [Transfer of
knowledge and transfer of science – introductory
remarks].” Berichte zur
Wissenschaftsgeschichte 29(3): 181–189.
Bachleitner, Norbert. 2009. “A
Proposal to Include Book History in Translation Studies. Illustrated with German
Translations of Scott and
Flaubert.” Arcadia 44 (2): 420–440.
. 2018. “Print
History.” In A History
of Modern Translation Knowledge, ed.
by Lieven D’hulst and Yves Gambier, 103–111. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Bassnett, Susan . 2011. “The
Translator as Cross-cultural
Mediator.” In The
Oxford Handbook of Translation Studies, ed.
by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle, 95–107. Oxford: Oxford University Press.
Dietz, Bettina. 2016. “Introduction:
Special Issue ‘Translating and Translations in the History of
Science’.” Annals of
Science 73(2) : 117–121.
Fransen, Sietske. 2017. “Introduction:
Translators and Translations of Early Modern
Science.” In Translating
Early Modern Science, ed. by Sietske Fransen, Niall Hodson, and K. A. E. Enenkel, 1–16. Leiden: Brill.
. 1991. “Introduction
to the Paratext.” New Literary
History 22(2). Probings:
Art, Criticism,
Genre: 261–272.
Gil-Bardají, Anna, Pilar Orero, and Sara Rovira-Esteva. 2012. “Introduction:
Translation Peripheries. The Paratextual Elements in
Translation.” In Translation
Peripheries. Paratextual Elements in Translation, ed.
by Anna Gil-Bardají, Pilar Orero, and Sara Rovira-Esteva, 7–11. Bern: Peter Lang.
Giovio, Paolo. 1525. Libellus de legatione Basilii Magni Principis Moschoviae ad
Clementem VII. Pontificem Maximum [Book on the legation of Vasily, Grand Prince of Moscow, to Pope Clement
VII]. Rome: Franciscus Minitius Calvus.
Huttich, Johannes, and Simon Grynaeus. 1532. Novus orbis regionum ac insularum veteribus incognitarum [New World of lands and islands unknown to the ancients]. Basel: Johannes Hervagius.
. 1534. Die New Welt der Landschaften, und Insulen, so bis hie her allen Altweltbeschrybern unbekant [New world of lands and islands unknown to the previous authors
]. Strassburg: Georg Ulricher.
. 1563. Die Nieuwe Weerelt der Landtschappen ende Eylanden, die tot hier toe allen ouden weerelt bescrijveren onbekent geweest sijn [New world of lands and islands unknown to the authors who were previously describing the world
]. Antwerp: Jan van der Loe.
Künast, Hans-Jörg. 1997. “Getruckt zu Augspurg”. Buchdruck und Buchhandel in Augsburg
zwischen 1468 und 1555 [“Printed in
Augsburg”. Book printing and book trade in Augsburg between 1468 and
1555]. Tübingen: Niemeyer.
Lightman, Bernard, Gordon McOuat, and Larry Stewart. 2013. “Introduction.” In The
Circulation of Knowledge between Britain, India and
China, ed. by Bernard Lightman, Gordon McOuat, and Larry Stewart, 1–17. Leiden: Brill.
Metan, Saskia. 2018. Wissen über das östliche Europa im Transfer: Editionen,
Übersetzungen und Rezeption des Tractatus de duabus Sarmatiis
(1517) [Knowledge about Eastern
Europe in transfer: Editions, translations and reception of the Tractatus de
duabus Sarmatiis
(1517)]. Wien: Böhlau.
Miechowa, Maciej z. 1517. Tractatus de duabus Sarmatiis [Treatise on the two
Sarmatias]. Cracow: Jan Haller.
. 1518a. Tractat von baiden Sarmatien [Treatise on the two
Sarmatias]. Augsburg: Sigmund Grimm and Marx Wirsung.
. 1518b. Tractatus de duabus Sarmatiis [Treatise on the two
Sarmatias]. Augsburg: Sigmund Grimm and Marx Wirsung.
. 1532. “De Sarmatia Asiana atque
Europea [About the Asian and
the European
Sarmatias].” In Novus orbis [New
world], ed. by Johannes Huttich, and Simon Grynaeus, 483–531. Basel: Johannes Hervagius.
. 1535. Polskie wypisanie dwoiey krainy
świata [Polish description of two
countries of the
world]. Cracow: Florian Ungler.
. 1561. Historia delle due Sarmatie [History of the two
Sarmatias]. Venice: Gabriel Giolito de’Ferrari.
Montgomery, Scott L. 2000. Science
in Translation. Movements of Knowledge through Cultures and
Time. Chicago, London: The University of Chicago Press.
[N.N.] 1600. Rerum Moscoviticarum auctores varii [Various writers on Muscovite
affairs]. Frankfurt: Marnius et Aubrius.
Olohan, Maeve. 2014. “History
of Science and History of Translation: Disciplinary
Commensurability?” The
Translator 20(1): 9–25.
Pellatt, Valerie. 2013. “Introduction.” In Text,
Extratext, Metatext and Paratext in Translation, ed.
by Valerie Pellatt, 1–6. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Piechocki, Katharina N. 2013. “Discovering
Eastern Europe: Cartography and Translation in Maciej Miechowita’s Tractatus de
Duabus Sarmatiis
(1517).” In Polish
Culture in the Renaissance. Studies in the Arts, Humanism and Political
Thought, ed. by Valentina Lepri, and Danilo Facca, 53–69. Firenze: University Press.
Pistorius, Johannes. 1582. Polonicae historiae corpus [Corpus of the Polish
history]. Basel: Sebastian Henricpetri.
Poe, Marshall T. 2000. “A
People Born to Slavery”. Russia in Early Modern European Ethnography
1476–1748. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Ramusio, Giovanni Battista. 1583. Navigationi et viaggi [Navigations and travels], Vol.
2. Venice: Giunti.
Smith, Helen, and Louise Wilson. 2011. “Introduction.” In Renaissance
Paratexts, ed. by Helen Smith, and Louise Wilson, 1–14. Cambridge: Cambridge University Press.
Tahir-Gürcaglar, Sehnaz. 2002. “What
Texts Don’t Tell. The Uses of Paratexts in Translation
Research.” In Crosscultural
Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and
Ideological Issues, ed. by Theo Hermans, 44–60. Manchester: St Jerome Publishing.
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. 2018. “Translated
Texts/ Paratexts.” In A
History of Modern Translation Knowledge, ed.
by Lieven D’hulst, and Yves Gambier, 287–292. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Voisé, Waldemar. 1961. “Il primo libro di autore polacco tradotto in
Italiano [The first book of a
Polish author translated into Italian].” Ricerche
Slavistiche IX: 122–128.
Wirth, Uwe. 2009. “Paratext und Text als
Übergangszone [Paratext and
text as transition
Zone].” In Raum und Bewegung in der Literatur. Die Literaturwissenschaften und der Spatial
Turn [Space and movement in
literature. Literary studies and the spatial
turn], ed. by Wolfgang Hallet, and Birgit Neumann, 167–177. Bielefeld: transcript.
