Cover not available

In:Opera in Translation: Unity and diversity
Edited by Adriana Şerban and Kelly Kar Yue Chan
[Benjamins Translation Library 153] 2020
► pp. 19

References (44)
References
Apter, Ronnie. 1985. “A Peculiar Burden: Some Technical Problems of Translating Opera for Performance in English.” Meta 30 (4): 309–319. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Apter, Ronnie, and Mark Herman. 2016. Translating for Singing. The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics. London: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Auden, Wystan Hugh. 1951. “Some Reflections on Opera as a Medium.” Tempo, New Series 20: 6–10. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1968. Secondary Worlds. New York: Random House.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bassnett, Susan. 2010. “Theatre and Opera.” In Translators’ Agency, ed. by Tuija Kinnunen, and Kaisa Koskinen, 11–46. Tampere: Tampere University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Benjamin, Walter. [1936] 2010. The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction. Trans. unknown. New York: Classic Books of America.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Burton, Jonathan. 2009. “The Art and Craft of Opera Surtitling.” In Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, ed. by Jorge Díaz-Cintas, and Gunilla Anderman, 58–70. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Citron, Marcia J. 2000. Opera on Screen. New Haven: Yale University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2010. When Opera Meets Film. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cui, Songming. 2013. Sit Kok-sin’s Artistic Life: Pictorial Collection. Trans. Kar Yue Chan. Hong Kong: Great Mountain Culture Publications.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Desblache, Lucile. 2004. “Low Fidelity: Opera in Translation.” Translating Today 1: 28–30.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Desblache, Lucile. 2007. “Music to My Ears, but Words to My Eyes? Text, Opera and Their Audiences.” In A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles, ed. by Aline Remael, and Josélia Neves. Special issue Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation Studies 6: 155–170.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. “Tales of the Unexpected: Opera as a New Art of Glocalization.” In Music, Text and Translation, ed. by Helen Julia Minors, 9–19. London: Bloomsbury Academic.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019. Music and Translation. New Mediations in the Digital Age. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2005. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2006. Review of Marschall, Gottfried R. (ed.). 2004. La traduction des livrets : Aspects théoriques, historiques et pragmatiques. Paris: Presses Universitaires Paris-Sorbonne. Target 18 (1): 191–195.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Honolka, Kurt. 1978. Opernübersetzungen: zur Geschichte und Kritik der Verdeutschung musiktheatralischer Texte. Wilhelmshaven, Locarno: Heinrichshofen.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hutcheon, Linda. 2006. A Theory of Adaptation. New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
International Association for Word and Music Studies, [URL], last accessed 31 March 2020.
Kaindl, Klaus. 1995. Die Oper als Textgestalt: Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft [Opera as Text Type]. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lei, Daphne P. 2006. Operatic China. Staging Chinese Identity across the Pacific. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2015. “Dance Your Opera, Mime Your Words: (Mis)translate the Chinese Body on the International Stage.” In The Oxford Handbook of Dance and Theater, ed. by Nadine George-Graves. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016. Translating Song: Lyrics and Texts. London and New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marschall, Gottfried R. (ed.). 2004. La traduction des livrets : Aspects théoriques, historiques et pragmatiques. Paris: Presses Universitaires Paris-Sorbonne.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mateo, Marta. 2007. “Surtitling Today: New Uses, Attitudes and Developments.” In A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles, ed. by Aline Remael, and Josélia Neves. Special issue Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation Studies 6: 135–154.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. “Multilingualism in Opera Production, Reception and Translation.” In Multilingualism at the Cinema and on Stage: A Translation Perspective, ed. by Adriana Şerban, and Reine Meylaerts. Special issue Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation Studies 13: 326–354.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mirrer, Kristine. 2012. “Haiku and Kabuki: How Global Art Informed the Science of Pioneer Filmmaker Sergei Eisenstein.” The International Journal of Science in Society 3 (2): 171–178. Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Sullivan, Carol. 2007. “Multilingualism at the Multiplex. A New Audience for Screen Translation?” In A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles, ed. by Aline Remael, and Josélia Neves. Special issue Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation Studies 6: 81–95.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Orero, Pilar. 2007. “Audiosubtitling: A Possible Solution for Opera Accessibility in Catalonia.” TradTerm: 135–149. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Orero, Pilar, and Anna Matamala. 2007. “Accessible Opera: Overcoming Linguistic and Sensorial Barriers.” Perspectives. Studies in Translatology 15 (4): 262–277. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rosmarin, Léonard. 1999. When Literature Becomes Opera: Study of a Transformational Process. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Scruton, Roger. 2004. Death-devoted Heart. Sex and the Sacred in Wagner’s Tristan and Isolde. Oxford: Oxford University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016. The Ring of Truth. The Wisdom of Wagner’s Ring of the Nibelung. London: Allen Lane.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Snell-Hornby, Mary. 2007. “Theatre and Opera Translation.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Piotr Kuhiwczak, and Karin Littau, 106–119. Clevedon: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Staiger, Emil. 1959. Musik und Dichtung. Zurich: Atlantis.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tian, Min. 2012. Mei Lanfang and the Twentieth-century International Stage. New York: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais [Comparative Stylistics of French and English]. Paris: Didier.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Virkkunen, Riitta. 2004. “The Source Text of Opera Surtitles.” Meta 49 (1): 89–97. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Weaver, Sarah. 2010. “Opening Doors to Opera. The Strategies, Challenges and General Role of the Translator.” inTralinea 12, [URL], last accessed 30 March 2020.
Wong, Wai-yi Dorothy. 2000. “Xiju fanyi: Makebaisi yan Guangdong daxi” [“Translation of Drama: Macbeth Plays Cantonese Opera”]. In Fanyi Zaisi: Ke yi yu bu ke yi zhi jian [Afterthought on Translation: Translatability and Untranslatability], ed. by Fan Wenmei, 217–236. Taipei: Shulin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wu, Kaiying. 2012. Mei Lanfang yishi xinkao [The Art of Mei Lanfang: A New Research]. Beijing: Zhongguo xiju chibanshe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yeung, Jessica W. Y. 2009. “Subtitling for Xiqu (Chinese Opera) in the Theatre.” In Dubbing and Subtitling in a World Context, ed. by Gilbert C. F. Fong, and Kenneth K. L. Au, 221–230. Hong Kong: Chinese University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue