In:Translation in Knowledge, Knowledge in Translation
Edited by Rocío G. Sumillera, Jan Surman and Katharina Kühn
[Benjamins Translation Library 154] 2020
► pp. 59–80
Chapter 3Travelling knowledge in nineteenth-century science
Jacob Moleschott and materialism in translation
Published online: 29 October 2020
https://doi.org/10.1075/btl.154.03men
https://doi.org/10.1075/btl.154.03men
Abstract
Focusing on the work of the materialist
Jacob Moleschott (’s-Hertogenbosch 1822-Rome 1893), this chapter argues for the
fundamental role played by translation in the development and dissemination of
scientific knowledge and scientific epistemology in nineteenth-century Europe, with
Moleschott’s transnational biography illustrating practices of translation as well
as the dynamics of negotiation and circulation of knowledge. Three aspects that
exemplify processes of translation will be considered: first, Moleschott’s work as a
translator (e.g. of Gerrit Jan Mulder) and the translation of his work by Cesare
Lombroso; second, his role as a disseminator, involving the transfer of concepts
between science and politics; and third, his engagement in practices of cultural
translation between disciplines and nation-states.
Keywords: Jacob Moleschott, materialism, epistemology, translation, politics, science, Italy, The Netherlands, Germany, travelling knowledge
Article outline
- 1.Introduction
- 2.From materialism to criminal anthropology: Cesare Lombroso translates Moleschott
- 3.Translation and the origins of Moleschott’s materialism
- 4.Translation, epistemology, and popularisation
- 5.Translating science into politics
- 6.Conclusion
Notes References
References (76)
Adamo, Sergia. 2006. “Microhistory
of
Translation.” In Charting
the Future of Translation History, ed.
by Paul F. Bandia and Georges L. Bastin, 81–100. Ottawa: University of Ottawa Press.
Ash, Mitchell G., and Jan Surman (eds). 2012. “The
Nationalization of Scientific Knowledge in Nineteenth-Century Central Europe: An
Introduction.” In The
Nationalization of Scientific Knowledge in the Habsburg Empire,
1848–1918, ed. by Mitchell Ash and Jan Surman, 1–29. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Assis Rosa, Alexandra. 2018. “Forms
and Formats of Dissemination of Translation
Knowledge.” In A
History of Modern Translation Knowledge. Sources, Concepts,
Effects, ed. by Lieven D’hulst and Yves Gambier, 203–213. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins.
Bachmann-Medick, Doris (ed.). 2014. The
Trans/National Study of Culture: A Translational
Perspective. Berlin, Boston: De Gruyter.
. 2012. “Translation
– A Concept and Model for the Study of
Culture.” In Travelling
Concepts for the Study of Culture, ed.
by Birgit Neumann and Ansgar Nünning, 23–44. Berlin, Boston: De Gruyter.
Bal, Mieke. 2002. Travelling
Concepts in the Humanities: A Rough
Guide. Toronto: University of Toronto Press.
Beckman, Jenny. 2016. “The
Publication Strategies of Jöns Jacob Berzelius (1779–1848). Negotiating National
and Linguistic Boundaries in Chemistry.” Annals
of
Science 73(2): 195–207.
Bourdieu, Pierre. 1994. Raisons pratiques. Sur la théorie de
lʼaction [Practical reasons. On the
theory of
action]. Paris: Seuil.
Buden, Boris, Stefan Nowotny, Sherry Simon, Ashok Bery, and Michael Cronin. 2009. “Cultural
Translation: An Introduction to the Problem, and
Responses.” Translation
Studies 2(2): 196–219.
Burke, Peter. 2012. From
the Encyclopédie to Wikipedia, vol. 2 of A Social History of
Knowledge. Cambridge: Polity Press.
Buzelin, Hélène. 2018. “Sociological
Models and Translation
History.” In A History
of Modern Translation Knowledge. Sources, Concepts,
Effects, ed. by Lieven D’hulst and Yves Gambier, 337–346. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
D’hulst, Lieven, and Yves Gambier (eds.). 2018. A
History of Modern Translation Knowledge. Sources, Concepts,
Effects. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Derrida, Jacques. 1962. L’origine
de la géométrie, de Husserl. Introduction et
traduction. Paris: Presses universitaires de France.
Dietz, Bettina. 2016a. “Introduction:
Special Issue ‘Translating and Translations in the History of
Science’.” Annals of
Science 73(2): 117–121.
. 2016b. “Linnaeus’
Restless System. Translation as Textual Engineering in Eighteenth-Century
Botany.” Annals of
Science 73(2): 143–156.
Dinçkal, Noyan. 2017. “Zerstreute Gelehrte und heldenhafte Forscher: Zwei Vorstellungen
von Naturwissenschaftlern im 19.
Jahrhundert [Chaotic scholars
and heroic researchers: Two representations of natural scientists in the
nineteenth
century].” In Streitfall
Evolution. Eine Kulturgeschichte, ed.
by Angela Schwarz, 259–272. Cologne, Weimar, Vienna: Böhlau.
Duggan, Christopher. 2002. Francesco
Crispi, 1818–1901: From Nation to
Nationalism. Oxford: Oxford University Press.
Fleck, Ludwik. 1980. Entstehung und Entwicklung einer wissenschaftlichen Tatsache:
Einführung in die Lehre vom Denkstil und Denkkollektiv
[Genesis and development of a
scientific fact: Introduction to the theory of thought style and thought
collective], ed. by Lothar Schäfer and Thomas Schnelle. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
. 2011. Denkstile und Tatsachen. Gesammelte Schriften und
Zeugnisse [Thought styles and facts.
Collected writings and documents], ed.
by Sylwia Werner and Claus Zittel. Berlin: Suhrkamp.
Frigessi, Delia. 1995. Introduction to “La scienza della
devianza [The science of
deviance].” In Cesare
Lombroso. Delitto, Genio, Follia. Scritti scelti, ed.
by Delia Frigessi, Ferruccio Giacanelli, and Luisa Mangoni, 333–374. Turin: Bollati Boringhieri.
Goltermann, Svenja. 1998. Körper
der Nation. Habitusformierung und die Politik des Turnens
1860–1890. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Gordin, Michael D., and Joshua T. Katz. 2018. “The
Walker and the Wake: Analysis of Non-Intrinsic Philological
Isolates.” In Pataphilology.
An Irreader, ed. by Vincent W. J. van Gerven Oei and Sean Alexander Gurd, 61–92. Punctum Books.
Jeanblanc, Helga. 1998. “Carl Vogt et la propagation du matérialisme scientifique en
France [Carl Vogt and the
propagation of scientific materialism in
France].” In Carl Vogt:
Science, Philosophie et Politique (1817–1895), ed.
by Jean-Claude Pont, Daniele Bui, Françoise Dubosson, and Jan Lacki, 177–196. Chêne-Bourg: Georg.
Kemper, Dirk. 2019. “Transfer
and Transformation: Methodical Thoughts on ‘Translating’ as a Branch of
Publishing.” In Circulation
of Academic Thought: Rethinking Translation in the Academic
Field, ed. by Rafael Y. Schögler, 145–159. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Kohlrausch, Martin. 2014. Building
Europe on Expertise: Innovators, Organizers,
Networkers. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Langenohl, Andreas. 2014. “Scenes
of Encounter: A Translational Approach to Travelling Concepts in the Study of
Culture.” In The
Trans/National Study of Culture, ed.
by Doris Bachmann-Medick, 93–118. Boston: De Gruyter.
Link, Fabian. 2019. “Norbert
Elias’s Struggle to ‘Civilize’ Translators: On Elias’s Frustrations with Being
Translated and
Interpreted.” In Circulation
of Academic Thought: Rethinking Translation in the Academic
Field, ed. by Rafael Y. Schögler, 161–183. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Lombroso, Cesare. 1894. Lʼantisemitismo e le scienze
moderne [Anti-Semitism and modern
sciences]. Turin, Rome: Roux.
Martin, Alison E. 2016. “Outward
Bound. Women Translators and Scientific Travel Writing,
1780–1800.” Annals of
science 73 (2): 157–169.
Meneghello, Laura. 2017. Jacob
Moleschott – A Transnational Biography. Science, Politics, and Popularization in
Nineteenth-Century
Europe. Bielefeld: Transcript Verlag.
Moleschott, Jacob. 1846a. “Bijdrage tot de leer der ademhaling en van het korrelig pigment
[Contributions to the theory
of respiration and of the granular
pigment] (Körniges Pigment,
Henle).” Tijdschrift voor natuurlijke
geschiedenis en
physiologie 12: 140–157.
. 1846b. “Nieuwe bijdrage tot de kennis der fijne stuctuur van de
longen [New contribution to
the knowledge of the fine structure of the
lungs].” Tijdschrift voor natuurlijke geschiedenis
en
physiologie 12: 225–232.
. 1850b. Physiologie der Nahrungsmittel. Ein Handbuch der
Diätetik [Physiology of Food. A
handbook of
dietetics]. Darmstadt: Leske.
. 1852. Kreislauf des Lebens. Physiologische Antworten auf Liebigs
‘Chemische Briefe” [The circulation
of life. Physiological answers to Liebig’s “Letters on
Chemistry”]. Mainz: von Zabern.
. 1864. Unʼambasciata fisiologica esposta nella società torinese per
letture scientifiche e letterarie, il dì 21 marzo
1864 [A physiological embassy held
at the Turin society for scientific and literary readings, on 21st March
1864]. Turin: Loescher.
. 1866a. La circulation de la vie. Lettres sur la physiologie en réponse
aux lettres sur la chimie de Liebig [The circulation of life. Letters on physiology in response to Liebig’s letters
on chemistry], trans.
by E. Cazelles. Paris: Baillière.
. 1866b. Consigli e conforti nei tempi di colera diretti alle singole
persone ed in specie ai padri di famiglia [Advice and comfort in times of cholera addressed to individuals
and especially to family
fathers]. Torino: Loescher.
. 1869. La circolazione della vita. Lettere fisiologiche in risposta alle
lettere chimiche di Liebig [The
circulation of life. Physiological letters in response to Liebig’s chemical
letters], trans.
by Cesare Lombroso. Milan: Brigola.
. 1884. Dobrá
rada a útěcha v dobách cholery, trans. by
A.K. Prague: Tiskem a nákladem knihtiskárny dr. Ed. Grégra.
. 1889. “De oprichting van het standbeeld voor Giordano
Bruno [The erection of the
statue of Giordano
Bruno].” In Giordano
Bruno, een martelaar der vrije gedachte, ed.
by E. Morselli et al., 82–85. Amsterdam: Vereeniging “De Dageraad”.
. 1894. Für meine Freunde. Lebens-Erinnerungen von Jacob
Moleschott [For my friends. Memoirs
of Jacob
Moleschott]. Giessen: Roth.
Molfese, Franco. 1964. Storia del brigantaggio dopo
l’unità [History of brigandage after
unification]. Milano: Feltrinelli.
Montgomery, Scott L. 2000. Science
in Translation. Movements of Knowledge through Cultures and
Time. Chicago: University of Chicago Press.
Mulder, Gerrit Jan. 1844. Versuch einer allgemeinen physiologischen
Chemie [General physiological
chemistry], trans.
by Jacob Moleschott. Heidelberg: C. F. Winter.
. 1845. Rede über die Welt der Materie, als ein Mittel zu höherer
Entwickelung: gehalten bei der Einweihung des chemischen Laboratoriums der
Universität zu Utrecht, am 22. September 1844 [Lecture on the world of matter, as a means to higher evolution:
Held at the inauguration of the chemical Laboratory of Utrecht University, on
22nd September 1844], trans.
by Jacob Moleschott. Düsseldorf, Utrecht: Bötticher.
. 1847. Die Ernährung in ihrem Zusammenhange mit dem Volksgeist. Eine
Uebers. von Gerard Johannes Mulder's Schrift: de Voeding in Nederland in verband
tot den volksgeest [Nutrition in its
relation with the national spirit. A translation of Gerard Johannes Mulder’s
writing: Nutrition in the Netherlands in relation to the national
spirit], trans. by Jacob Moleschott. Utrecht, Düsseldorf: Bötticher.
Nyhart, Lynn K. 2017. “The
Political Organism: Carl Vogt on Animals and States in the 1840s and
’50s.” Historical Studies in the Natural
Sciences 47 (5): 602–628.
Olohan, Maeve. 2014. “History
of Science and History of Translation. Disciplinary
Commensurability?” The
Translator 20(1): 9–25.
Olohan, Maeve, and Myriam Salama-Carr. 2011. Introduction
to the Special Issue “Translating Science”. The
Translator 17(2): 179–188.
Östling, Johan, Erling Sandmo, David Larsson Heidenblad, Anna Nilsson Hammar, and Kari Nordberg. 2018. “The
History of Knowledge and the Circulation of Knowledge. An
Introduction.” In Circulation
of Knowledge. Explorations in the History of
Knowledge, 9–33. Lund: Nordic Academic Press.
Patrizi, Mariano Luigi. 1930. “Documenti e Ristampe, 1.A. Lettere inedite di Cesare Lombroso a
Jac. Moleschott [Documents and
reprints, 1.A. Unpublished letters from Cesare Lombroso to Jac.
Moleschott] (1861–1875).” In Addizioni
al “Dopo Lombrosoˮ: ancora sulla monogenesi psicologica del
delitto, 206–232. Milan: Società editrice libraria.
Renn, Jürgen, and Malcolm D. Hyman. 2012. “The
Globalization of Knowledge in History: An
Introduction.” In The
Globalization of Knowledge in History, ed.
by Jürgen Renn, 15–44. Berlin: Edition Open Access.
Rundle, Christopher. 2014. “Theories
and Methodologies of Translation History. The Value of an Interdisciplinary
Approach.” The
Translator 20(1): 2–8.
Rupke, Nicolaas. 2000. “Translation
Studies in the History of Science: The Example of
Vestiges.” British Journal for
the History of
Science 33: 209–22.
Sakai, Naoki. 2018. “The
Modern Regime of Translation and its
Politics.” In A History
of Modern Translation Knowledge. Sources, Concepts,
Effects, ed. by Lieven D’hulst and Yves Gambier, 61–74. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Scheidt, Tobias. 2016. “Erfinderhelden im Kulturtransfer. Transnationale Konstruktionen in
populären britischen Zeitschriften des 19.
Jahrhunderts [Inventors as
heroes and cultural transfer. Transnational constructions in British journals of
the nineteenth
century].” In Helden über
Grenzen. Transfer und Aneignungsprozesse von
Heldenbildern, ed. by Heike Bormuth, Sebastian Demel, and Daniel Franz, 95–116. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag.
Schögler, Rafael Y. 2019. “Circulation
of Academic Thought: Rethinking Translation in the Academic
Field”. In Circulation
of Academic Thought: Rethinking Translation in the Academic
Field, ed. by Rafael Y. Schögler, 9–28. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Schwarz, Angela. 1999. Der Schlüssel zur modernen Welt. Wissenschaftspopularisierung in Großbritannien und Deutschland im Übergang zur Moderne [The key to the modern world. Popularisation of science in Great Britain and Germany in the transition to modernity] (ca. 1870-1914). Stuttgart: Steiner.
Snell, Karl Christian Philipp. 1842. Philosophische beschouwingen der
natuur [Philosophical observations
of nature], trans.
by Jacob Moleschott. ’s-Hertogenbosch: Palier.
Speich Chassé, Daniel, and David Gugerli. 2012. “Wissensgeschichte. Eine
Standortbestimmung [History of
knowledge. An appraisal].” Traverse: Zeitschrift
für Geschichte / Revue
dʼhistoire 1: 85–100.
Surman, Jan. 2016. “Linguistic
Precision and Scientific Accuracy: Searching for the Proper Name of ‘Oxygen’ in
French, Danish, and
Polish.” In Language as
a Scientific Tool. Shaping Scientific Language Across Time and National
Tradition, ed. by Miles MacLeod, Rocío G. Sumillera, and Jan Surman, 131–148. London: Routledge.
Tribe, Keith. 2019. “Style
and Substance in Non-Literary
Translation.” In Circulation
of Academic Thought: Rethinking Translation in the Academic
Field, ed. by Rafael Y. Schögler, 55–75. Frankfurt am Main: Peter Lang.
van der Hoeven, Jan. 1847. Handbuch der Zoologie [Handbook of zoology], trans.
by Jacob Moleschott. Düsseldorf: Bötticher.
Wakabayashi, Judy. 2018. “Connected
History and histoire
croisée.” In A
History of Modern Translation Knowledge. Sources, Concepts,
Effects, ed. by Lieven D’hulst and Yves Gambier, 261–265. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Wittgenstein, Ludwig. 1980
[1953]. Philosophische
Untersuchungen. 2.
Auflage. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari (eds). 2007. Constructing
a Sociology of
Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Elsherif, Garda & Tomasz Rozmysłowicz
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
