In:Opera in Translation: Unity and diversity
Edited by Adriana Şerban and Kelly Kar Yue Chan
[Benjamins Translation Library 153] 2020
► pp. 1–9
Introduction
Translation and the world of opera
Published online: 29 October 2020
https://doi.org/10.1075/btl.153.int
https://doi.org/10.1075/btl.153.int
Article outline
References
References (44)
Apter, Ronnie. 1985. “A Peculiar Burden: Some Technical Problems of Translating Opera for Performance in English.” Meta 30 (4): 309–319.
Apter, Ronnie, and Mark Herman. 2016. Translating for Singing. The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics. London: Bloomsbury.
Bassnett, Susan. 2010. “Theatre and Opera.” In Translators’ Agency, ed. by Tuija Kinnunen, and Kaisa Koskinen, 11–46. Tampere: Tampere University Press.
Benjamin, Walter. [1936] 2010. The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction. Trans. unknown. New York: Classic Books of America.
Burton, Jonathan. 2009. “The Art and Craft of Opera Surtitling.” In Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, ed. by Jorge Díaz-Cintas, and Gunilla Anderman, 58–70. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Cui, Songming. 2013. Sit Kok-sin’s Artistic Life: Pictorial Collection. Trans. Kar Yue Chan. Hong Kong: Great Mountain Culture Publications.
Desblache, Lucile. 2007. “Music to My Ears, but Words to My Eyes? Text, Opera and Their Audiences.” In A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles, ed. by Aline Remael, and Josélia Neves. Special issue Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation Studies 6: 155–170.
. 2013. “Tales of the Unexpected: Opera as a New Art of Glocalization.” In Music, Text and Translation, ed. by Helen Julia Minors, 9–19. London: Bloomsbury Academic.
Gorlée, Dinda L. 1997. “Intercode Translation. Words and Music in Opera.” Target 9 (2): 235–270.
2006. Review of Marschall, Gottfried R. (ed.). 2004. La traduction des livrets : Aspects théoriques, historiques et pragmatiques. Paris: Presses Universitaires Paris-Sorbonne. Target 18 (1): 191–195.
Honolka, Kurt. 1978. Opernübersetzungen: zur Geschichte und Kritik der Verdeutschung musiktheatralischer Texte. Wilhelmshaven, Locarno: Heinrichshofen.
International Association for Word and Music Studies, [URL], last accessed 31 March 2020.
Kaindl, Klaus. 1995. Die Oper als Textgestalt: Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft [Opera as Text Type]. Tübingen: Stauffenburg.
Lei, Daphne P. 2006. Operatic China. Staging Chinese Identity across the Pacific. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
2015. “Dance Your Opera, Mime Your Words: (Mis)translate the Chinese Body on the International
Stage.” In The Oxford Handbook of Dance and Theater, ed. by Nadine George-Graves. Oxford: Oxford University Press.
Low, Peter. 2002. “Surtitles for Opera. A Specialized Translating Task.” Babel 48 (2): 97–110.
Marschall, Gottfried R. (ed.). 2004. La traduction des livrets : Aspects théoriques, historiques et pragmatiques. Paris: Presses Universitaires Paris-Sorbonne.
Mateo, Marta. 2007. “Surtitling Today: New Uses, Attitudes and Developments.” In A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles, ed. by Aline Remael, and Josélia Neves. Special issue Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation Studies 6: 135–154.
. 2014. “Multilingualism in Opera Production, Reception and Translation.” In Multilingualism at the Cinema and on Stage: A Translation Perspective, ed. by Adriana Şerban, and Reine Meylaerts. Special issue Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation Studies 13: 326–354.
Mirrer, Kristine. 2012. “Haiku and Kabuki: How Global Art Informed the Science of Pioneer Filmmaker Sergei
Eisenstein.” The International Journal of Science in Society 3 (2): 171–178.
O’Sullivan, Carol. 2007. “Multilingualism at the Multiplex. A New Audience for Screen Translation?” In A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles, ed. by Aline Remael, and Josélia Neves. Special issue Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation Studies 6: 81–95.
Orero, Pilar. 2007. “Audiosubtitling: A Possible Solution for Opera Accessibility in Catalonia.” TradTerm: 135–149.
Orero, Pilar, and Anna Matamala. 2007. “Accessible Opera: Overcoming Linguistic and Sensorial Barriers.” Perspectives. Studies in Translatology 15 (4): 262–277.
Rosmarin, Léonard. 1999. When Literature Becomes Opera: Study of a Transformational Process. Amsterdam: Rodopi.
Scruton, Roger. 2004. Death-devoted Heart. Sex and the Sacred in Wagner’s Tristan and Isolde. Oxford: Oxford University Press.
Snell-Hornby, Mary. 2007. “Theatre and Opera Translation.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Piotr Kuhiwczak, and Karin Littau, 106–119. Clevedon: Multilingual Matters.
Tian, Min. 2012. Mei Lanfang and the Twentieth-century International Stage. New York: Palgrave Macmillan.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais [Comparative Stylistics of French and English]. Paris: Didier.
Weaver, Sarah. 2010. “Opening Doors to Opera. The Strategies, Challenges and General Role of the Translator.” inTralinea 12, [URL], last accessed 30 March 2020.
Wong, Wai-yi Dorothy. 2000. “Xiju fanyi: Makebaisi yan Guangdong daxi” [“Translation of Drama: Macbeth Plays Cantonese Opera”]. In Fanyi Zaisi: Ke yi yu bu ke yi zhi jian [Afterthought on Translation: Translatability and Untranslatability], ed. by Fan Wenmei, 217–236. Taipei: Shulin.
